imo sta jâhot sta STâlviri purjik

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


2.  Incarceration

 
The True Story of Our Jihâd

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


2.  Incarceration

 
o˜ć âmna vosa˜_to âkiste jâllobot bândi_âsim. âmna viria â·ki imoa Su přoanâsi, imo to. o˜ć â·ki gita sta kea bândi_kâřâllam bo, ne? During these days I was a prisoner in Jalâlâbâd. They were sending word to us about these events. Whyever should I have been jailed there like that, you ask?
e pâřuckol sâip râDiu to pâřuckol vâňu biti râDiu vânmanam bo sâip, râDiu to eTa nâGmâ je lâalua˜, vilânta. Sâŋe dâ·ut kona kudâto_ku to˜_to di gita sta lâalu_âsi nâGmâ_âsi! ina kâa lâtri_âsa bo višti gek_kti pi·kar to âsim de sâip, egek to sâip eTa mânša oasâ â·ki. eTa âskâri mân·sâpdor oasâ kâca mu·Târa˜_to âćti i˜_to gija_ku, "âni xâiriât_âsa_â? kti gija_ku. One morning when I get up and turn on the radio, on the radio they're broadcasting popular and traditional songs. Before, during Daud Khân's coup d'état there were the same songs, the same pop songs! So I'm thinking "What's this?" and just while I was thinking that, some men arrived there. Some military officers arrived in a vehicle and said to me, "Is everything all right here?"
i˜a gija_kâřâ âni de xâiriât_âsa, kâa viri nâ_âsa, o˜ć, kâa viri nâ vâňanam âni kti gija_kâřâ. "Everything is all right here; nothing's happening. I haven't seen a thing here," I said to them.
"xo, âni kâa viri pâido bi bo tü imoa vilâiât xâbâr gâć suara, imo â·ki_âsamiš_kti gija_ku. strak de mânšoa˜ sta ˀin·qilop oa·sa, xâlq, mânšoa˜ sta ˀin·qilop_âsa suara kti. â·ki âmkioa˜ vilâiom. "O.K., if anything shows up here, you give us the news at the provincial capital; we'll be there," they said. "The peoples' revolution has arrived now; there's a revolution of the masses," they told me there.
ina xâlqe sta `kâa lâtri_âsa ina_de strak vik de, âni de imo xâlqia˜ vânmati bândi_kunâsamiš âmnoa˜ vianâsamiš âmna, ina kor kâa viri vâllânta višik višik de bo i˜a! I was having all these thoughts, "What's this Masses stuff? Up till now we've been arresting and jailing Masses Party members; we've been hitting them. What are they talking about?"
xo, â·ki i˜ sta e juk nâkoT_vâi_âsa, âsko düŋe di bâraň ienâsim âta_âćnâsim, âkiste i˜a di, jek nâ bunâsi pâmo â·ki_âta. bâra giti, o, âska řâdor, âska gâjâr âkiste˜ gek_kti seŋe bo. seŋe bo_âska. seŋe bi to řâdor âkiste i˜a, râDiu vânmanam bo, xâbârot uS bâjâ to, vânmanam bo, ina, ^târâ·ki sta hu·kumât oaso suara xâlq, pârcâm sta, hu·kumât bo kti sâip râDiu to ˁelon bo sâip. hâiron bomiš sâip. dâ·ut xon de âmu sta sâsoa to přâveao suara, âmna suara, mera˜ sta je suara oala mânšoa˜ sta hu·kumât xâtam bo; âska gârip mânšoa˜ hu·kumât oaso kti râDiu to gija_ku to˜_to âkiste. utro kâ·para, ina lâtri, ina, kâmunista˜ sta hu·kumât oaso kti sâip imoa, xâ·pu bu sta bo âkiste. Well, here one of my girls is sick; I was going back and forth for her, and I wasn't able to sit in the house there. I went out that night, uh, day and soon it was late afternoon. As late afternoon became night, when I turned on the radio to get the eight o'clock news, they announced that Taraki's government had arrived, and that there was a government of the Masses and Banner parties. We were amazed! Daud Khân had been sent to his reward. The government of kings and big men was finished; the poor peoples' government had arrived. While they were saying this on the radio, we had to feel upset, realizing that, son of a bitch, this infidel, communist government had arrived.
strak i˜a hâiron bu sta bo âska, o˜ć, ina lâtri to âgâr ânü ste âmno˜ meS vik vik enam bo de, kâia˜ meS vik vik enša? nâ mânša vo boš nâ totbřo vo boš nâ břo vo kâa nâ kâca. âmki, âskâr, viri de nâ ŋâla bâ. â·ki vâre hu·kumât oasa bo vâre mânša de nâ_kunta. â·kiste i˜ sta e juk nâkoT_vâi_âsi sâip sâxt_nâkoT_vâi_âsi sâip. e šâmâ nom vâa juk_âsi. âska nâkoT_vâi_âsi sâip zankâdân_âsi âskoa šü˜ u přoansi. DokTâr âveti jena sta_âsa sâip. e˜ mâjbur biti sâip kor di e sta buna kâa viri_âsala višti. So now I had to wonder. I thought, "If I fight with this thing from right here, with what will you fight? You have neither men nor clansmen nor brothers nor anyone. The soldiers won't be heeding your word. If another government arrives there, no one else will do it." And then one of my girls was sick, really sick. She was a girl named Shama -- she was sick; she was almost dead; she was gasping. The doctor was brought and had been sitting there. I was compelled to wonder where I would have to go and what would be happening.
pâřuckol di giti âloqâdori to enam bo sâip âkiste˜, e mu·Târ, to zâripuš to de âskâr âsâ! e jap to sâip dü tre mân·sâpdor_âsâ âćti â·ki âta_âćti i˜_to u˜ jenâ âkiste. vâlleaâ âkiste i˜_to u jeti âkiste˜ gija_ku suara "âloqâdor sâip, tü care voli sâipa, câŋa˜_sârâa vâllea·saš kti gija_ku. In the morning when I go to the Sub-District office, I see that there were soldiers in a vehicle -- an armored vehicle! In a jeep there were two or three officers. They came in there and sat down by me. They were greeted; they sat down by me, and then they said, "alâqadâr, sir, you have been called for by the governor up in Chaghan Sarâi.
o, i˜a gija_kâřâ "sâ·i_âsa kti gija_kâřâ. "iemmo kti gija_kâřâ. i˜a âkiste Ti˜ć bo ca, utro, i˜a, gi☠de nâ gâanta âmna višti nâ˜i â? So I said to them, "Correct. Let's go." I realized then that, son of a bitch, they're not taking me for nothing, you know?
â·ki, e i˜ sta, e Zâmi bula, bâidulo xon pütras â·ki âska_âsi. mâˁâlim_âsi. nârâŋ. âska i˜_to gija_kunâsi âmna mânša tua vânmala âi_kunâsi. âska âmkioa˜ kâa, â·ki vâllâ sta bâlla. âska di xâlqi bâlla? nâ˜i. âmkio˜ meS viri vo bâlla? de. âćti, "tü tu sta âšaa, je âmna tu sta dića je viria˜, ˀidorâ kša kti gija_ku. io_šü˜ so te kti gija_ku. âmna âšaa˜ bân_kša kti gija_ku. viri nâ vâllâ kti gija_ku. There was this sort of brother-in-law, Baidullâh Khân's son, there. He was a teacher in Narang. He was saying to me that those men were going to apprehend me. He must have talked to them there. Might he have been a Masses member, or was he in cahoots with them? He came and said, "You mind your mouth and your tongue and your words. Take care of yourself. Close your mouthing-offs. Don't speak."
"kea di_kunam bo, "xâlqia˜ sta hu·kumât oa·sa xâbâr nâ_â·ša_â? kti gija_ku. When I asked why, he said, "A Masses Party government has arrived; aren't you aware?"
e˜ xâlqia˜ de šo de gija_kunâsaň xâlqi biliuk lea mânša bunta, xâlqia˜ sta Gâripa˜ sta hu·kumât oasa bo biliuk lesta bulo_kunâsaň. e˜ Gâripa˜ sta hu·kumât oa·sa bo strak di uto˜ i˜a kâa guno_kâřa·sa kti vânmanta_kunam bo. "Hey, you were saying that the Masses Party were very good people, and that if a Masses' or a poor people's government came it would very good. If a poor peoples' government has come, then what more; what sin have I done that they should take me,"
"tü biliuk viri vâllânša kti gija_ku. xâlqi gita xâlqi suara kti biliuk, Sâŋe di biliuk viri vâllânâsaš; tua âni, suara âmna mânšoa˜ vânmati bândi_kunâsaš suara tua gek düŋe suara mânša vânmanta kti gija_ku. "You talk too much. Before you used to talk a lot about the Masses Party being this and that. You used to apprehend and jail these people here. That's why they're taking you."
i˜a gija_kâřo "i˜a de ku sta štri nâ ieastâa, i˜a kâca vânmanta bo vânmalâ âćti i˜ sta lâtri to, biâdâbi mof[âfâ] âska lâtri_âšalâ kti gija_kâřo. "I haven't fucked anyone's wives, If anyone takes me, let them take me. They should, excuse my grossness, stuff mine!"
xo, âmna viria˜ vâllâti âkiste âta giti jena to mi âskâr oasâ_o, âkiste âmkioa˜, pâňu gâati mu·Târ to jeaom âkiste. e, jap mu·Târ to jeati inâar i·âar kâlâšan·kup meS mânša jeti bâřom âkiste. utro vânmi·sam_kti višiom â·kü mi! Having said this, just when I went in and sat down, a soldier came, and then they took me up and seated me in the vehicle. They seated me in a jeep with men with Kalashnikovs sitting on either side, and I was taken. Right there I thought, "Son of a bitch, I've been apprehended!"
ca gâati care vilåiât to bâřam_to gâati voli sta âmo to âta enam bo voli di nâ_âso â·ki. o˜ de volia vâllea·salam mi viši·sim nâ˜i â? voli nâ_âso pâmo_âta. â·kü âni je kti gija_ku â·ki jenom âkiste. jenam_to âkiste, e dü nâfâr âskâr âkiste˜ kâlâšan·kup vo âćti bâdu u tinâ_âkiste. âmki mân·sâpdor guâ. â·kü i˜a Ti˜c bo, utro. vânmi·sam âmnoa˜ višti. After I was taken up the valley to the provincial capital, when I entered the governor's house, I realized that the governor was not there. I had just thought that the governor must have called for me, right? But I saw that the governor wasn't in his house. Right there they told me, "Sit here," and I sat down. After I sat down, a couple of soldiers with Kalashnikovs came and stood by the door. The officers left. Right there I knew, "Son of a bitch, they've apprehended me," I thought.
â·küste˜ âska gâjâr de gek_kti ter bi â·kü ter biti mâsdigâr, to âkiste kâca i˜_to "câi nâ_âšuranša_â? sigâreT_kSoanša_â? nâsuor kunša_â? kti viri,_kâroanâsi. The day passed like that, right there, and then at afternoon prayer time someone says to me, "Won't you sip some tea? Smoke a cigarette? Take some snuff?", trying to get me to talk.
i˜a=gija_kâřâ, "o˜, kâa, âska nâ vo_âsam_kti gija_kâřâ. kâa âmâl de nâ vo_âsam, suara ânü sigâreT_kSoanam iâio pul sigâreT di nâ_âi âni. I said, "I'm not into that; I really don't have any addictions, but right here I'll smoke a cigarette; there's not a one here."
ea tâmon Dikari meS bâřa·sam â·ki ste. ea pâTalun_âsa; ea Dikari_âsa vâre kâa di nâ_âi. kuř di nâ_âsa. â·ki de âska, dâftâr to ste˜, u teati bâřa·sam nâ˜i â? I had been taken away with just one shirt and pants: one pair of trousers and one shirt, nothing else. Not even my hat. I left it when I was taken from my office, right?
â·kiste˜ âmkioa˜, mâxom bi to e dü donâ pujal âveti ptom âkiste. ea pućaň tâve˜. e âmki draŋaňa câu·kia˜_to sâip â·kü eva de pâküř âštrati eva pâćeř ca kSeati pSuiom âkiste. Then, at dusk prayer time, they gave me a couple of sheets, also a pillow. I spread one out on one of the sofas, pulled the other up over me, and went to sleep.
pSuti âkiste pâřuckol vâňu bunam bo âkiste˜, "câi nâ_âšuranša_â? kti gija_ku i˜a gija_kâřâ "âšuranam_kti gija_kâřâ. e câinâk to câi âveti ptom âkiste. âska câi âšuřati sâip kuia jena·sam â·kiste "tü voli sâipa vâllea·saš kti gija_ku i˜_to. In the morning when I woke up, they asked, "Would you like some tea?" I said I would have some, and they brought me a pot of tea. I drank the tea and was seated some time when they told me, "The governor has called for you."
e˜ lesta volia vâllea·sam bo â·ki iemmo kti bâra_âćti, bâra_âćnam bo âkiste âni mu·Târ to je kti, jap to. jap mu·Târ to jeti âkiste voli, de, kor di_âsala bo, o˜, kâa źâňanam? âska mu·Târ to jeti âveti câŋa˜_sârâa pânoř ve târeati ca˜, pâňure eTa gur nâ˜i â? šaTe˜ gur. â·ki gura˜_to uteai âkiste. "Well, good; if the governor has called for me, let's go," I said and when we went out, they said, "Sit in the jeep." I sat in the jeep, not knowing where the governor might be, and they took me across the Chagan Sarâi stream -- you know, up the slope where there are some graves? -- to the graveyard upstream. They stopped by the graves there.
e vâre jap di â·kü utini sta_âsi. âska jap to ste, e mânša vâa kSeati âveti i˜ sta mu·Târ to âvařo âkiste. o˜š kunam bo de âska, moâ·kam xon vâ·kil pütras âska DâkTâr qâium nâ_âsa_â? xudâa bâkcalo mâřa·sa âska. pua mâřo âska. âska âkiste âveti, â·kü, mu·Târ to vâňu_kâřo. vâňu_kâćti i˜a vâňati e vor i˜_to düš vâňu_âšti sâip âska, püpü lâsio âkiste. "âloqâdor sâip, mânšoa˜ sta, io sta hâvo u hâvâs âmno˜ sta ina, tâlvel sta, qurboni bomiš kti, püpü_kuna âkiste. There was another jeep waiting there. They pulled a man down from that jeep and brought him to my vehicle. Do you know the son of Representative Moâkam Khân [of WoTapur], Doctor Qayum? May God forgive him, he died last year. I saw that it was he who was brought and put into our vehicle. He looked up and saw me, and all at once he put his hand up to me and cried out. "alâqadâr sâhib, we've become the sacrifice to the peoples' passions!" he cried.
"e DokTâr o imoa kâa guno_kâřa·sa tü püpü_kunša. vâňu_âć âni je. ina in·qilop_âsa. in·qilop to, âmna viri bula_âi. moamurina˜ vânmala âi, tâGir bi bo âkiste râšam tâGir bi bo, eToa˜, pere_kula_âi eToa˜, joala_âi, eToa˜ bândi_kula_âi, eToa˜ kâa_kula_âi. imoa guno nâ_kâřa·sa xâir_âsa, ina in·qilop sta šârå·it to imoa kâca kâa_kunta bo kulâ suara, âske to gija_kâřa to âkiste âska vâňa_âćti i˜ meS jeno âkiste. "Doctor, what sin have we done that you're crying? Come up here and sit. This is a revolution. These things happen in a revolution. They normally take the officials. When a regime changes, some people they put aside, some they promote, some they jail, and to some they do whatever. For us who have not sinned, it's all right. Under the rules of the revolution, let them do what they will to us," I told him, and he came down and sat with me.
jeti oadü ni ššeaomiš. ni gâati ni gâati nire nârâŋ ni_Tikimiš to âmki mânšoa˜_to i˜a gija_kâřâ âni, o˜ ecok, Tâŋa kâa, pâput âvec bulâ Tâŋoa˜ vřâkâlom_kâřa to, He sat down, and they sent us off down the valley. Further and further down they took us, and when we reached Narang, I said to them, "Let me get a little money for the road here."
âska DokTâr i˜_to gija_ku, Tâŋa i˜_to âi; suara Tâŋoa˜ viri nâ kša přeć. iemmo kti gija_ku. The doctor said to me, "I've got money; don't talk of money. Let's just go."
â·kiste i˜a di, di âska i˜ sta juk de nâkoT vâi_âsi, bulo â·ki, bâra giti, di źâra, di xâ·pu buli višti, nâ bâra gomiš sâip, ni oaźti gomiš âkiste. My daughter was sick, and I thought, "Let it be; she'll just be upset again if I go there," so we didn't stop there; we headed off down the valley.
â·kiste˜ gâreš, přâ_âlaŋ bi·si âkiste â·ki, â·ki přâveaomiš. jâllobot přâveaomiš. jâllobot gâati firqâ to bâřomiš, firqâ to gâati âkiste˜ â·ki, e oali sâlun_âsa â·ki âta enam bo sâip, e xârvor mânša âi â·ki_âta. kâca, âmna, Dâgârvol âi, oala_oala. livâ ma·šar. kâca di suara jâgRân âi, kâca di suara DokTâr âi, kâca di kâi_âi. pârea âi mâxluq. e˜ â·ki âta, o˜ di imo di_âta imo dü di âta gâati â·ki jeaomiš âkiste. The noon hour had almost finished when they got us to Jalâlâbâd. We were taken to the division headquarters in Jalâlâbâd. There was this huge waiting room in the headquarters, and when we entered, there was a ton of people in there. There were some big colonels there, some majors, some doctors, and others. The place was full of all sorts of people. We were taken in there and seated.
â·ki jeati_âsamiš de âkiste˜, egek to, mâsdikâr bu to˜_to âkiste˜ âska, e vâstalea nom vo e, âskâri mân·sâpdor voli_âsi. âska voli bâlla â·ki âmna xâlqia˜ sta. nu·i, voli bula. âska, âska i˜a Sâŋe źâňanâsi. o˜ je âska Sâŋe lâTea˜ mâktâp to ea dâurâ to mâktâp to_âsamiš. â·kiste i˜a vâňati "o, âloqâdor sâip tü di oa·saš â? kti gija_ku âkiste, We kept sitting there and as it was becoming afternoon prayer time, it turns out there's this military officer named Vastalai who is the governor. He must have been the Masses Party's governor designate. He used to know me. He and I were together before for a term in school. He saw me and said, "Hey, alâqadâr sâhib, have you come, too?"
"ou˜ sâip âni vâllea·samiš tua volia vâllea·saš_kti âvařa·samiš_kti gija_kâřo âkiste. "Yes, sir, we were called here. They said that the governor has called for us, and they brought us here."
tü pâřuckol i˜ sta âni vico_â·ša suara, ina DokTâr de i˜ sta, jeStot pütras buna, suara, šo oadü âni i˜ sta pâřuckol vico_âsaň, âni u buň âkiste pâřuckol âkiste šo bâxâir, o˜ ruqsât kulom ca eloň kti gija_ku. "In the morning you're my guest, and the Doctor is a paternal cousin of mine; you both are my guests in the morning. Stay here, and then with luck in the morning I'll dismiss you, and you can go back up," he said.
â·kiste lesta kti â·kü âsia˜ mi de, mâsdikâr bi to âkiste oali sârvis âveti bâdu uteai âkiste. bâdu uteati ca˜, âkiste sâip, imo to bâra âćaň giti mu·Târ to jeň kti gija_ku. â·kiste bâdu bâra ššiomiš âkiste. bâra giti, mu·Târ to pâňu giti pârea bomiš sâip, kâca o˜š kummiš bo vâre di e to e âmo to du âta kSeati eTa vâre mânša di vâňu âveti pârea_kâřâ sâip. dü tre vići mânša e mu·Târ to pâňu gâati jeaomiš âkiste. jeati sâip o˜ de câTa mânša_âsam, ca ššea·samiš sâip. So we said "Good" and remained right there; when it became afternoon prayertime, they brought a very large bus and parked it by the door. Then they told us to come out and go sit in the vehicle. We headed out the door, climbed up into the vehicle, and loaded it up. We saw that they opened the door and from a building somewhere else more men were brought and loaded up. Two to three score men came up and were seated. When they were seated, we were headed off up the valley.
eTa mânša püpü lâsanta, mu·Târ to âtam. kâa, kea püpü lâsanaň šo kti kudoanam bo, "imoa jâňaň gâanta kti gija_ku. Some men were crying in the bus, and when I asked them why they were crying, they answered, "They're taking us to be killed."
"e˜, imo guno kâa_kâřa·sa imo jâňaň gâanta? o˜ de câTa_âsam, âmna jâňanta, âmna kâmunist muzålim âi, âmna âmna viria˜ nâ źâňanâsam o˜ć egek dârâjâ to. in·son kea egek zålim buna kti nâ˜i â? i˜ sta źâra di nâ qâbul kunâsi. "Hey, what sin have we committed that thay should take us to be killed?" I'm just dumb; I wasn't aware that they killed, that these communists are tyrannical. I wasn't aware of these things at that time. Why should humans be such tyrants? In my heart I couldn't accept it.
ca gâati ca gâati â·kiste˜, zindon_to, oali zindon_to ca_Tikeamiš to sâip âska mu·Târ zindon_to poar âlâ˜_gei âkiste. utro âmna de gi☠jâňaň gâanta_kunâsi, imo ina zindon_to bândi_kuň mi gâanâlla višti ca. âta gâati âska oala=du âta kti sâip, âta gâati mu·Târ uteati imo to "vâa_âćaň kti gija_ku. We continued up the valley until we reached a big jail, and the bus turned toward the jail. I thought, "Son of a bitch, there was no reason to worry that they were taking us to be killed; they're probably just taking us to jail." They opened the big gate, brought the bus in and parked it. "Get off!" they told us.
â·ki pâa_kâćti o˜š kunam bo sâip â·ki ecok di oala oala mânša âi âkiste! âska râ·is·e pu·ântun jâllobot_sta âska de â·ki_âsa, â·ki e DokTâr_âsa, DokTâra˜ sta jeST_âsa sâip, DokTâr Turâ·kea_kunâsi âska de â·ki_âsa. ea de, râ·is e gumrukot_âsa âska de â·ki_âsa. ea mudir e mâârif_âsi sâip, umumi âska, sunti kunař sta di jâllobot sta di, âska de â·ki_âsa. âmkioa˜ vâňati ca, âkiste uto kušol bom âkiste lesta bo âni kâca, kâca jâňanta bo âni âta âmna mânša de jâňanta kti gi☠mi_kunta. jâňanta bo egek mânšoa˜ meS ea imoa di jâňalâ de kâa di bummiš_kti! When I looked out there I realized that there were even more important men there! The president of Jalâlâbâd University was there. There was a doctor, the chief doctor, Doctor Taraki; he was there. The president of the Customs Department was there. A director of education, in charge of all of Kunar and Jalâlâbâd, was there. When I saw them, I became happy. "It's all right; if they're going to kill anyone here -- they're just worried for no reason that they'll be killed. If they're killing anyone, with this many people let them kill us too. What else can happen to us!"
vâa_âćti ca, âkiste â·kü, âmkio˜ meS sâneaomiš. Sâřoa˜ kâa? âta_dânta gek_kti gâati e to e·por kti nâceaomiš âkiste. e·por kâřamiš to âkiste ca˜, i˜a kudoa sta bâ, âni kâa viri_âsa, šo kea oa·saň_kunam bo. We got off and were united with the others. You know, the way they put livestock in a stable? That's how we were gathered up and left. When we were gathered up, I had to ask them, "What's going on here? Why have you come?"
"šo kea oa·saň kti gija_ku. "Why have you come?"
e˜ imo de â·ki šoa jâllobot vâllea·samiš_kti care ste vâlleati âveti âni, âtam dâa·samiš ne, suara o˜ de nâ źâňanam_kâřa to, "We were told up there that you had called us to Jalâlâbâd, and we were brought from up the valley and stabled here, right? I don't know anything else."
"ina tü kâa kti âtam dâa·siš bo gita kti mi âveti imo âtam dâa·samiš kti gija_ku. "We were brought and stabled in just the same way as you were."
âska gâreš â·kü, âska řâdor, mâsdikâr, âkiste mâxom bo, mâxom bi to âkiste, buTi vel bo âkiste. oa, ea, viri, lesta de âso. ina lâtri, nâ Tâkoa sta sâ·i_âsa, nâ˜i â? â·ki o˜š kunam bo sâip, tre što puc de oali oali sâmuvot ü tâřastâi. âmki âskâr utiati sâip âmki lâtri giTistâi sâip, drišaa˜_to, bâraň, âmna kâšara, kudüm_kuloa˜ sta, âmki sâip ninša lâsti "câi nâ âšuranša_â? sâip kti ea to kudoanta sâip "câi nâ âšuranša_â? ea to kudoanta. sigriT kSoanša_â? sâip ea to_kunta. nâsor nâ {kSoanša} [kunša]_â? sâip ea_kunta. strak de mânšoa˜ sta hu·kumât oa·sa sâip sâip, kâa lâtri šoa tâlvel bula bi bo âmki lâtri bunta kti gija_ku. Noon there turned into afternoon and finally dusk prayertime. After dusk prayertime it was supposed to be time to eat. Uh, one thing, it turns out, really was good. It's correct not to hide this, right? I realized that there were some three to five large samovars set up there. These soldiers were standing there with those workers' white aprons tied around their uniforms, and they would circulate around and ask each person, "Won't you have some tea, sir? Sir, won't you have some tea? Will you smoke a cigarette, sir? Will you take some snuff, sir? A peoples' government has come now, sir. Whatever things you should desire, those things can happen."
âmna mânšoa˜_to âmna kâa mâNanta_kunam bo "kâi âi? nâ vâňanša_â? kti gija_ku. âmna sâmuvot ü tâřastâi, imoa câi přenta, âmna sâtrânc_tâxtâ âvařastâi, kitâ âvařastâi, in·soniât_âsa, doř kšaň, suara âmna, zindon di suara strak ste˜ pâama guli gulzor_âsa. piš boG_âsa kti gija_kunta. When I asked the others what they were referring to, they said, "Don't you see what there is? They've set up samovars; they give us tea; they've brought these rug-covered daises; they've brought cards. There's civility here; have fun; from now on these jails are rosebeds. They're flower gardens," they said.
"utro STâle˜ piš boG_âsa, višik bula de bo âkiste. ou˜. bândi düŋe bândi xånâ to de âvařa·samiš, piš boG âni_âsa! âni de lea viri mi_âsa! `di višik bo âkiste. Then I got to thinking, "Son of a bitch, it truly is a flower garden. We've been brought to jail as prisoners, but here it's a flower garden! It's just great here."
â·kiste o˜ kušol, bunâsam âkiste˜ gija_ku, "kušol kti âkiste kTol kti, kTol kâreati jâňanta kti gija_ku. [laugh] âmki, suara mânša. So I was feeling happy, and then the other men said, "They make you happy and well fed. They fill your stomach and then they kill you."
i˜a gija_kâřo "jâňala bi bo di kTol kea di kâroanta imoa. "xo in·soniât_âsa kea nâ_kulâ_kunam bo, "tü nâ źâňanša âmnoa˜ kti gija_ku. âmna kâmunist âi mânšoa˜, jâňala_âi âmna, tua, in·qilop âktubâr sta kâmunist, tårix vilâa·sa_â? kti eTa gija_kunta i˜_to. I said, "If they're going to kill us, why do they fill our stomachs?" But when I say, "Hey, there's civility here, why shouldn't they do it," they say, "You don't know these people. These are communists. They're man killers. Have you read the history of the October communist revolution?" some ask me.
i˜a gija_kâřo "i˜a de vilâa·sa, â·ki de âska de in·qilop_âsi, ina de kâa in·qilop nâ_âsa ina de ânü, e turća˜ kudâto_kâřa·sa kâa in·qilop kâřa·sa? âni kua. in·qilop de âskea_kula_âi ca mânšoa˜ utiati ea lâtri, tâji bo. ina ea dü tre mânša âskâra˜ suara dâ·ut xon_to, pâpili☠giti, âske to vř☠ŋâti, ina de in·qilop nâ_âsa,_kunam bo âkiste, ina viri âni nâ vâllâ tua âni âni_âta jâňanta kti gija_ku âkiste. I said, "I have read it. That really was a revolution there. This is no kind of revolution; it's a small coup d'état that's been done. You think someone's made a revolution here? They call it a revolution when people rise up with a plan." But when I say, "This, in which a couple or three soldiers attack Daud Khân and grab it away from him, this is no revolution," then they say, "Don't say this here; they'll kill you in here."
"e˜ xo, di, vâllâimiš bo de "jâňanta_kunaň suara nâ vâllâimiš bo de âkiste suara, "di jâňanta_kunaň e˜ kummo kâie! kti gija_kâřâ. So I said to them, "Well, all right, even if we speak you say they'll kill us, and even if we don't speak you say they'll kill us, too; so what if we do it!?"
xo â·kiste sâip, o˜š kunam bo â·ki dü tre sât mânša bo, âsomiš imo. âmna dü tre sât mânšoa˜ pâmüc sâip řâdor eTa mânšoa˜ vâlleati gâanâsi sâip, "âmnoa˜ kor gâanta_kâřa to "xâlos bunta_kunâsi âkiste, eToa˜_to cütke˜ kudoammiš bo io pâmüc zuŋ zuŋ ina_âso ca âmna řâdor kua vâlleati gâanta bo âmnoa˜ jâňanta kti gija_ku. xo řâdor biliuk mânšoa˜ jâňanâsâ gâati. biliuk mânšoa˜ gâjâr, řâdor gâati jâňanâsâ. drea drea sâip, âkiste ea vići vos ter bi to sâip âkiste˜ gâjâr di gâanâsi mânšoa˜ âkiste. gâjâr di gâati jâňanâsâ! âkiste. Well then, I realized that there were two or three hundred men there. From among these two or three hundred men they were calling out and taking away some men at night. When I asked where they were taking them, they would say that they were being released; but when we ask some of them secretly, the whisper among them turns out to be that whomever they call and take away at night, they kill. Well, evidently they were killing a lot of men at night after taking them away. Evidently they were taking a lot of men away at night and killing them. As time went on, after a score of days had passed, they were taking people away during the day, too. Evidently they were taking them away and killing them during the day, too!
gek kum gâati sâip â·ki, o˜ć, As that went on, I ...
[R] šo to u˜ jâňanâsi_â? [R] Were they killing them near you?
[A] imo to u˜ nâ jâňanâsi. cütke˜ gâati âmnoa˜ gâati dâšte to gâati uteati, âmkioa˜, tâpkea˜ viati âkiste˜ târâktur meS ca, pâküř âšanâsâ. ou˜. ina gita sta viri, â·ki Su âćnâsâ {i·a}, oasâ, zindon_to. [A] They weren't killing them by us. They were taking them secretly to the desert, lining them up and shooting them, then burying them with a tractor. That's the word that was coming back to the jail.
xo â·kiste tre što mos ter bo âkiste˜, dü tre mos ter bi·si egek to sâip, xudâa bâkcalo, Gåsi břok di sâip, i˜a vâlloaň âćnam_kti âćti â·ki bâru oasta bâlla bo âske to mânša ptri šša sta bâlla nâ˜i â? â·kiste ca, âske to gija_kâřa·so, "ânvâra vâlloaň oa·saš â?_kâřa to. Well, three or four months passed, and then -- when about two or three months had passed, may God forgive him, Elder Brother Ghâzi arrived to pay me a visit, and I suppose that when he arrived outside, some men must have followed him, right? It turns out they said to him, "You've come to call on Anwar?"
"ou˜ kti âskea gija_kâřâlla bo. "Yes," I suppose he must have replied.
přeć e `ca vos giti âmki gija_kâřo âtru âske meS buloš_kti, u teati âkiste ca, âtam dâio âkiste. â·ki âtam dâiâlla âska! "Go on, for a few days," they said. "Go inside and be with him," and they stood him up and herded him in. They must have herded him in!
o˜ "i˜a vâlloaň oa·saš_kti_âsam, â·ki mânša âćla_âsiâ âta_âćnâsi. kâa ejosâ vřâkâti ne? eTa řâma mânšoa˜_to kudeati âta_oa·sala višti_âsam, xâir_âsa_â? břok o, xâir_âsa_â? tü, tü âta_oa·ša_e!_kunam bo. âni tua vâlloaň oa·sim âni ea `ca vos âske meS bu kti âtam dâiom_kti gija_ku. [laugh] I'm saying, "You've come to call on me?" People evidently were usually coming; they were coming in with some kind of permission, I guess. I was thinking that he must have asked some acquaintances and come in. When I ask, "Is everything all right, Elder Brother, is everything all right? Why did you come in?" he says, "I had come here to pay you a visit, and they told me to spend a few days with you and herded me in."
â·kiste "lesta bo i˜a de sâsti bi·si tü di oa·ša [laugh], oa·ša_kunam bo âkiste, oadü kâniomiš âkiste, â·kü âsia˜ mi. So then when I say, "Good, I was bored, and you came," we both laughed, right while we were there.
gek kum gâati tre što puc mos ter bo. âska pâřuckol xâlos bunša vico_â·ša_kâřa sta, puc mos ter bo âkiste. puc mos â·ki bomiš sâip, mânšoa˜, řâdor gâati, jâňanâsi mânšoa˜ biliuk mânšoa˜. We kept on like that and three, four, then five months passed. From the time I was told that I would be released in the morning and that I was a guest, five months passed. We were there five months, and at night they would take people and kill them -- a lot of people.
o˜ mi tre što vor, i˜ sta nom de nâ˜i, gi☠"âloqâdor kti âćti Co vianta sâip. kâca Gârâsi mânša bâra kSeati jâňammo kti gâala bâlla ne? â·kiste, i˜_to tü, o˜ć_âsam kea nâ_kunša kti âmki i˜_to i˜ sta mâlgarea gija_kunta. Three or four times even I -- they would come and shout out, not really my name, just "alâqadâr !" They must have been pulling out some men with ulterior motives and taking them in order to kill them, I guess. Then my companions say to me, "Why don't you answer?"
i˜a gija_kâřo "âloqâdor de âfGoniston dü tre sât mânša âi. i˜a, kâa i˜ sta nom tâřa·sa? šo i˜_to kea_egek gija_kunaň_kâřa to, âmna řador bâřa bo jâňanta_ku to˜_to âkiste mun·kir biti cüšt âšanâsim. â·kiste˜, di, kâa, Ti˜c nâ bunâsi. I said, "There are two or three hundred men in Afghânistan who are alâqadârs. What, did they call my name? Why are you asking me so much?" Ever since it was said that if you're taken out at night, they kill you, I denied everything and kept real quiet. So they never were aware.
gek_kti âsimiš de, řâdor âkiste˜ gija_ku "âloqâdor mohadânvâr kti gija_ku âkiste So we remained like that until one night they said, "alâqadâr Muhammad Anwâr!"
"sâip kâřo. "Yes, sir."
bistârâa, de nâ ŋâ; suara, âć âni kti gija_ku. "Don't take your bedding, but come here!"
â·kiste eTa gek_kum gâati sut_uS mânša, nom_tâřomiš. âmki sut_uS mânšoa˜ pâmüc â·kü, imo, sunti źâňik źâňik ela mânša mi_âsamiš! ea de âska nire, dârâi nur âska, mâlik bobo pütras nâ_âsi â? ea de âska_âsi. xudâa bâkcalo âska, kâa mâlak, nom pâmaSTio i˜a âska âaTi sta strak. biliuk lea âaTi_âsi. ea âska_âsi, ea de e mudir_âsi, vilâiât sta mudir_âsi, mudir i_ˀidori_âsi, ea di mudir_âsi, ina form+âTâ to mudir_âsi, ea sâr mâlim_âsi, dü mulo_âsi, ea o˜ć_âsim, gek_kum gâati, uS mânša_âsimiš. uS mânša bâra gâati mu·Târ to jeaomiš. e ânri mu·Târ to jeaomiš. âska, imoa bâra gâala mânša imo sta nom vilâla mânša de imo to pTipâar_âsi; ea vâre, ea pulis mân·sâpdor, mu·TârvoN_âsi, âskea jeati pâňu gâati, bâřomiš. In the same manner they named seven or eight of us. Amoung these seven or eight men, we all knew each other. One of them was the son of Malik Bâbâ -- do you know him? -- from down in Darra-e Nur. May God forgive him, one was whichever Malik -- I forgot that boy's name -- he was a very good boy. One was a director; he was a provincial director, the administrative director. One was a director, too, director at the Hadda Farm. There was a head teacher, there were two mullahs, there was I, and so on; we were eight men. The eight of us were taken out and seated in a vehicle. We were seated in a darkened vehicle. The man who called our names and took us out was behind us. Another one, a police officer, was the driver; he loaded us on board and took us away.
ni gâati, â·ki gâanâsi imoa, firqâ to. firqâ to gâa to˜_to âkiste˜ sâip, egek to âska suara mu·Târ âveti ca, imo to pânüš kti ca gâati, uteati utiaň kti gija_ku âkiste. uteati âska mânše to kudeao, "kor enša kti gija_kâřo. âska gija_ku He was taking us back down to division headquarters. While being taken to headquarters, suddenly another vehicle was brought up and stopped in front of us, and he told us to stop. He asked the driver where he was going.
"o˜ firqâ to enâsim kti gija_ku. "I was going to division headquarters."
"firqâ to kua `i_kâřa·saš_kti gija_kâřo! "Who told you to go to headquarters!?"
â·kiste âska gija_ku sâip "tü xâlos bistâa_kunâsi â·ki firqâ to, vâre vor imo mânšoa˜ â·ki gâanâsamiš gek düŋe o˜ć â·ki poar enâsam_kti gija_ku. "You said their cases were finished. Other times we were taking people back to headquarters; that's why I was going that way."
âska dü poar pâňu gâati, câpeao âska. přeć, di pilŋioa, mu·Târ kti gija_ku. He slapped the driver twice. "Go on, turn the vehicle around!"
mu·Târa pilŋeati `di šår to ca ššeaomiš. We turned around and headed back up toward the city.
â·kü o˜ de, di egek câTa_âsam, â·kü `ca pilŋioa˜ sâip âmki âaTi kâlimâ vilânta, püpü_kunta âip, kâca kâa_kunta. i˜a gija_ku "kea püpü_kunaň_kunam bo de. "tü viri nâ vilâ kti gija_ku, mâre˜_to di kti tü imoa viri_kâroanša kti gija_ku. I was still so dumb, then. On the way back the boys are reciting the holy word and crying and carrying on. When I asked why they were crying, they said, "Don't you speak! Even at death you're making us talk!"
i˜a gija_kâřo "gi☠mi kea püpü_kunaň, xo, bâraň âvařa·samiš kuiu viri_kudoaň gâanâlla_kunam bo di. I said, "Why are you crying for nothing? So they've taken us out; they must be taking us for questioning,"
"nâ˜i, nâ˜i. imoa jâňaň gâanta kti gija_ku. "No, no. They're taking us to be killed," they said.
"kuiu jâňaň gâanta_kunam bo, "Where are they taking us to be killed?"
"imoa dâšte gâmbiri gâanta kti gija_ku. "They're taking us to the Gambiri Desert."
"šo kua vilâa·saň_kunam bo, "Who told you?"
"nâ˜i, imoa gâanta ne? âmna kti. inea źâňammiš imo kti gija_ku. "No, they're taking us, don't you know? We know it."
i˜a gija_kâRâ "inea o˜ di źâňanam ca imoa ea to viri_kudoaň gâanta. imoa guno kâa_kâřa·sa jâňanta_kunam bo, "I know it too, that they're taking us somewhere for questioning. What crime have we commited that they should kill us?"
âmki gija_kunta "nâ˜i jâňanta kti gija_ku. "No, they're killing us."
xo ca ššea·samiš ne sâip. ca gâati gek_kti šoar to pâřeamiš to sâip bâra gâati dâ·ut xon sta âmo to u˜ uteaomiš. dâ·ut xon sta âmo_âsi, jâllobot. gâati âske bâdu uteati sâip, â·kiste˜, što mânša imo to ste vâa kSeaâ. mâlak âli. âska mâlak bobo pütras mâlak âli nom_âsi. ea âska vâa kSeao. dü âmki mulo vâa kSeaâ. ea di e vâre mânša o˜ nâ źâňanâsim, ea âska vâa kSeao. što âmki de vâa kSeaâ; što imo pâta bomiš. ea âska form+âTâ sta mudir_âsi, ea âska mudir i_ˀidori e ea o˜ć e. ea e sâr mâlim_âsi. što imo pâta bomiš âkiste. Well, we headed back up, right? When we reached the city, he took us out by Daud Khân's house and stopped. Daud Khân's house was in Jalâlâbâd. He pulled up and stopped by the door. From among us four men were pulled off. One who was pulled off was Malik Ali -- Malik Bâbâ's son was named Malik Ali. The two mullahs were pulled off. One other man whom I didn't know was also pulled off. Those four were pulled off; four of us remained. One was that director of Hadda Farm; one was the administrative director; one was I; one was a head teacher. The four of us remained.
i˜a strak o˜š kâřa bo strak imoa kor gâana, âmna što de âni vâa kSeaâ. strak âska mu·Târ to sâŋâ sta de nâ_âsa. âša uja přelea o˜š kunam ca, ko, kâa, uja přenâlli âša kti nâ˜i â? qumândoni, gâaň,_kuna višiom. i˜ bâźare o˜ gija višiom. xo qumândoni gâanta bo imo to â·ki viri kudoanâlla višanam i˜_to. Now I looked around to see where he's taking us. The four were pulled off here. I couldn't hear in the vehicle, but when I looked, I could read his lips, and I thought he said, "Take them to the Commandant's office." That's what I thought. "Well, if they're taking us to the Commandant's, they must be going to question us there," I thought to myself.
â·kü ste ca ššeamiš to sâip âmki i˜ sta âaTi âmki i˜ sta mâlgarea gita sta püpü lâsiâ sâip! gita sta püpü lâsiâ gita sta kâlimâ vilâti "âllåhu âkbâr kti Co viati sâip, {Zu sta} Zunta sâip. "šo kea Zunaň_kunam bo âkiste, "bâ liåz i xudâ, imoa viri nâ_kâroa imo mâre˜ sta vel to, kâlimâ kti gija_ku i˜_to. Right then when we headed back up those boys, those campanions of mine, let out such cries and were reciting the holy word so fervently, shouting, "God is the Greatest!" and weeping. When I asked, "Why are you weeping?" they replied, "For God's sake! My God, don't make us talk at the time of our death! Recite the holy word!"
i˜a gija_kâřâ "imo, kâlimâ de šu·kur imo vilâmmiš, musalmon_âsamiš, mâgâr imoa bâjâňato˜ nâ gâanta, šo gi☠Zunaň_kunam bo. "Well, thankfully we do recite the holy word; we are Muslims. But they're not taking us for killing. You're crying for nothing."
"tua kâa sâŋâa·sâ kti gija_ku. "What have you heard?" they asked.
e˜ i˜a sâŋ☠de nâ sâŋâa·sa âska mânšea sta âša uja přela i˜a o˜š kâřastâa kti gija_kâřâ. [laugh] â·kiste, "qumândâni gâaň_kunâsi kti gija_kâřâ âkiste. "I really didn't hear anything, but I read that man's lips. He said, ‘Take them to the Commandant's.'"
â·kiste sâip ca gâati gek kti âska qumândâni to ca_Tikimiš to âska mu·Târ qumândâni poar bâra pilŋi źâňio? utro, i˜ sta viri sâ·i bo. âmki mânšoa˜_to di šü˜ ni go! So when they brought us up and we approached the Commandant's, the vehicle pulled around toward the Commandant's, you know? Son of a bitch, I was right! The other men revived.
bâra gâati qumândoni uteati sâip, â·kiste, du âta kSeao mu·Târ to âta gâati vâa kSeaomiš âkiste. vâa kSeati â·ki e dü mânsâlâ křum_âsi gâati přâkum u bâřomiš. přâkum emmiš bo âmki âskâr âmki utinastâa âkiste. âmkio˜_to kudeaâ imoa "šo musalmon_âsaň â? nâ˜i kâa lâtri_âsaň?_kummiš bo sâip. We went out and stopped by the Commandant's, they opened the door, came in and pulled us off the vehicle. There was a two storey roof there; they took us and brought us up on the roof. When we were going to the roof, these soldiers were standing there. We asked them, "Are you Muslims, or what?"
âkiste šü˜ [?] imo musalmon_âsamiš_kti gija_ku. "In our souls we're Muslims."
i˜a gija_kâřo "âni, âni mânša âvařa bo kâa_kunta? âmkio˜ meS kunam bo, I asked, "If they bring people here, what do they do with them?"
šo meS vare di_âsi â? kti gija_ku. "Were there others with you?"
i˜a gija_kâřâ imo meS što mânša di vâre_âsi kti gija_kâřâ. "There were four others with us," I said to them.
âmki kuiu vâa kSeaâ kti gija_kâřâ. "Where did they take them off?"
âmki nire dâ·ut xon pâmo vâa kSeaâ kti gija_kâřâ âkiste, âmki âskâra˜_to. "They took them off down at Daud Khân's house," I told the soldiers.
gija_ku âmkio˜_to de, xâtâr_âsa kti gija_ku, šo xâtâr to ste xâlos bi·saň kti gija_ku. âni âvařa mânšoa˜_to viri kudoanta; â·ki bâřa sta mânšoa˜ jâňanta. "They're in danger; you're out of danger," they said. "They question people who are brought here; they kill people who are taken there."
biliuk xâ·pu bom sâip âkiste. I was very upset, then.
â·kü jenomiš sâip jena·samiš dâdüa˜ âta gâanta âip. dü âmki, ea de, âska sâr mâlim, ea di suara, âska, mudir i_ˀidori, `u teati bâřâ. o˜ je âska, form+âTâ mudir pâta bomiš âmki dü, suara âta bâřâ âkiste. âska mudir i_ˀidori biliuk, e oala, Siŋaro_koř lilivok_âsi sâip, âni nire dru âni ni_Tiki sta jena sta [gesturing to the top of his shoulders], oala guca vo e biliuk Siŋaro_koř lilivok_âsi. âska âta giti bâra oasa to âske to nâ di Sea to Zü âi; nâ âmki guca âi bo, e vâra_lâtri bâra_âćna. [laugh] We sat there, and they would take in two at a time. Two of them, the head teacher and the administrative director, were stood up and taken. The Hadda Farm director and I remained, while those two were taken in. The administrative director was a big, very handsome young man, with hair reaching down to his shoulders. He had a big mustache, and was a very good looking young man. When he came out, he had neither hair on his head nor his mustache; something else was coming out.
"e, qâdir kâa boš tü_kunam bo de. "Hey, Qadir, what happened to you," I asked.
viri nâ_kâroa kti gija_ku âmna guca di ušteaom kti gija_ku, Sea di ušteaom. dumea˜ ušteaom_kti gija_ku. ou˜. "Don't make me talk," he said. "They plucked out my mustache and they plucked my head. They plucked me, dry."
biliuk xâ·pu bom âkiste. I was very upset then.
â·kiste˜ âska suare to o˜š kunam bo, âska suara lesta kušol biti bâra oaso. âske sta břos xâlqi_âso. âska de dâ·ut xon sta gunDe to_âsi, i·a sâr mâlim; âska suara břos xâlqi bâlla, âskea kuiu â·ki vilâa sta bâlla, i˜ sta břo_âsa, ina inea, pe uteň. ina åxeria˜ viri ŋâla_âsa, kâa? mâNi sta bâlla bo sipåriš kâřa sta bâlla. Then, when I saw the other one, he came out really happy. Evidently his brother was a Masses Party member. He himself was in Daud Khân's group, the head teacher. His brother must have been a Masses Party member, and he must have told them sometime there, "This is my brother; let him go. In the end he'll acquiesce." He must have told them something like that, and made an introduction.
âmki dü bâra oasâ, âkiste o˜ je âska mudir i form+âTâ âta bâřomiš âkiste. âta gâati ca˜, âska de vâre âmo to bâřo, o˜ vâre âmo to âta bâřom. o˜ć âska ketta âmo to âmna, tâqiqot kula mânša jenastâi bo âska âmo to bâřom. They came out, and then they took in the Hadda Farm director and me. When they brought us in, they took him to another room, and I was taken in to whichever room it was where the interrogaters were seated.
âta enam bo â·ki e mudir i, ea, ea âska, nu·i, bo˜_to jela, râ·is·e pu·ântun_âso. gul dot kunâsi. gul dot nom_âsi. ea ˀus·mon i lânDâGaruk kunâsi. ˀus·mon lânDâGâr âska mustufi_âso. ea mudir i ˀidori vilâiât_sta, e, xâlqi_âso. pecavol_âsi såfi_âsi âska. suara gek_kti e tre što puc mânša, e de, e, jak Turân e, so·ip mân·sâp_âso. oakuNi viri vâllânâsi âmna qândoria˜ viri vâllânâsi. što mânša â·ki jena·si. When I went in, there was a director -- there was the newly appointed president of the university. He was called Gul Dâd. He was named Gul Dâd. There was one called Usmân Landagharuk. Usmân Landaghar was a chief accountant. One was a provincial administrative director who was a khalqi. He was a Pechwâl, a Sâfi. There were some three to five men like that; one captain was the commanding officer. They were speaking the Afghân language, in the Qandahar dialect. Four men were seated there.
â·kiste âmki, lânDâGâr je âska suara, âska mudir i_ˀidori dü tufâŋ·câa˜ meS âćti i˜_to pâSea, ev inâar tâři ea inâar tâři âkiste. Then Landaghar and the other, the administrative director, came with two pistols and pressed them to my head, one on either side.
STâla_viri nâ vâllâiš bo, âmna tua, unravoamiš_kti gija_ku. "If you don't tell the truth, we'll send you flying." they said.
â·kiste˜ âska vidaři sta i˜a,_to âša, giâ˜, âska giâ˜, âska de u bo? kâna˜ de nâ bâiom, xo âša u bo, i˜a gija_kâřâ "i˜a jâňanaň bo de gâati, jâňa to˜_to gâaň. i˜ meS viri vâllânaň bo, sâm i˜ meS, viri vâllâň, mânšoa˜ cor. o˜ šo meS in·soniât to, jeti viri vâllâlom. In fright my mouth was just hanging open. I couldn't laugh, my mouth was open. I told them, "If you're really going to kill me, take me out to be killed. If you're going to talk to me, then talk to me correctly, like men. I'll sit and speak with you in a civilized manner."
kâřa to egek to âska care âska so·ip mân·sâp âskâri_âsa, âska qumândon âmni·â_âso âska. "âa, šo pere eň gija_ku ine meS o˜ viri vâllâlom_kti gija_ku. âmkioa˜ pere kti sâip, ni âćti i˜_to gija_ku, e bo˜ u teati âkiste i˜_to gija_ku ânü je kti gija_ku. â·kiste jeti âkiste ca˜, i˜_to, viri_gâa ve_kâćio âkiste. At that there was a chief military officer at the head of the room, evidently he was the commander of security. He said, "Ah, stand back; I want to speak with this one." He moved them back, came down to me, set down a chair, and said, "Sit here." I sat down, and he started to talk to me.
"tü kea bândi bi·saš_kti gija_ku. "Why were you jailed?" he said.
i˜a gija_kâřâ o˜ biliuk kušol biti bândi bi·sam_kti gija_ku. "I was very happy to be jailed."
"biliuk kušol biti kâa kti bândi bi·saš gija_kâřo [?]. "How were you happy to be jailed."
i˜a gija_kâřo "xâlqia˜, sta hu·kumât oaso Gâripa˜ sta hu·kumât. o˜ Gârip_âsam. dić sa âloqâdor pâta bi·sam o˜ć. i˜a i˜ cat to, qotip muqârâr kâřa sta pâTi stroala i˜ sta. âmki di i˜ pâćeř â·kim bistâi i˜ pâćeř voli bistâi. o˜ć âska âloqâdor mi_âsim, Gârip. strak Gâripa˜ hu·kumât oaso kti biliuk kušol biti dâ·ut xon sta âksa di câ·pâ_kâřo kti mišeaâ âkiste. "e˜, tü biliuk kušol bi·saš_kti xudâa iâGi [?] kti bândi_kâřom âni. šoa bândi_kâřa·sam. "A peoples' government arrived, a government of the poor. I'm poor. I've remained an alâqadâr for twelve years. Clerks that I myself had promoted, my own letter writers, have become hakims and governors above me. I was just that same poor alâqadâr. I was very happy that a government of the poor arrived, and I broke Daud Khân's picture," I lied. "'Hey, you're very happy,' they said, and I rebelled from God [?] and was jailed here. I was jailed by you."
tü dâ·ut xon sta kâa bunša kti gija_ku "What are you to Daud Khân?" he asked.
i˜a gija_kâřo "dâ·ut xon de, mer_âsa o˜ di, e, Gârip mânša_âsam nuristoni. com âmcala. o˜ć âske sta kâa nâ bunam_kunam bo. "Daud Khân is the ruler; I'm a poor man, a Nuristâni, a wearer of skins. I'm nothing to him."
"qâdir sta kâa bunša kti gija_ku. "What are you to Qâdir?" he said.
"qâdir sta di kâa nâ bunam. qâdir řâmgal vâňi_âsa o˜ć, kombřom sta_âsam, kor biliuk bâdriŋo mânša_âsamiš. âska di, nuristoni_kunta; i˜ düŋe di_kunta. ina egek viri_âsa; vâre kâa nâ_âsa_kunam bo. "I'm nothing to Qâdir. Qâdir is from Willow Valley; I'm from Kom Community. We're totally distant from each other. They call him a Nuristâni, and they call me one, too. That's all there is. There's nothing else."
"nâ˜i nâ˜i! STâla viri kša kti gija_ku. "No, No! Speak the truth," he said.
STâla viri ina_âsa suara âska, řâmgal vâňi_âsa, o˜ kombřom sta. âska kâta_âsa o˜ kom_âsam. i˜a je âmkio˜ pâmüc biliuk oala viri âi kti gija_kâřo. o˜ kušol ea, ea kušol bu sta i˜ sta ina_âsi; â·ki e dü kâta i˜ sta duS·mân âmki oala mânša_âsi dâ·ut xon meS âmki âz bâin giti, ina, i˜ sta vel pâřio višti o˜ de, biliuk kušol gek düŋe_âsim. "The truth is that he's from Willow Valley and I'm from Kom Community. He's a Kâta; I'm a Kom. Between them and me there are a lot of bad affairs," I said. "One reason for my being happy was that two Kâta enemies of mine who were big men went by the board along with Daud Khân, and I had thought that my time had come; that's why I was so happy."
tu sta âmki kâca_âsi tu sta duSmân_kti "Who were these enemies of yours?"
i˜a gija_kâřo "ea sârvâr_âsi; ea qâdir_âsi kti gija_kâřo. ou˜. "One was Sarwar; one was Qâdir," I said.
"qâdir kâa kti duš·mân_âsi kti_gija_ku. "How was Qâdir your enemy?
"qâdir sta totas kiloa˜, nâ·ip sâlor kiloa˜ Sâŋe tot meS kâla_kâřa·sa. âmki i·âar poar sta jeST_âsi; i˜ sta qoma˜ sta tot jeST, tot jeST_âsi. tot, sta je âmkio˜ pâmüc kâla biti sâip âmki nu dućći mânša imoa jâňi·si. kâca imo âmkioa˜ jâňi·samiš. strak di kti lot nâ bi sta_âsa âska viri. imo je âmkio˜ pâmüc ina duš·mâni_âsa. "Qâdir's father's people, the nâib salâr's people, made war with my father's people previously. They were the leaders of those from the other side. From my tribesmen, Father was the leader. When the war between Father and them was over, we had killed nine or ten score of their men. Some of us were killed by them. Even till now that affair hasn't been settled. This is the enmity between us and them.
i·a sârvâr i˜ sta âm·sin·fi_âsi. i·a, ea Dâkara mânša_âsi. "That Sarwar was my schoolmate. He was a bad person.
suara, o, âmna de âz bâin guâ? strak vâre nu·i hu·kumât oaso mma Gâripa˜ hu·kumât oaso; o˜ć Gârip_âsam, dić sa ea co·ki to pâta bi·sam, i˜ sta hâq to přoalom_kti, o˜ biliuk kušol bi·sam šoa di âveti bândi_kâřom. o˜ć hâiron_âsam ca, kâa râqâm, ina Gâripa˜ hu·kumât_âsa. kâřo âkiste. But then I said, "I thought to myself, ‘Did they really go by the way? Now I hear that another new government arrived; did a government of the poor arrive? I'm poor; I've remained in the same office for twelve years. I should claim my right.' That's why I've been very happy that you brought and jailed me. I've been wondering what kind of a government of the poor this is."
âska mânša âkiste hâiron bo âkiste. "inea, âloqâdor sâip düŋe câi âveň kti gija_ku, câi âvařo. e, kuk âveň kti gija_ku, kuk âveti ptom âkiste. âvâl kuk piati âkiste câi di âvařo âkiste. The man was amazed, then! "Bring some tea for Mr. alâqadâr !" he says. They brought tea. "Bring a Coke!" he says. They brought me a Coke, then. First I drank the Coke, then they brought the tea.
â·kiste ca˜, viri, i˜ meS [?] tâHqiqot šuru_kâřâ âkiste. pâTi streati šuru_kâřâ. trić vârâk suvoljuvop kâřâ i˜ meS. ou˜. âmki bixi kâa nâ źâňala mânša_âsâ âmki. ea viria stroamiš_kti sâip, ea xârvor vel ter kunâsi. o˜ć âska, zâp zâp streati přenam nâ˜i â? câTa_âsam ne. xo, ecok pi·kar kti, drea kea nâ přenam? ca zâp přenam bo sâip evor âkiste˜ sâip, âska lânDâGâr ˀus·mon `di u tiati âćti liSTio. "tü pâ·kât âr viria˜ gek_kti zâp zâp streati přenša! kti gija_ku. Then they started the interrogations. They started off by writing them down. They made thirteen pages of questions and answers with me. I realized that these were men who knew absolutely nothing. To write down one thing, they would spend a ton of time. I'm writing them down and giving them lickety-split, right? I guess I'm just dumb. Well, why don't I think a little and give them out slowly? Instead I'm giving them out fast and suddenly then, that Landaghar Usmân stood up again and attacked me. He says, "How dare you just write down everything so fast!"
i˜a gija_kâřo sâip i˜ sta viri de egek cok âi, suara vâre viri tü vilânša bo âmkioa˜ di vilâ âmkio˜ di stroalom_kti gija_kâřo. i˜ viri de egek âi. I said, "Sir, my words are so few; but if there are other things you would ask, ask them, and I'll write them down, too. My words are this much."
fâqât mirzâmu coara suara kti, âska pâT pâTa˜ vilânša kti gija_ku. "Just like a mirzâmu! You're speaking out flippantly" he says.
i˜a gija_kâřo pâT pâT de, i˜ sta de pâT pâT_âsa sâip tu sta lea viria˜ vilâ âmkioa˜ di stroalom kti gija_ku. tu sta kâa nâsâr_âsa bo âskea vilâ suara. "Mine really is flippant. Ask me your good things, and I'll write them, too," I said. "Just tell me what your view is."
xo sâip â·kiste âmki mânšoa˜, âska qumândon âmni·â i˜_to pi·kar bo. "tü de imo sta fi·kar vo mânša_â·ša. i˜_to gija_ku ina, dâ·ut xon sta ina in·qilop bi to tü kâa, kušol_âsiš â? kti gija_ku. âske sta guN_to nâ_â·ša â? kti gija_ku. Well then, those men -- the security commander thought about me. "You're a man of our thinking." He asks, "Were you happy when Daud Khân's revolution occurred? Weren't you a member of his party?"
i˜a gija_kâřo "o˜ć âske sta guN_to bunam_kti i˜a e dârxuåsti pto o˜ć ina guN_to qâbul kunam_kti. âska qâdira qâbul nâ kti âska i˜ sta pâTi dric kâřa·sa kti gija_kâřo. qâdir de i˜a egek Dâkara źâňanâsi. šo gija_kunaň tü qâdir sta jeStot pütras_â·ša_kunaň. kunam bo âkiste. I said, "In order to be in his party, I put in a request, saying that I accepted his party. That Qâdir wouldn't accept it and tore up my letter. That's how much Qâdir disliked me. And you're saying that I'm Qâdir's paternal uncle's son!
âska guN_to tü nâ_âsaš â? kti gija_ku. "Weren't you a member of that party?" he says.
nâ˜i kti gija_kâřo o˜ć âska guN_to bim bo i˜ sta nom bi bo âksa bi bo, o˜ć mujarim_âsam_kti gija_kâřo. "No," I said. "If I were a member of that party, if my name or picture was there, then I'm guilty."
ina imo sta guN_to kea nâ oa·saš_kti gija_ku. "Why didn't you join our party?" he asks.
šo sta guN_to mânšoa˜ de o˜ć kua dâvât nâ pta·sam, imo sta guN_to âć_kti. kâca gita sta mânša pâido bi bo imoa ina vâllea·sa nâ oa·sa_kâřam bo, `di mujarim_âsam. o˜ć ea Gârip mânša_âsam ea âloqâdor. turća˜. e˜ kuia i˜ sta Gâripi kti i˜ sta vel taroanâsim mi o˜ć âmna viria˜_to ˀusgor nâ_âsim gija_kâřo. "The people from your party never gave me any invitation to join. If any such person can be found who can say to me that I was invited and didn't come, then I'm guilty, too. I'm a poor man, an alâqadâr. A small one. I was just passing my time making my subsistance whenever. I wasn't available for those things," I said.
â·kiste˜ bes. tü, tu meS i˜ sta kudüm âi kti gija_ku âska qumândon âmni·â. "Enough. I've got business with you." says the security commander.
viri bes kâřo âkiste, gija_ku, inea gâati â·ki, åmir âmni·â sâr mâmur nâ_kunta? sâr mâmur sta âmo âska ruqsâti gu·si, inea gâati sâr mâmur sta âmoa di přeň kti gija_ku; ine düŋe ea pâ·kâ di ü teň kti gija_ku, inea â·ki lesta so teň kti gija_ku. i˜ sta cârboŋ_Soa˜ di gâati inea přeň kti gija_ku. âmki de pocetr nâ ŋâla_âsi nâ˜i â? pocetr_âsi. â·kiste cârboŋ_Soa˜ di inea přeň kti gija_ku, The session was ended, and then he says, "Take this one there -- you know, the commander of security, the one they call chief director?-- the chief director has gone on leave; take him and give him the chief director's house. Set up a fan for him, too. Take good care of him there. Also, take my nighttime fasting meal and give it to him." They weren't observing the fast, right? It was the time of the fast. So he says, "Give him the nighttime fasting meal, too."
â·kiste kušol bom âkiste bâdu bâra e to˜_to i˜a di gija_kâřo sâip, âmna i˜ sta mâlgarea di i˜ meS bi bo kâa sta buna_kâřa to, I was happy, and while I was going out the door, I said, "How would it be if my companions were with me?"
"âmnoa˜ di gâaň kti gija_ku. âmnoa˜ přüš nâ přeň kti gija_ku. pâšut u pSulâ kti gija_ku. "Take them, too," he says. "Don't give them a bed; let them sleep on the floor."
o˜ gâati â·kiste âska mânšea, â·kiste přüš âvařo, âkiste˜ pâ·kâ âvaři kâca kâa_kâřâ. âska gâala mânša strak kâca_âsa. gâala mânša sâip pâňure dea dådi i˜a âloqâdor_âsia˜ sâip â·ki i˜ sta zåbit qumândon âmni·â_âsa âska. â·ki ste˜ bâdal biti âni oa·sa. ev. â·ki e oala du·siâ_âsi âske to eTa mânšoa˜, dâvo_kâřa·si, âska dâvo to de i˜ xâlos kâřa sta_âsa. âska i˜a nâ źâňana âska. nâ źâňaluka˜ viši sta bâlla de? â·kiste˜ bâra giti o˜š kunam bo de âska, âska lâtri_âsa. i˜a gija_kâřo "âaTe! tü qâ·sim nâ_â·ša_â?_kunam bo de. They took me, and this man brought a bed and then a fan, and so on. Who was the man who took me? When I was alâqadâr up in Deh Dâdi, he was my sergeant commander of security. He was transferred here from there. First. There was a big case there; some men had made a lawsuit against him, and he was gotten out of the suit by me. And he's not recognizing me! Might he have been pretending not to recognize me? So when I went out, I realized that it was that very one. I said, "Hey, boy! Aren't you Qâsim?"
sâip o˜ qâ·sim_âsam_kti gija_ku. "Sir, I'm Qâsim," he says.
o˜ tua nâ źâňiom_kunam bo sâip. "You didn't recognize me?" I said.
"âloqâdor sâip_â·ša_â? kti gija_ku. "Are you alâqadâr sâhib?" he says.
o˜ egek_kti nâ jâňa sta bi·sam â?_kunam bo de "Have I become so unrecognizable?" I asked.
sâip. nüštruk i˜a pi·kar nâ bi·si sâip kti i˜ bâxšaš_kša kti gija_ku. "At first I hadn't realized it, sir. Forgive me," he says.
gâati sâip âkiste˜ âskea âkiste˜, pamo di nâ nâceaom. pâmo de, âmo de âska i˜ sta ânDivola˜ düŋe pe utaři; bâru, âska, e oali âska_âsi, pâTa_âsi. oali, biliuk oali pâTa_âsi. âsko to âska přüš ü teti, pâ·kâ de e vâre turći˜ pâ·kâ âveti ca â·kü ü teti, řâdor â·kü pSuiomiš. He took me, but then he didn't leave me in the house. He turned the house over to my friends. Outside there was this huge porch; it was a very large porch. On it he put down the bed and a fan; he brought another small fan and set it down, and at night we slept there.
pSuti âkiste pâřuckol, voňa bimiš to, â·ki pâřuckol âmna šå·pur kiloa˜_to je, âmna eTa mânšoa˜, âmnoa˜ kudâto_kâřa·sa kti âmna kobul âska bi·sa â·ki bâru, "šåpur murdâbåt_kti ninša lâsanta mânša. utro `di kâa viri bi·sa bo višti kušol biti_âsimiš de âkiste o˜š kummiš bo kâa viri de nâ bi·so. Having slept, in the morning when we got up, that morning to Shapur's people and -- they said that some men had made a coup d'état and that it was happening in Kâbul, and outside people were running back and forth saying, "Death to Shâpur!" "Son of a bitch, something's happened again," we thought, and we were happy for a while; but when we checked it out, nothing had happened.
neć_vos gâati â·kiste nizåråt xânâ to bândi_kâřom âkiste. â·kiste neć_vos pTipâar âkiste˜ e gâjâr âkiste˜, âska, mudir i ˀistix·båråt âćti, â·ki utino. âska mudir i ˀistix·borot to, e mânšea i˜ düŋe si·poriš kâřa·si. â·ki e pârcâmi, e kumânDu, kumândon_âsi, âske düŋe mâzor i šârif ste e mânša âćti gija_kâřa sta bâlla ina mânša i˜ sta, dust_âsa inea tü xâlos kuloš. âskea o˜ć âćti vilâa·sim o˜ tua xâloš kunam tü de nâ vidařu, tua nâ jâňanta kâca. âskea âska mudir i ˀistix·borot vilâa·si tü ina mânša xâ·pu nâ bulo, ine sta âr vel to tü âHvola ŋâ kti. âska i˜_to˜u gâjâr e vor âćti kudoanâsi xâ·pu nâ bu suara o˜ tu sta viri to_âsam gita_âsam suara_âsam_kunâsi. It took nineteen days, and then I was jailed in the detention house. Then one day nineteen days later the director of intelligence came and stood there. A man had made a recommendation for me to the director of intelligence. He was a Banner Party member, a commando commander. A man must have come for him from Mazar-e Sharif and told him, "This man is my friend; you should finish his case." He had come and told me, "I'll finish your case; don't you fear. No one will kill you." He had told the director of intelligence, "This man shouldn't be upset. Find out his condition immediately." He approached me one day and was questioning me and saying, "Don't be upset at my questions, I'm on your side; I'm this and that."
â·kiste e gâjâr o˜š kunam bo sâip, i˜_to sâxt nâkoT di_âsi tâpišâldük_šši·si. mânša Dapa Dapa ksati kâca inâar enta kâca i·âar enta. Then one day when I checked things out -- I was very sick, too; I had gotten a cold -- people were clunking around; some were going this way; some were going that way.
e turći˜ hâuli_âsa sâip, što pur âmo vâi_âsa, tre vićâ pâcać mânša_âsamiš â·ki. ea güto˜_âsa; ea oa ü_âšto˜_âsa. gâjâr âkiste top câTa bi·sa sâip âmna kâkok kuřa nâ kâla_kunta? Dâp Dup Dâp, kti egek meS vik vik enta sâip âmna mânša. "e˜ mânšoa˜_so kâla nâ kšaň, o˜ć â·ki mâlak_âsim âmkio˜ sta. âmki dü kâla_kuloa˜ lot kâreati âkiste sâip, i˜ sta biliuk ˁizât di kunâsi mânša. ina imoa âni lot kâroana ina, lea mânša_âsa kti, i˜a, o˜ć bâgüto˜ pâřim_to i˜a âmce˜ sta vela, i˜a přenâsi. tâš·nop sta vel bi to, âmce˜ sta i˜a přenâsi. biliuk ˁizât kunâsi, xudâa mânšoa˜ meS lesta_kulo. There was a very small yard, the place had four rooms, and we were seventy-five men there. There was one toilet and one shower. In daytime we were crazy from the heat. You know how baby chicks fight? It only took a "cluck, cluck" for the men to beat on each other. "Hey, men, don't fight!" I was their malik there. I was getting all these pairs of disputants to make peace, and the men were giving me much respect. Because I was making peace, they said I was a good person, and whenever I arrived at the toilet, they would give me their turn; and when it was time for the bathroom, they would give me theirs. They gave me a lot of respect; God should do well with those men.
â·kiste˜, neć_vos pTipâar sâip â·kiste, âska mudir i ˀistix·båråt pâido bo âkiste âskea, xâlos kti, xâlos buloň kti, utiati e lis· meS utino âkiste. âvâl, Gosi sta nom_âso. âske düŋe zâmonât kâřa·si, inea, xâlos_kšaň kti. So then, nineteen days later when the director of intelligence showed up and said we would be released, he stood there with a list. First was Ghazi's name. "A guarantee was made for him, so release him," he said.
[R] kua? [R] Who?
[A] â·ki, xon zâmon nom voa âska. bâidullo xon âja sâip pütrasa. âska, âskea zâmonât kâřa·sa. [A] He was named Khân Zamân, Hâji Baidullâh Khân's son; he made the guarantee.
[R] zâmonât â·ki qâbul kunâsi â? [R] They were agreeing to guarantors then?
[A] qâbul kunâsi ou˜. kâca âmna guN_to kâca lea, tuare˜ mânša bi to âmkioa˜ zâmonât kâřa to qâbul kunâsi. i˜ düŋe zâmonât di qâbul nâ_kâřa·so âkiste. âskea gija_kâřa·sa "o˜ de ine düŋe de kunam_kâřa sta bi [?] to, ânvâr düŋe, nâ buna_kâřa·so. â·kiste sâip, âska viri imoa Su bi·si, [A] Yes, they were agreeing. If a man in their party or close to them made a guarantee, they would agree to it. They didn't agree on a guarantor for me. When he had said that he would be one for me, they evidently said that there couldn't be one for Anwâr. Then we had heard about that.
"Gâzi kti gija_ku âkiste˜, "Ghâzi!" he called out then.
"sâip kâřa to. "Sir!"
"bistârâa˜ ŋâ, xâlos boš kti gija_ku. "Take your bedding; you're finished," he said.
â·kiste bistârâ de i˜ sta_âsi, i˜a gija_kâřo "přeć bistârâa o˜ć i˜ cat to přelom, tü `i kti gija_kâřo âkiste. The bedding was mine, so I told him, "Go on. I'll give the bedding myself; you go."
âkiste âska mudir i_ˀistixbårât de i˜ sta řâma_âsi âska âćti i˜_to gija_ku, "tü de fâqât, xâlos bu ste sta âska nâ vo_â·ša kti gija_ku. The director of intelligence was an acquaintence of mine; he came and said to me, "You just don't have an order for release."
i˜a gija_kâřo "o˜ de su˜_to Sâŋe bândi, nüštruk gâjâr bândi_âsam. i˜ meS âćla de nu duć âźor mânša xâlos biti guâ kâca, kor di guâlla bo. kâca kor di guâlla bo_kâřo. kâca di jâňiâ de nâ_kunam nâ˜i â? kâca di kor guâlla bo suara, âmki nu duć âźor mânša bâru guâ. o˜ pâta bi·sam o xâir_âsa kuiu vâre gâjâr xâlos bula_âsalam suara, kunam bo. I said, "I was jailed before absolutely everyone; I was jailed on the first day. Nine or ten thousand men who came with me were released and went; who knows where some might have gone." I'm not saying, "Some were killed," right? "Who knows where some might have gone, but those nine or ten thousand men went out. I've remained. Well, it's all right; maybe some other day I'll be released."
âske sta viri gita sta šâ·kal vo_âsi ca tü di xâlos bunša. ina kâa mâNna bo višti giti pe_sânti âska lista o˜š kunam bo, ü_pâcuřuk nom i˜ sta_âso! [laugh] âska i˜ sta nom_to nâ ni_Tikio˜ âta giti âmki i˜ sta kâaboa˜ âmki mânšoa˜ bâTa bâTa kti přeti ca, bistârâ âmki pti·si tâior bom âkiste. His words had the tone that I would be released. I wondered what he was saying, so I sidled up to him; and as I looked at the list, at the very bottom was my name! Before he reached my name, I went in, divided up my things and gave them to the men, gave them my bedding, and got ready.
ânvâr kti gija_ku "Anwar!", he says.
sâip. "Sir!"
ŋâ kti gija_ku. "Take your things," he said.
bistârâa˜ âta giti âćati ca âkiste bâra ššiom âkiste. [laugh]. I went in, loaded up my bedding, and headed out.
â·kiste sâip, bistârâa˜ âćati bâra ššiom âkiste. Then I loaded up my bedding and headed out
iârâ, ea viri pâta buna i˜_to nâ˜i â? âska nüštruk â·kiste˜ gâati nisåråt xånâ bâřamiš to sâip âska turći˜ âmo to sâip, pâššati u âćna jâllobot top_âsa sâip. sumbulâ mos_âsa. â·kiste˜, gita sta hol_âsa ca˜, co di pâššistâa tândur bomarik. büm di pâšši·sa. nâ je˜ sta_âsa, nâ u tia˜ sta_âsa. nâ âštra˜vř☠vo_âsamiš fâqât, i·a ea tâmon Dikari. suara imo sta kâabo sunti â·ki âska zindon_to pâta bistâi. â·kiste˜ âmki âskâra˜_to kâa oa, kâa, oa di nâ vâi_âsa âska hâuli. e pâip vâre hâuli to ste˜ pâip, âveti â·ki, oa, kudüm_kula bâlla âmki. âska pâip di nuksea sta_âsa. âmki âskâra˜_to i˜a gija_kâřâ šo musalmon_âsaň_kunam bo. Damn it, I left out one thing, right? At first when we were brought to the detention house, to that little house, It was flaming hot there in Jalâlâbâd. It was the month of Virgo. It was such a state that the walls were on fire, like a tandur oven. Even the ground was on fire. You couldn't sit or stand. Nor did we have any covering, only a shirt and trousers. Our things were all left back at the jail. For the soldiers no water -- there was no water in the yard. They must have been using water from a hose brought from another yard. But the hose was disconnected. I said to the soldiers, "Are you Muslims?"
"ou˜, musalmon_âsamiš šu·kar imo kti gija_ku. "Yes, thankfully we're Muslims."
"e˜ musalmon_âsaň bo imoa âni kâa kti nâcoanaň kti gija_kâřâ. nâ de oa přela šo. â? kâia˜_to pSummiš imo. kâia˜_to di jemmiš. âni de pâšši·sa ina de tândur_âsa. kunam bo "Well, if you're Muslims, how are you leaving us here, not even giving us water? Huh? What are we sleeping on? What are we sitting on? It's on fire here; it's an oven."
šo düŋe â·ki püre ste˜ pâip to oa vü_âvemmo kti gija_ku. "We'll bring around water for you in a hose from over there."
oa di vü_âveloň â·kiste pSummiš kâia˜_to. ina de pâšši·sa üre büm pâšši·sa. "So you'll bring around water; then what do we sleep on? It's on fire; the ground below is on fire.
ina imo bâdüš bula nâ_âsa kti gija_ku. âni imo sta e jeS bula_âsa âska nizåråt xånâ sta jeST_âsa, âska ckivok uST_bâjâ to âćna, âska oasa bo âkiste˜, âske meS vâllâň kti gija_ku. "We can't handle this alone. Our chief is here, he's the chief of the detention house. He's coming in a little while, at eight o'clock. When he comes, speak with him," they said.
uST_bâjâ bi to sâip âska mânša oaso âkiste. âske to, âska i˜ sta âm·sin·fi_âsa_âska. âska dü sa nåqåm biti, uST_sin·fe to ste˜ gâati xurzâbit bi sta, â·kiste dâ·ut xon sta, kudâto to â·kiste˜ âska lâtri teti, zåbit bi sta, âsa_âska. âska de i˜a nâ źâňana, o˜ć âskea źâňanam strak. źâňoa˜_gum bo źâňana i˜a. â·kiste˜ âska oaso i˜a gija_kâřo, "tü åmir sâip âni de imo de musalmon_âsamiš imo to strak ina tâklif_âsa. tü imo sta corâ kâa,_kunša giti iå de zindon_to ste˜ imo sta přüša˜ bistârâa âve; nâ˜i âmkioa˜ nâ_âve˜ bânša bo suara tü merâboni kti suara imo düŋe vâre tu sta corâ kša kti gija_kâřo. When it was eight o'clock, the man came. He was my classmate. He failed two years, and since eighth grade, he was a noncommisioned officer. Then at Daud Khân's coup d'état he put on that thing and has been a lieutenant ever since. He's not recognizing me, but now I'm recognizing him. When I let myself be recognized, he recognizes me. Then he came, and I said, "âmir sâhib, we're Muslims here, and now we have this difficulty. You can remedy our situation; go and bring our beds and bedding from the jail. If you can't bring them, then please find some other remedy for us."
â·kiste˜ âska gija_ku; bistârâa˜ düŋe de o˜ć ie˜ nâ bânam strak řâdor_âsa kti gija_ku. zindon_to i˜a nâ_âta utenta. o˜ šo düŋe kâa lâtri bârâbâr kulom_kti giti sâip giti kâa lâtri nâ_âvařâ sâip. e buaTa sântrânša_âvařo sâip. oala sâtrânša nâ buna? oala_âsi sâip, â·ki måbâs to i·poanta âmkioa˜. buaTa buaTa âi. âska âvařo sâip, âska dü tre uřa kti sâip imoa âštrio. he˜, jânât bo ne. [laugh] lâsiomiš ne vâre kâa. nâabo i˜a iâqin_âsi strak, imo sta mâra˜, strak_âsa âni kti. ou˜. âska lâtri to pâip to oa di vü târeai âska, büm, oa pe {âvařo [?]} oa ninša âša sta âska, bos u âćti, eS âske to mřenâsamiš. mâTa kti âska bos uma gu to âkiste˜ drea ecok dâmu pilŋiti ca, âska bo. Then he says, "I can't go after your bedding now; it's night. They won't let me in the jail. I'll get something together for you," and he went off forever and didn't bring back anything except a real thick woven rug. You know, these big rugs? It was really big. They make them in the jail factory. They're really thick. He brought it, and we folded it into two or three layers and spread it out. It was heaven! We escaped, what else? Otherwise I was certain that our death would happen there then. Water was turned on in the hose. The water leaked out all over, steam arose, and we were nearly dying from that. The steam barely evaporated, and later a little wind blew and we were all right.
vos [?] vâa_âai o [?] vřic o. â·kiste˜ ca, pâřuckol ste˜ biti â·kü bomiš âmki, tre vićâ pâcać mânša bimiš to, â·kiste˜ imo sta xâlosis vel oaso. ca â·kiste˜ âmki nom vilâio_kâřoš nâ˜i â? i˜a. That's how we spent our days, Rich. We were right there, from morning on, until we became seventy-five men. Then came the time of our release, and they called out the names, as I told you, right?
â·küste ca, pâřuckol bâra giti mu·Târ to pâňu_âTleati âveti gâati vilâiât bâřomiš. vilâiât bâřamiš to, voli šo meS vâllâla_âsa kti â·ki bâřomiš, voli kuiu e to˜ kudüm pâido bi·sa kti, nâ_âso. âska mudir i ˀirodi_âsi nâ_kunâsim â? imo to tâHqiqot kula âska âta_âćti ca, voli sta ˀivâs to imo uteaomiš. uteati imo to gija_ku strak dâfâ de šo xâlos boň kti gija_ku. di, âgâr di zindon_to šo oasaň bo, šo šü˜ vo imo to ste˜ ie˜ nâ bânaň; šo sta, pe po tâřa sta, pü iola˜ gâňemmiš. šo sta câve˜ pTipâar, šo pTipâar câve˜ cor_âsamiš. imo to ste˜ âkiste šü˜ vo xâlos nâ bunaň. šo sta šüa˜ ˀidorâ kšaň kti gija_ku. Then in the morning we went out, were thrown into a vehicle, and taken to the provincial capitol. They brought us there because the governor was going to speak with us. It turned out the governor wasn't there, because some business had come up. The administrative director was there, the one who was questioning us -- remember?; he came in as the governor's substitute and had us stand up. He says to us, "This time you were released. If you come to jail again, you won't be able to leave us alive. We're counting your steps. We're behind you like a shadow. You won't be released from us alive. Take care of your lives."
^âska, ^âlif, sead ^âlif nom vo ^imo sta âska, ^mudir_âsi nâ_`kunam â? âska, form+âTâ sta. âske to imoa tü âska kâa viri vâllâi bo, âske sta jâvop to tü viri vâllâ kti imoa vilâa·si. âskea, ko Sâŋe, xâlqia˜ meS kâla_kâřa·sa kti bândi kâřa sta bâlla âska. Sâŋe kâa vel to mudir vel, âsia˜. âska gek_kti viri vâllâlom_kti âska višti, "cüšt âšu kti gija_ku tü âmna viria˜ nâ vâllâ kti gija_ku. tua de imo źâňammiš tü e murtâje mânša_â·ša. [end of tape] [xx]. That Alif, the one named Sayid Alif, who was the director of Hadda Farm that I talked about? We had told him to give the response to whatever he said. He must have been jailed because he fought with the Masses Party members before, when he was director. So he thought he should say something, when they say, "Shut up! Don't you speak! We know you; you're a reactionary." [end of tape]
xo, âmna de vâre viria˜_to nâ pe utenta višti ca, i˜ cat to, vâllâ sta bo âkiste. i˜a gija_kâřo mudir sâip kti gija_kâřo, âmna ketta âni, {tu to} âmna mânša utiana sta_âi bo, âmna sunti ina gul sta mânša âi. o ina gul to pâido bistâi. ina gul to, âmna mânša, mřela bunta. lesta bi bo de âni mřenta Dâkara bi bo de âni mřenta. mâgâr, âmna sunti vâtâna, ina io sta gula lea źâňala mânša âi. strak ketta hu·kumât oa·sa bo ina lea hu·kumât oa·sa. mânšoa˜ hu·kumât oa·sa, Gâripa˜ hu·kumât oa·sa. suara imo, pâćeř ina hâr mânše to pâćeř fâras_âsa ca bâra giti imo ina hu·kumât düŋe hâm·kåri_kummo, ina hu·kumât imo sta hu·kumât_âso. ina gita_âso, suara_âsa kti ecok vâllâim to; âkiste âmkioa˜ ecok düšt câpeao. o âkiste câpeati sâip, imo to gija_ku "ieň kti gija_ku. Well, I figured they weren't letting anything else be expressed, so I had to speak on my own. "Director, sir," I said, "whoever these men are standing before you here, they are all men of this country. They were born in this country, and they will die in this country. Whether they are good or bad, they will die here. But they are all men who love their homeland, this country of theirs. Now whatever government has arrived, a good government has arrived. A people's government has arrived. A poor man's government has arrived. And it is incumbent upon every one of us to go out and work cooperatively for this government. This government is our government," and so on. When I had spoken a bit, they clapped a little; then they told us to go.
âmkio˜ sta bistârâ âći to˜_to mânša guâ? i˜a, bistârâ, âska, care âska imo sta nizåråt xånâ åmir nâ_âsa_â? âska mânše to âkiste, pâřuckol de âkiste˜ âska vârea˜ vilâa·so i·a mânša de ânvâr_âsa; tua nâ źâňi·sa_â? kti. i˜ meS e Dâgârvol i˜ sta âm·sin·fi bândi_âsi âskea vilâiâlla âska. i˜a vâlloaň âćnam_kti âska i˜ meS bândi_âsi, `di i˜a, pe utařa sta â·ki i˜a vâlloaň âćto˜_to, pâput i·a Du bâlla. âske to gija_kâřâlla, ea, mânša_o! â·ki tua ânvâr â·ki tu meS_âsa_â?_kâřa to âskea gija_kâřa·sa So the men went, carrying their bedding on their backs. My bedding I -- you know the commander of the detention house up there? In the morning someone else had evidently told him, "That man is Anwar; haven't you recognized him?" There was a colonel jailed with me who was a classmate of mine; he must have told him. He was jailed with me because he had come to call on me. While coming to call on me again after having been let out, he ran into the commander. He must have said, "Hey, man, is Anwar there with you?"
"o˜ de ânvâra nâ źâňanam. kâřa to "I don't know any Anwar."
"kâa kti, tü ânvâra kâa kti nâ źâňanša tü de gija_ku kâa mânša mi nâ_â·ša kti gija_kâřa·so âkiste. "How can you not know Anwar?" he says. "You're just worthless."
o˜ de nâ źâňanam suara, gita_âsa bo, giti o˜ć o˜š kulom, ea lâtri i˜_to, pâce˜ lesta de âćnâsi, kâca âska_âsala_â? kti gija_kâřa·so. â·kiste˜ âta_âćti ca âkiste˜ di ca_kâćti ca o˜ć âkiste˜ âskea źâňiom âkiste. pâřuckol. â·kiste "oho sâip, o˜ de xâto bi·sam, tua gita kti i˜_to mâˁâfi di vřâkuto âskea. "I don't know, but if it's so, I'll go look. There was someone who was looking familiar; could that be him?" he said. Then he came in and searched up, and then he recognized me, that morning. "Oho, sir, I was wrong," He got a pardon from me, too.
âske to bistârâa˜ nâceati gu·sim. I had left my bedding with him and gone.
âska mu·Târ to ni âvařa·samiš âsko to o˜ je âska di jeti `ca giti âmki bistârâa˜ meS giti nire, ea imo sta nurmâmât nom vo, du·kondor_âsi â·ki e âaTi ürmürio. âska jâllobot ne? âska zindon_to bâru ea du·kon vo_âsi âska. âska imo sta bâ·sano ninšanâsi, suara i˜ düŋe mivâ âvenâsi, kâca kâa_kunâsi imo sta xidmât âska_kunâsi. âmki bistârâa˜ gâati âske to tâHvil kti ca, âske sta, ecok Tâŋa de i˜_to, mâsrâf bi sta bâlla. âmki e dić sât Tâŋa âska, âske sta bistâi? iâk u nim âźor Tâŋoa˜ âskea přeti ca, â·kiste ruqsât biti `ca ššimiš_o! o˜ć je, mřela Gâzi oadü. We were brought down in this vehicle, and he [Ghâzi] and I sat in it and went up with the bedding. There was a shopkeeper down there, one of us named Nur Mahmad, a boy from Ürmür. He had a shop outside the jail in Jalâlâbâd. He used to wash our clothes, bring me fruit, and help us out. I took the bedding and stored it with him. He had incurred some expenses for me, some twelve hundred afghânis of his. We gave him one and a half thousand afghânis, took leave, and headed up the valley. I and the late Ghâzi, both of us.


Next Chapter | Previous Chapter

Return to: Anvar Amin's Jihâd | Kâmviri Texts | The Kom | Peoples of Nuristân Map | Top | Topics

First posted 31 Dec 1997     Last modified 31 July 2003

(Phonemic transcription updated 7 October 2007)

Copyright © 1997-2000 by Richard F. Strand