|
by Muhammad Anvar Amin recorded and translated by Richard F. Strand 3. Resolve |
by Muhammad Anvar Amin recorded and translated by Richard F. Strand 3. Resolve |
| âtru imoa quron_kâřa·sa ca strak bâra giti, in·qilop kummo kti. giti `ca giti âmna buT vře˜c kuloa˜_to buTa˜ gâammo âmna buT âhu cu vo buT nâ˜i â? bâbun pilŋi sta. âmkioa˜ ŋâmmo višti âta gumiš to, břoka de âska sâip, eTa âmki oala kTa vo ŋutâ. ea tü kâa_kunša âtru kâa viri vâllânâsi âni kâa viri vâllânša kâřa to, âska viri pâma STi·so âskea. xudâa bâkcalo. | Inside we had sworn on the Qurân that when we got out, we would start a revolution. We went up to some shoe sellers to get some high-top, gazelle-skin shoes for walking in the forest. Thinking to buy some, when we went in, Elder Brother bought some high-heeled ones. When I said, "Hey, what are you doing? What were they talking about on the inside, and what are you talking about here?" it turns out he had forgotten about that. May God forgive him. |
| â·kiste kâa viri_âsi ca i˜a gija_kâřo | "What was that?" he said. |
| "âtru bâra giti kâa_kummo_kunâsaš kti gija_kâřo. âmna buTa˜ kea ŋânša_kunam bo âkiste. | "Inside what were you saying we should do when we get out?" I said. "Why are you buying those shoes?" |
| o˜ purduk_âsam, o˜ de pâmo u bunam, âmnoa˜ de âmnoa˜ ŋânam, tü tu düŋe ŋâ kti gija_ku. | I'm an old man; I'm staying home. I'm getting these. You buy some for yourself," he says. |
| dü ita âkiste˜ âmki cu vo buT ŋutâ i˜ düŋe. bâbun buT. | So I bought two pairs of high-top hiking shoes for myself. |
| ^â·kiste˜ `ŋâti ca, `ca âćti, `vâa âćti, ^âska, ^bia·sut pul, `sü nâ_âsa_â? ^bia·sut sü to ^pâřiomiš ^â·küste ^â·kü ^pâřimiš to, `ea mu·Târ nâ_âi! ^imo ^pâřuckol ^voli pâto˜ gâammiš_kti `gâa to˜_to sâip ^â·ki, e, `tre što pućći, âmna ´zâripuš `Tåŋ. ^pâsü pe târnâsi. e ´mu·Târvon, ^mudir i ´siHâdåmâ sta, ^câŋa_sârâa sta ^â·ki ^âsi. ^âska, ^âske sta aska ´mu·Târvon `e to˜u ^utina sta ^vâňio i˜a. ^âskea â·ki `care `dâa gâalâ ^â·ki `i˜a `pe utařa sta, `i˜a `lea źâňala_âsi. `gek_kunam bo ^âska `i˜a vâňati ^kušol biti `oaso ^bândi `pe utařa sta kti. | After buying them, we came upriver and then down to the Behsud Bridge. When we arrived at the Behsud Bridge, there wasn't one vehicle there. In the morning while they were being taken to the Governor's place, some three to five score armored tanks were crossing the bridge. The Director of sihadâma's driver from Chaghan Sarâi was there. I saw his driver standing somewhere. He used to like me because I had allowed him to take wood up the valley. When I signaled him, he saw me and came over, happy that I had been released. |
| `âćti ^âkiste˜, "`kâa_kunša? âni_kunam bo | He came over, and I asked, "What are you doing here?" |
| `i˜a ^mudir ^âvařa·si ^mudir de `kobul gu·sa e `dü mânša ´suvori `kâca `pâido bi bo, e `tre što pućći ^Tâŋa bi bo, ^âmkio˜ meS `ca elom_kti ^ânü, ^mânšoa˜ o˜š kunam_kti gija_ku. | "I had brought the director, and he has gone to Kâbul. If I can find a couple of passengers and a few score coins, I'll go up the valley with them. I'm looking for some people here." |
| ^utra_o `kua `kâa `nâ kša kti gija_kâřo ^âni ^imoa gâi kti gija_kâřo. ^âske sta âska `jap to `jeti `ca ššiomiš_o! | "Son of a bitch, don't do anything for anyone; take us, here!" We sat in his Jeep and headed up the valley. |
| ^xâiriât_âsa_â? ^âni âmna `Tåŋ ca pilŋiti guâ, ^âmna `kor guâ_kunâm bo, | "Is everything all right? These tanks went moving up the valley here; where did they go?" I ask. |
| ^âni ca de ^xâiriât_âsa âmki `vâagal mânšoa˜ de, je âmna `pec bâkul âmna ^såfia˜ de `lot kâřo, `jukuřoa˜ meS `âćti ´hu·kumât to ^tâslim bâ. ^voli `dus gâjâr `kombřom gu·sa `âgâr `kombřom `kâa viri `bi·sala bo `bi·sala; suara `vâre, ^xâiriât_âsa ^âni ^bâkul kti gija_ku. | "It's all right up from here. The people of Vaigal and the Sâfis of the Pech Valley made peace. They came with their women to the government and surrendered. The Governor went to Kom Community yesterday; whatever might have happened there has happened. Otherwise, everything's all right in the valley here." |
| ^voli `ca gu·sa de ^â·ki ca ^iâmřu u_âTleati ^biliuk ^kušol kti `i˜a nâmi·so âska. | In retrospect I see that I had sent the Governor, and when he went up there he was showered with walnuts and was extremely happy. |
| ^â·kiste˜, ^ânü vâa_âćti `pe târammo ´pokiston gomiš. `o˜ je ^Gozi. ^ânü, ^xivâ pe târti ina `pere ^gurek pe târti iemmo kti gija_kâřo âkiste ^â·kü pe târti `nâ˜i, `caruk u, ^nârâŋ pe târammo kti gomiš ^nârâŋ pâřimiš to âkiste ^câŋa_sârâa, `vik emmo kti, ^câŋa_sârâa pâřiomiš. | So then we thought we would get off the Jeep and cross over toward Pâkistân. Ghâzi and I. We said, "Let's go across here at Shewa over to Guriak;" but then we thought, "No, let's cross a little way up at Narang." When we arrived at Narang, we thought we should go up to Chaghan Sarâi, and we arrived there. |
| ^câŋa_sârâa `přeati `o˜š kunam bo, `ea mânša nâ_âi. ^pâřuckol ^âxter_âsa. `sunti mânša, ^inâar i·âar `gustâi. `ea ^mu·Târ di nâ_âi. ^â·ki e ´mu·TârvoN `i˜ meS ^řâma_âsi ^âske, düŋe, `gom âkiste. `giti ^âska ^pâido_kâřo, ^âska `i˜a vâňati ^biliuk ^kušol bo, ^bândi ^xâlos biti `oa·sa kti. `i˜a ^gija_kâřo `i˜a ^přâvoa, ^pâmo kti gija_kâřo. | When I arrive at Chaghan Sarai and look around, there's not a man there. In the morning it's Eid [the feast after the month of fasting]. Everyone has dispersed. There's not a single vehicle. There was a driver there who was an acquaintence of mine; so I went for him. I found him, and he was very happy to see that I had been released and had arrived. I told him to get me home. |
| ina ^âxter ´nuŋgulom vik `i˜a, iâk u `nim âźor Tâŋa `přenâsi `nâ gu·sam, suara `tu düŋe, `berkuT di ienam. ^dâlke˜ ^âxter di_âsa, ^âxter di `tu meS ^â·ki ca_kunam kti gija_ku. | "For Eid they were giving me one and a half thousand afghânis up to Nungulâm, but I didn't go. But for you I'll even go to Barikot. Tomorrow is Eid; I'll even do Eid with you up there," he says. |
| "`SâmeS boš kti ^âkiste ^âske to, ^pânüš kâřo âkiste. `giti ^âska sâip, `ea ita ^bâ·sano šüa·sa âskea ^âxter düŋe ^âmkioa˜ di `ŋâti, suara ^mu·Târ to `tel pârea kti oa·so. ´mâsdikâr to `ca ššiomiš sâip. `ca giti `hâ `hâ `hâ giti, ^ânü vânmanta ^â·kü vânmanta kti ^vidařam `emmiš `nâ˜i â? `di vânmi bo `šoa ^jâňammiš kâřa·samiš. | "Bravo!" I said to him, and I had him take his position up front. He had had a suit of clothes sewn for Eid; he got them, filled the vehicle with gas, and returned. At afternoon prayer time we headed up the valley. We went on up the valley, all the while fearing that here they'll catch us or there they'll catch us, right? "If we catch you again, we'll kill you," they had told us. |
| ^giti sâip, ^ćünuk pâřiomiš. ^mâxom_to `sut bâjâ to `pocetr `peTti `drea, `giti, ^ćünuk pâřiomiš âkiste. ´jâlolâ xon pâto˜ `pocetr peTammo_kâřo âkiste˜ `gumiš to "`nâ˜i. `caruk ^bârgom xon pâto˜ `peTammo kti âkiste ^bârgom gumiš to `"nâ˜i. ´ni·šâgom peTammo ´ni·šâgom ste˜ ^âkiste˜ giti, ^ćünuk emmiš kti ^ćünuk pâřiomiš âkiste. ^ćünuk pâřimiš to ^pârmaňa di `sunti, ^xu·šol bâ âkiste ^iâmřu u_âTleaâ `kâca `kâa_kâřâ âmki âkiste. | We kept going and arrived at ćünuk. We broke the fast at dusk prayer time at seven o'clock and later arrived in ćünuk. We had said, "Let's break the fast at the Khân of Jalâla's place," but then when we got there, we said, "No, let's break it a little way up at the Khân of Bargâm's place." Then when we got to Bargâm, we said, "No, let's break it in Nishagâm." Then we decided to go on from Nishagâm to ćünuk, and we finally arrived at ćünuk. When we arrived at ćünuk, the children and everyone were happy, and they showered us with walnuts and so on. |
| ^â·kü `pocetr peTti ^Gozi `i˜_to gija_ku, ^vâsu, âkiste ^pâřuckol ca eloš kti | After breaking the fast there, Ghâzi said to me, "Spend the night; then you can go up the valley in the morning." |
| `i˜a gija_kâřo `o˜ć, ^vâsalom_kti `nâ oa·sam_kti gija_kâřo. `o˜ć ^ânü `strak, `strak ste˜ biti ^iâGi_âsam. `di ^âni ^âmna toa˜_to vâsti `i˜a, `bula `nâ_âsa. `tü ^xâbâr bu, `o˜ć `ca giti `kudüm ^šuru_kunam, ^â·kiste `tü ^gija nâ_kuloš ca `o˜ć ^xâbâr `nâ_âsam_kti. `o˜ć `strak `ca giti `pâšanar ste˜, `o˜ ^iåGi_âsam. ^âskea ^vilâti `gom âkiste. | "I haven't come here to spend the night," I said. "Right here, from now on, I'm a rebel. It's not for me to spend the night in these places again. Be aware that I'm going up and start the business; so you shouldn't say that you weren't aware of it. I'm going up now, and from Pashingar I'm off in rebellion." I told him that and went. |
| `duć bâjâ to, ^â·ki pâřiomiš. `pâšaŋar. `i˜ sta ^pârmaň `pâšaŋar_âsi. âkiste `Daka Daka Daka kti ^âkiste˜, ^mu·Târ cüt to, `kâca ^bâra_oasâ âkiste˜ ^bâra_âćti âkiste˜ ^âmkioa˜ ^vâňati âkiste `e vor, ^biliuk ^kušol bâ âmki. ^bândi xâlos bi·sa. `puc mos ^bândi bi·sa. `egek ^xu·šol bâ ca ^xudâa źâňana. | At ten o'clock we arrived there, in Pashingar. My children were in Pashingar. At the clunkety clunk sound of the vehicle, some of them came out; and on seeing [us], they at once became very happy. The prisoner has been released. He was jailed for five months. God knows how happy they were. |
| ^pâřuckol ^âxter_âsa. `i˜a o˜š_kša ^câTea o˜š_kša â? ca. `tua je ^âxter `kâa lâTe˜_âsa. `â? | In the morning it's Eid. Look at me; will you look at this crazy one?! What do you and Eid have in common? Huh? |
| ^â·ki âmki `berkuTi `i˜ meS ^â·ki, `büm jânjol vo_âsi `nâ˜i â? ^âmki ^âska bâ, ´âloqâdor ^bândi_kâřa·sa kti ^biliuk ^kušol bistâa kti sâŋâ·sa i˜a. ^pâřuckol ^âxter nâmoc to gum bo ^âmki `i˜a vâňati `ecok ^xâ·pu bulâ višti_âsam. ^pâřuckol `o˜ di ^nâmoc kuň `enam o! | There were those Barikoters that had a land dispute with me, right? They were the ones about whom I heard that they were happy that the alâqadâr was jailed. I'm thinking that in the morning when I go to Eid prayers, they'll be upset when they see me. But I'm going to prayers in the morning! |
| ^nâmoc kuň gom â·ki. `pâare ^âska, ´pâriTgo `i˜ sta âska `to˜_âsa âska, ^âska `i˜a `ptul ŋuta·sa `nâ_kunam â? ^âska `ptul to u ^âska ´pâriTgo to u, ^nâmoc kunta â·ki. ^mâxluq ^vâsaŋařistâi â·ki de â·ki, `gomiš âkiste. | Then I went to pray. Downward by the parade ground is that place of mine, that field that I bought; haven't I been telling you? They pray by that field, by that parade ground. God's creatures had gathered there, and we went there, then. |
| ^nâmoc_kti ca sâip, `di `pâšaŋar emmo kti ^sâmaři to˜_to sâip, `dü ´mân·sâpdor âćti sâip, `ea ^inâar utino `ea ^i·âar utino. ´âloqâdor sâip `tü ^imommo `pocetr peTti i kti gija_ku. | After prayers, as we were getting ready to go back to Pashingar, two military officers came, and one stood on this side and the other stood on that side. "Alâqadâr sâhib, go to our house to break the fast," they said. |
| `â, `nâcoa. `di vânmiom. `di `kâa di? âa itri [for ütri] biš. | [I thought,] "Oh, forget it! I'm caught again! Now what? Sonless bitch!" |
| `ea ^mânšoa˜_so `o˜ de `âaźaň ^řâdor oa·sim `i˜a ^pârmaň nâ vâňi·stâa `i˜a `pe uteň_kunam bo | "Hey, people, I just arrived last night; I haven't seen my children. Let me go," I said. |
| "`nâ `nâ! `ta ^zârur ba muŋ sara ruja ba mât ki. | "No, No! It's necessary that you break the fast with us." [in Pushto] |
| `i˜a gija_kâřâ ina `âja sâip xo `i˜ sta `ćüř_âsa ^inea, | I told them, "Well, Hâji sâhib here is my father-in-law, he ..." |
| "haji sâip ba muŋ sara lâR ši kti gija_ku. ^i·a di ^imo meS `elo kti gija_ku. | "Hâji sâhib should go with us," they said [in Pushto]. "He should go with us, too," they said. |
| `xo `lesta_e˜! `ca giti ^â·ki ´sârhâdori gomiš ´sârhâdori gumiš to sâip ^âkiste˜ ^i·a ^gija_ku "^zindon `kâa viri_âsa kti ^kudoanta `kâca `kâa. | Well, that's just fine! We went up to the Border Post. When we get there, he says, "They're asking what the word is in jail, and so on." |
| `i˜a gija_kâřâ "´in·soniât_âsa kti gija_kâřo, ^âmki ^Sâŋe hu·kumât `kor âi? `strak de, ^biliuk `lea mâxluq âi ^biliuk `lesta ´hu·kumât_âsa, ^biliuk `lesta_âsa. ^târâ·ki sâip sta `egek ´in·soniât_âsa ca, ^zindon_to, e ^vâzir je e ^Gârip `erâŋ sta `buTi iummiš. `sunti `dü vel to, `mo přenta; `buTi přenta; ^ânobâTa přenta; ^mivâ přenta; `e, ^biliuk `lea viri_âsa_kâřa to. | I told them, "It's civility. Forget those former governments. Now there are really good people; it's a really good government. Mr. Taraki's humanity is so great that in jail a Minister and a poor person like me eat the same food. Twice a day they give rice to all, they give bread, they give meat, they give fruit. The word is really good!" |
| âmna ^viria˜ ^vâllânâsim o ^âkiste ^viri ^xâlos kti xo `dü sâât buň vik `i˜a `nâ pe utenta sâip. `i˜a ^gija_kâřo sâip ^âgâr `o˜, `i˜ meS `kâa ^viri nâ vo_âsaň bo `i˜a, ^nâmaň o˜, `ienam, `âaźaň, `nâvel to oa·sam. ^bândi_âsim. | I was talking like this, and when the conversation was finished, well, they hadn't let me go for two hours. I said, "Sir, if you don't have anything more to say to me, send me back, and I'll go. I came late last night. I was a prisoner." |
| "`nâ˜i `nâ˜i, `tu meS `kâa viri nâ_âi. `e halïka `juma `xâna `râ ša kti gija_ku ^inea `gâi kti gija_ku. | "No, no, there's nothing more to say. Hey, boy, Juma Khân! Come here, [in Pushto]" he says. "Take him away." |
| `ea ^mânšoa˜_so! `i˜ bâźare gija višiom. `strak ^mu·Târ to ^pâňu_âTleati `e to˜ u `di gâanta ne i˜a. `gâati ^mu·Târ to su [?] `o˜ di ^imo ćüř di ^pâňu giti `jenamiš to ca `gek_kti `ni ššeaomiš. `ni giti âska ´pâriTgo `ni_Tikaň vik de `i˜_to `šü˜ ^pâküř `nâ_âsi. `kor `gâanâlla bo višti. `vâre ^imo meS ^âskâr `nâ jeaâ. `utro ^vâCon_to `nâ vânma·samiš višti sâip `giti `pâšaŋar ^pâřiomiš_o! | "Oh, you people!" I thought to myself. I'm wondering why once again they're throwing me in a vehicle and taking me away. My father-in-law and I were taken to the vehicle, and after we climbed in and sat down, we headed off down the valley. I held my breath until we got down to the parade ground, wondering where he was taking me. They hadn't seated any other soldiers with us. I thought, "Son of a bitch, fortunately they didn't apprehend us," and we went on and arrived at Pashingar! |
| `pâšaŋar `přeati ca ^â·kiste `i˜a ^âmki `sunti ^pârmaňoa˜ ^pâmo ^vâlleati ^vilâiâ; `strak ste˜ pâama `i˜a ^vâlloaň âćla, ^biliuk mânša ^vâlloaň âćnâsi! ^â·ki ^pâřuckol mi `ea xârvor mânša vâlloaň oasâ. `strak ste˜ `pâama `i˜a ^vâlloaň âćla mânša, `i˜ sta ´ˀijozâ nâia˜, ^âni ^âsa `nâ_kunaň. `i˜a ^âni ^âsa [âsia˜ ?] ^vâňanam_kâřa bo de ^vilâň; ^bâra ienam; ^vâňanam; `nâabo suara ^gija kšaň ^âska `gu·sa âni ste˜ kti gija_kâřo. | I arrived in Pashingar and called all the children home and told them, " From now on anyone who comes to call on me ..." -- a lot of people were coming to call on me; that morning a ton of people had come to call on me -- "anyone who comes to call on me without my permission, you're not to tell them I'm here. If while I'm here I say I'll see them, tell them, and I'll go out and see them; otherwise tell them that I've gone away", I said. |
| `tre što vos ^â·kü bom, ^â·kiste˜, `nire `i˜ sta ^kâňaštot ^Cârgal_âsi `nâ˜i â? ^âske düŋe `ni vilâio, `o˜ de ^câlla_âsam; ^ina ´hu·kumât meS ^kâla_kula_âsam. `tü `i˜ meS ^câlla_â·ša_â? `nâ˜i. `nâ câlla_â·ša_â? ^câlla_â·ša bo de, `suara, `tü ´filåni gâjâr ´dü·šâmbe gâjâr, `tü, ^řâdor ^nuksu. `nâ˜i `nâ câlla_â·ša bo; `tü ^dâlke˜ ^gija nâ_kuloš ^ânvâr o `tua `Gârak kâřomiš. `Sâŋe ^gujara viri to `tua `Gârak kâřomiš kunâsaň. `strak `di ^ina viri to `Gârak kâřomiš nâ_kunaň. `o˜ć ^ina hu·kumât meS `Suc kula_âsam_kti. | I was there three or four days, and then, down the valley my youngest uncle was in Chargal, right? I sent word down to him that I'm going to go into exile, that I'm going to fight with this government. "Are you going to go into exile with me, or aren't you? If you're going to go into exile, then on such-and-such day, on Monday, you get out at night. But if you're not going, then tomorrow you shouldn't say to me, ‘Anwar, you drowned us'. Before during the Gujar affair you were saying that I drowned you. Now for this affair you shouldn't say again that I drowned you. I am going to make war on this government", I said. |
| `i˜a âska ^jâfâr ^xudâa bâkcalo âska `i˜ sta, ^âske sta, `pütras `nâ_âsi â? ^âska nâmio âkiste. ^âska `giti `âćti ^gija_ku; `tot ^gija_kuna ^âmu, ^âmu nâ bi bo `o˜ ina ^dunio `kâa_kunam. ^âmu di ^câlla bi bo `o˜ć ^âni `kâa_kunam. `o˜ć ^âmo to di ^pânüškuň câlnam. `bilqul, `o˜ć ^âmu meS ^ina ^viri to ^âsam_kti. ^gija_kâřa·so âskea. | So then I sent his son; you know, Jafar, may God forgive him. He went and came back and said, "Father says that if you yourself aren't here, then what will he do in this world? If you yourself go into exile, what will he do here? He'll be the first to leave the house. He says he's absolutely with you on this affair." |
| ^xu·šol bom âkiste. | I was happy, then. |
| ^i·a viri `kombřom di ca vilâa·si ´du·šâmbe gâjâr `o˜ ^nuksati ^iela_âsam; `nire ste ^kâňaštot di iela_âsa; `šo `kombřom ste nuksati suara `pitikal âta ieň. `o˜ć ^uštroT âta giti ^giti ^drâüs, ^üćüN, ^târla_âsam_kti. `i˜a `ca vilâa·si. | I had sent the word up to Kom Community, too. "On Monday I'm going to get out and leave, and Youngest Uncle is leaving from down there, too. You get out of Kom Community and go into Piti Valley. I'm going to go into Ushtrot and cross over to Drosh via Urtsun," I told them up there. |
| âska ´du·šâmbe `nâ bo u˜, ^Sâŋe, ´iâkšâmbe gâjâr ca, ^âkbâr Zâmi je, e `ketta, `mřela ´ˀis·mâ·il, `i˜ sta ^mâjamtot pütras `nâ_âsi â? âska ^mâlak. ^âmki dü ^âkiste `pâšaŋar pâřiâ âkiste. | But before that Monday, on Sunday, Brother-in-Law Akbar and the late Ismail -- you know, my middle uncle's son, the malik -- the two of them arrived at Pashingar. |
| `kâa viri_âsa_kunam bo, | "What's up?" I ask. |
| "`tü ^âni ste `kâa kti iela bunša kti gija_ku. `kâa kti de ^imo `cüšt âšti iela bummiš_kti gija_ku. ^imo di `egestuk `gula pe uteti ^imo sta `egestuk ´joidåta de pe uteti `iela bimiš bo. ^imo `gi☠^ćuňi stea˜ giti `kâa `nom meS `iemmiš_kti gija_ku. `tü `ca âć ^âni `care ^viri ^vâllâti ^vâ·kil ^gija_kunâsi `ca âć âni, ^âni ^viri ^vâllâti `kâa kudüm bi bo ^âni ^vâllâti iemmo kti. ^gija_ku. `oa·samiš kti gija_ku. | "How will you be going from here?" they say. "How will we be sneaking away, if we leave so much country and lands and go. If we just go empty-handed, under what name will we go?" they say. "You come up the valley; the Representative [Anvar's elder brother, former M.P. Muhammad Kabir] was saying that you should come up there and discuss it; we should discuss there whatever action to do and then go," they say. "So we've come here." |
| ^âmna de STâle˜_kunta višti ca ^âkiste˜, `i˜a, â·ki `kombřom e˜ sta prugrâm_kâřo. | I thought, "They're right;" so then I made a program to go to Kom Community. |
| `i˜ sta ^Tiksi mu·Târ, âska `i˜ sta `jap, mu·Târ_âsi `nâ˜i â? `i˜a e ^nu·i `jap mu·Târ ŋuti·si. ^âskoa de ^â·ki ^nâceati, `nâ źâňalâ kti âmna ^xâlqi. ^šuko_kuř di `nâ pâSea tâřou˜. `i˜ sta ^pârmaňoa˜ ^fâqât ^âmki `i˜ sta `kâa ^Tâŋa_âsâ bo, ^âmkioa˜ `i˜ sta âska `bâkse to `teti ^âmna ^pârmaňoa˜ sta ^dâvo âi kti `nâ˜i â? ^âmkioa˜ teti ^bâra giti ^mu·Târ to `jeti `gom o `kombřom. | My taxi vehicle -- there was that Jeep of mine, right? I had bought a new Jeep vehicle. I parked it there, without putting on my hat, so that the khalkis wouldn't understand [what was going on]. For my children, just whatever money I had I put into a suitcase and said that it was their medicine, right? I stashed it, went out, sat in the vehicle, and went off to Kom Community. |