Topics in Vâsi Ethnography

by

Zamân Xân

recorded and translated by

Richard F. Strand



[14. The Old-Time Religion]


[RS] âni de `de bâloala_âsi â? [RS] Were there god-callers here?
[ZX] âsi ou˜. hâr ... [ZX] Yes, there were. Every ...
[RS] kâa nom_âsi, šo viri to? [RS] What did they call them in your language?
[ZX] imo vari to, lupku'â. l'upw-kâ. lupk'â kulâsi. lupk'â âšTa, âni. mâRâ, dü_âsi, âmÑi de mâRastâi. ou˜. [ZX] In our language, lupku'â. l'upw-kâ. They would say lupk'â. There were lupk'â here. They died; there were two of them. They've died. Yes.
[RS] âmgi kâa kula bâlla? [RS] What were they supposed to do?
[ZX] âmna sâip, vari, SâÑe vari vâllânâsi sâip; imro gita sta, koT vo_âsa. mon gita sta koT vo_âsa. de·sañi gita sta koT vo_âsa. imo XXX kula bimiš bo, ina ândosâ to imro to kummiš. ina ândosâ to piloni to kummiš; ina ândosâ to piloni to koR buna; kti âska vâllânâsi sâip. âmna, Co Co viati vâllâla. âske meS iot [?] 'ti uea, kunâsi utro qonun i·a_âso kti ca˜ mânša kudüm kulâsi ina. [laugh] ou˜. [ZX] They would speak about the old times. "Imro has this kind of power. Mon has this kind of power. Disâñi has this kind of power." If we would do [xxx] [?], he would say, "We do this amount for Imro. We do this amount for so-and-so. We have to do this amount for so-and-so." They would shout it out. He would have learned it, and he would say that the law was this, and guide the people [?]. [laugh] Yes.
[RS] suara âmgi višta tela kâca bâlla. višta tela 3âñanša â? sâReç coa ... [RS] And who would be the sacrificers? Do you know the sacrificers? With a juniper branch ...
[ZX] âa. sâReç tela de, mün âmo to kâca bi bo; âmna tela bunta sâip_â. mün âmo to kâca, âa ... [ZX] Uh, regarding the juniper placers, whoever lived in the mün's house would be the sacrificers. Whoever was in the mün's house.
[RS] kâa nom âi? [RS] What was their name?
[ZX] münd. münd. mün. münd, âmna mânša bunta. münd. münd, dol di ânna nâi â? münd. suara âska jukuR m'ündi. ou˜. âska jukuRo sta nom m'ündi_âsa. [ZX] münd. münd. mün. The men are münd. münd. münd; there's a d there, too, right? münd. And the woman: m'ündi. Yes. The woman's name is m'ündi.
[RS] jukuR âska münd sta štri_âsa â?. [RS] Is the woman the münd's wife?
[ZX] štri_âsa. [laugh] [ZX] She's the wife. [laugh]
[RS] âska kâa kuli billi. [RS] What would she do?
[ZX] âska m'ündi kuna sâip_â. âskea kâa rutbâ nâ_âsa, jukuR_âsa nâi â? mâksât ke sâip, âska epšik isât de, mün âmo to âska di isât vâi buna âska di. m'ündi kunta âske Ñe. ou˜. [ZX] The m'ündi does -- she doesn't have any rank; she's a woman, right? The intention is that she has a bit of honor, too, being in the mün's house. They call her m'ündi. Yes.
[RS] suara ea di, pSa mâNla. pSa mâNla de âni âsi â? [RS] Then there's the shaman. Were there shamans here?
[ZX] âska pSa de âni kor âsi, âni mReti xâlos bistâi sâip. [laugh] [ZX] There were a whole lot of them here; but they died off. [laugh]
[RS] âmgi kâa kula bâlla. [RS] What would they do?
[ZX] âmni sâip, noT to âçti âmna mânša noT to pâra [?] bi bo nâi â? jüS to oasa bo sâip â·kistâñ Spâ vâllâsta bu, DâmDuk bulâ; kâa bulâ; âmÑi gita stoa˜ to; iâk_ dâm e râqâm buna sâip. â·kist☠utiati ce˜, â·kiste˜ gita sta buna gita sta buna gita sta. u_ kti â·kiste˜ sâip_â âska vi pRâsina. â·kiste˜ vâllânta, kâa vâñio, tua de kâa vâñio, kâie. kulâ. [ZX] They would come when the people were putting on dances, right? When there was a boiled- meat feast, then they would play a flute and drum and whatever, and during that he would suddenly turn into this character. Then he would jump up and say this will happen and that will happen. He would be up and then he would settle down. Then they would ask, "What did you see; what did you see," whatever.
âa, imro vâñio, ia˜. imro âçti ure, ure åsmon to_âso. nila bâ·sano meS, šâkal i˜ sta voa, nom teti, ine sta piloni voa bomrik šâkal bi·so; üre ure åsmon to_âso. ea, šo to gita sta leavor pRena; kâ·Ti ni ksea [?] kti gija ku. bâra kçanam bo sâip_â, kâTi kol [?] kSta bi·sâ; bârâkât lesta bulo. biGâm buñ. e˜ mânša sâip_â ea sa to vik egek mRenta. kâa puc kâa Su kâa viçi; egek jukuR egek mâckuR mRenta. >izofât nâ mRela bulâ. ine to biGâm buñ. suara sañi sañi de nâ âçanta, strak garjor. strak vâsdor. kâi vor ânna; dü vor ânna. pâs, âta gati, âska di, šikât buti, nuTi [nâTü] buti ena. šo de ine de biGâm buñ. kulâ. He would say, "Uh, I saw Imro. Imro came and he's way up in the sky. He's wearing dark [blue?] clothing, and has taken the form of so-and-so's grandfather. He's up in the sky. He's going to give you so much goodness. He says that he will shower [?] us with grain. When I look out, the season for grain will be clear. There will be good fortune. Don't worry. But within a year so many people will die; five or six, or a score, so many men and so many women will die. There won't be any additional ones dying. Don't worry about this. And no armies will come, this summer. Maybe they'll come once or twice, but they'll go back defeated. Don't worry about it."
â·kistâñ SâmeS bu; lea vari âvaRo tua. imro vari, lea vari âvaRo. SâmeS. âtki vištivoanta sâip. [laugh] Then they would say, "Bravo! You brought good news. You brought Imro's good news. Bravo!" They would praise him there. [laugh]
[RS] âskea kâa pRela bunta. [RS] What would they give him?
[ZX] âskea sâip_â epšik >isât pRela bunta nâi â? âske vari eTa vor, sâ·i buna sâip. sâ·i bi bo, utro, imro mi imo to mi_âso sâip, ina vari vâllânâsi âska vari sâ·i bo! ki fâqât din âmÑio˜ sta âqidâ âi. i·e to [?] âsi o! âmna pSa buti vâllâla mânša vari, såbit bi to ca˜, hâqiqât bi to ca˜, utro, ina vari, ina STâla vari_âsâ kti mânša i·ke to, mišoa˜ gustâi. i·e to kâpara bistâi mânša sâip. [laugh] ou˜. [ZX] They would give him a bit of honor, right? Sometimes his words would be correct. If it was correct, they would say, "Son of a bitch, Imro is just with us! What he said was correct!" Those were just the beliefs of their religion. That's what they had! When the words of a man who would speak in trance would come true, the people would think that, by God, his words are right, and they would be duped by him. The people became infidels over things like that. [laugh] Yes.
SâÑe ev âni_âsi sâip_â. âska, care mânša, âni `ca enâsi, biliuk mânša_âsi. âmna SâÑe mânša noT kum enâsi sâip, såteri kummiš 'ti âa Spâ kâti [?]. hâu! kâti bâra gati oa to bâra teti Co viana o âska. oa to bâra teti, Co viati â·kist☠sâip_â, âçti utiano gita sta bo gita sta bo gita sta bo; ina gita sta bi to â·kistâ˜, purda buti, e purda `ca gati, bara SToa, kâa vâñio tua. oa to bâra te, Skâi [?], kula bo. oa to e mânša Co vianâ, i˜ to, ni âve de, tre=viça, mânša mRelâ. â·kist☠ca ca ca ca ca âçti šo to, ea âaTi, purduk, ea purduk, di šo to mRelâ. ine to Su vo bu. kâRo ne kâa kudüm_âsala bo. kâRo âska! There was one here before. The people were going up the valley; there were a lot of people. The people kept dancing and partying, playing the flute. He says, "Hâu," and goes out into the water and shouts. After he went into the water and shouted, he came and stood up said that this and that were supposed to happen. After this happened, an old man goes up and says, "Tell us, what did you see?" "Go out [?] to the water," he says. A man in the water is shouting; bring him down to me [?]. "Three score people will die." Then he came up and said, "One boy and one old man of yours will die. Be aware of this." That's what he said, whatever might have been going on.
e˜ âni kâi, âtkist☠sâip_â, âmna eTa, tålibon tålibon, viammo i·kea. viammo i-ike, Gâ·ip [?] bulo, bula [?] lâtri lesta nâ kâRo â·ki kâi kula bo. Well, then some religious students here said, "Let's beat him. Let's beat him. He should be removed [?]. He didn't act well there."
e˜ SâÑe mânša kâi kulo bo kulo, viati kâi de bo sâip. psoañ. kti ia˜ gija kaRo. "Let an old-timer do what he will; what would be accomplished by beating him? Forget it," I said.
â·kist☠sâip_â nire bRâza pRâ pto sâip_â. bRâza pRâ pReti, tâqribân âa, tre viçâ cân nâfâr mâRâ â·ki! â·kist☠âçti âçti imo to âni i·sop kti ce˜, ea riš sâfi je ea âaTi maRo, imo gRom to! utro_, ina pSe vari sâ·i bo. sâ·i, vâsut gita kunâsi, tre viçi de â·ki mRenta, âni dü kunâsi. dü maRâ pštrak! utro, sâ·i_âso, i·a vari. ine to mânša âska bunta nâi â? âqidâ pâido kunta sâip, utro kâa_âsa bo višanta. [laugh] Then down the valley an illness struck. The illness struck, and approximately three score and some people died there! Then it came up to us, and by the count here, one greybeard and one boy died, in our village! "Son of a bitch, the shaman's words were correct. Correct; last spring he was saying that three score will die there, and two here. Now two have died. Son of a bitch, the prediction was right after all," they thought. Because of this, some belief was born among the people. They're thinking, "Son of a bitch, whatever could this be." [laugh]
drea, âskea tålibon vâlleati, biliuk pok XXX kaRo sâip. tua bândi kti hu·kumât to pRemmiš. âmna Gâir vari [?] nâ vâllâ. šâiton tu to âsa; âni šâiton vâllâna tu to. tu [for kåpir_â·ša; šâiton tu to buna. âmna nâ kulâ Gâibi vari kti gija ku. vidaReao, âska. â·kiste˜ xâpu bati âsi âska bicorâ di mâRo când sa di bati. ou˜. Later, the religious students called him and really did [xxx] [?]. They said, "We'll take you prisoner and give you to the government. Don't speak these different kinds of words. The devil is in you; the devil is speaking through you here. You're an infidel; the devil lives in you. You shouldn't say these outlandish [?] things." They intimidated him. After that he remained unhappy, and the poor fellow died a few years later. Yes.
[RS] âska pSa šo viri to kâi_âsa? [RS] What's a shaman in your language?
[ZX] paSk'i. ou˜. paSk'i kummiš. XXX, zâmonât to pSa bula bunta o! biliuk ne? [ZX] paSk'i. Yes. We say paSk'i. In the old [?] times they would be prophesying a lot, right?
[RS] strak di nâ_âsala â? [RS] There are probably not any more now, right?
[ZX] nâi pštrak âmna gita sta nâ_âi. xâlos bâ. SâÑe zâmonât to bunâsi. [ZX] No, there aren't any like that now. They're finished off. They used to exist in the old times.
[RS] strak de, vâtâni Dâktâr de âi â? âni. [RS] Are there any native doctors here now?
[ZX] vâtâni gi☠lâtri sâip; ina, âÑo telâ, kâa kulâ eTa eTa bunta âa? gita kšañ suara kšañ, ine sta lâk [?] gita sta bi·sa kti ca˜, eTa eTa bunta sâip. âmna Dåktâr de âi. suara âmna gi☠Dåktâri bula bi, kâi, zâñalâ, sâip. [ZX] The native ones are worthless. There are a few that cure by firing and whatever, aren't there? There are a few who tell us to do this or that, and that this [lâk ?] is like this. There are these doctors. But their doctoring is worthless; what do they know?
suara ina šâiton_âsa kummiš nâi â? ina šâiton e bândâe xudå_âsa. šâiton âllo to iåGi bi·sa, mišoana kummiš. ina kâi_âsa sâip, šâiton šo kâa mâNloñ, âsa kunañ â? de nâi. nâi â. But we say that this Satan exists, right? Satan is one of God's creatures. Satan rebelled against Allâh, and we say that he tells lies. What is he; what do you people say about Satan? Does he exist, or not?
[RS] imo sta din to âsa ne, suara ... [RS] In our religion he exists, but ...
[ZX] âsa â? šo sta din to. [ZX] He exists? In your religion.
[RS] ou˜, ou˜. >isåvi din to de âsa [RS] Yes, yes. He exists in the Christian religion.
[ZX] âsa â? [ZX] He exists?
[RS] ou˜. šo sta kâi_âsa bo de imo sta mi_âsa. [RS] Yes. Ours is just the same as yours.
[ZX] ou˜? imo to di âsa kunta. nâi â? âsa ca. šâiton âsala kša âa? [ZX] Yes? In ours they say that he exists, right? He exists. So you say that Satan probably exists?
[RS] gija de kunta. pâtia˜ viri âsa â? de nâ_âsa. [RS] So they say. Is it believable or not?
[ZX] [laugh] xudâi to iåGa bu˜ bâna â? pi·kir kaRa bo âjabâ kudüm_âsa sâip_â. nâ pseati xudâi nâ pseati pâs âveti imo to âvolâ kti, mišoala kti imo âske sta mišoa˜ vari to pâa ela kti, â·kist☠âskea kti mišoa˜ vari to imo kâa kti dusâx to vi_âTloala kti, âjâp kudüm kâRa sta bi ca, kâie. [laugh] [ZX] [laugh] Can someone rebel against God? If you think about it, it's an amazing thing. Without wiping him out, God brings him back and gives us the assignment that if he lies and we follow his lies, then because of his lies he throws us down to Hell. It's an amazing thing that he's done, for whatever. [laugh]
[RS] e˜ gija bo de, âni de SâÑe de biliuk lesta viri_âsi, mânša gija kunâsi ne? tårix to ecok de streo, e pârâÑ âni SâÑe kufur vel to oaso, nâi â? âskea cok streao kitop to. kombRom ea sa ter kâRo, âska. [RS] So, if that's it, then things were very good in the old times. The people were saying that. There's even a little written about it in history. A foreigner came here in pre-Islamic times, right? He wrote a little about it in a book. He spent a year in Kom Community.
[ZX] ou˜. xo? bâlo kaRa·so XXX. sâxta zâmonâ to oaso âska. di gati nire imro to âni gati â·ki bati, â·kist☠`ca âçti âni când vos âni bati âni st☠â·kistâ˜, gu·so kunta o! [ZX] Yes. Really? He must have been something! He came in a difficult time. They say that he went down to Imro's place here and spent some time, and then he came up and spent a few days here and then went away.
[RS] ou˜. suara â·ki vel to âskea streao ca˜, ina gul to gita sta, âska_âsa nâi â? i·a kufur din âni, â·sal to˜ âni_âsa. pRâsü˜ gul. kti streao. [RS] Yes. But at that time he wrote that in this valley it was like that. He wrote that the source of the "Kâfir" religion was here, in PRâsü˜ gul.
[ZX] ou˜. â·sal kufur din âni_âsa kti vâllâla bunta. ou˜. [ZX] Yes. They say that the origin of the Kâfir religion is here. Yes.
[RS] â·kiste âmgi but xånâ bunâsi, suara, âmna mânša de ... [RS] There were those temples then, and the people ...
[ZX] âmna kâca ea, xâirât kula bi bo, go, imro, imro sta, mâ·kâ kunâsi nire. kStegi. âskea oal' mâ·kâ, lâbzi, ârâbi di_âsa; fårsi mâ·kâ pårsi vari_âsa nâi â? imo sta SâÑe mânša, o öl mâka kti vâllâlâsi. ‘öl mâkâ. ‘öl mâkâ måno i·a bo; oal' mâ·kâ. [ZX] If one of them was going to put on a feast, he went to Imro's "Mecca", as they would say, down there in KStegi. That "Big Mecca" was even Arabic. "Mecca" is Persian, isn't it? Our old-time people would say o öl mâka. ‘öl mâkâ. The meaning of ‘öl mâkâ was this: ‘Big Mecca'.
[RS] mâ·kâ de kunâsi â? [RS] They would say "Mecca"?
[ZX] ou˜. mâk'â kunâsi. SâÑe sâip. mâk'â kunâsi ca. ‘öl mâka kti vâllânâsi sâip. suara, â·kistâ˜, mâ·kâ, 'STiç `de kunta. 'STiç `de. 'STiç de. âmna 'STiç `de pâmüc, â·kist☠tre lâtri, h'elut, m'unut, 'uzut kunta. âmna tre lâtri, oal', oal' imro_âšt'. kunta sâip. imro de ev_âsa; tre nom [?] utaRa·sa. âni kâca, råsti kula bi bo, šut kula bi bo, šut pResta bi bo, â·ki gâanta sâip. [ZX] Yes. The would say mâk'â. In the old days. They would say mâk'â. They would be talking about ‘öl mâka. Furthermore, they would say that in Mecca there were eighteen gods. Eighteen gods. Eighteen gods. Among these eighteen gods there were three things they called h'elut, m'unut, and 'uzut. They would say that these three things were three Imros. Imro was one, but he had three names. If someone here wanted to tell the truth and swear an oath, they would take him there.
[RS] â·ki âska to˜ to â? [RS] To that place there?
[ZX] to˜ to guâ kti. [ZX] They went to that place.
[RS] kâa nom_âsa i·a to˜. [RS] What's the name of that place?
[ZX] to˜, mâreš ‘ire. m'âreš, 'ire. [ZX] The place is mâreš ‘ire. m'âreš, ‘ire.
[RS] 'ire kâi_âsa? [RS] What's ‘ire?
[ZX] ‘ire, iâne, mâreš to˜. imro to˜. â·ki h'elut to, m'ulut to, 'uzut to di kti ksañ ieñ. šut kuloñ. kunta nâi â? štrak âni, mâ·kâ vari to fi·kir kaRa bo, bârâbâr bomrik buna. kâi kti kaRa bo, â·ki, âSTiç buton vo âšt' âmÑi. kâpara zâmonâ to, â·küñ [?], mâ·kâ vi taRastâi. âSTiç buton meS, låt; mån'åt; Guz'åt. âmna oal', but âmÑi âi! âni mânša gija kunta h'elut; m'ânut; 'uzut kula bunta nâi â? utro âmna â·kista vari kor âni âvaRa·sala â? višti pi·kir_âsi ia˜ [laugh]. sâÑâti [?] gita kaRa·sala â? kâi âsala bo. sâÑâti gita sta kâRasta bâlla ne? višanam. [ZX] ‘ire, that is, mâreš place. Imro's place. They would say, "Go there and say it to h'elut, m'ulut, and 'uzut, if you want to make an oath." Now here if you think about Mecca, it's almost the same thing. How would it be; they had eighteen idols there in pre- Islamic times. They were set up there in Mecca. With the eighteen idols were the big idols låt; mån'åt, and Guz'åt. These were the big idols. The people here would say h'elut, m'ânut, and 'uzut, right? I would think, "Son of a bitch, words from way over there were brought all the way here?" Did they hear about them and do it this way? Whatever it might have been. I think they must have heard about it and done it this way.
suara, imro tul kula bunta âtki sâip_â. imro âmo. imro âmo. Also, they would talk about Imro's field there. Imro's house; Imro's house.
[RS] âska pâta bi·sa â? strak. [RS] Does it remain now?
[ZX] nâi âa? viTli·sa o! XXX. Duara_âsa. [ZX] No. It's collapsed. It's flat.
[RS] mem âsa â? [RS] Does the foundation exist?
[ZX] mem âsa, ou˜. mem âsa. mem âsa. [ZX] Yes, the foundation exists. The foundation exists.


Previous Topic on Tape | Next Topic on Tape


Topics by Subject:



Return to: Zamân Xân on Vâsi Ethnography | The Vâsi | Peoples of Nuristân Map | Top | Topics

First Posted 31 Dec. 1998

Copyright © 1998 by Richard F. Strand