|
by Muhammad Anvar Amin recorded and translated by Richard F. Strand 4. First Encounter |
by Muhammad Anvar Amin recorded and translated by Richard F. Strand 4. First Encounter |
| `kombřom `giti ^pâňu gom âkiste. `kombřom ^pâňu giti â·ki `kombřom ^sarak sta `gâammiš_kti ^viri_âsi, âska ^âgim `kombřom sarak ^pâňu gâanam_kti_âso. ^âska âćti `kombřom oaso âkiste. `kombřom `oasa to `i˜a ^âske to ^gija_kâřo suara, `i˜a ^vâlloaň âćnam_kti ^pâmo oaso. ^â·kiste ^pâmo oasa to `i˜a ^âske to ^gija_kâřo "`tü `pâare `tu sta `se mân·sâpdor ^â·ki, `ea kânDâk ^âskâr, âmki ´zâripuš vo, ^âveti ^â·ki, `jea·sâ, ^mânšoa˜ vidařoaň. `se mân·sâpdora˜ `i˜ sta `tü, ´filåni ^gâjâr suara, `što vos ^pTipâar, `vel to. `što vos pTipâar `šo `i˜ sta ^vico_âsaň suara, `kti gija_kâřo. | So then I went uphill to Kom Community. When I went up there, the word was all about bringing the road up. I realized that the District Governor was there to say that he was bringing the road up to Kom Community. So he had come to Kom Community. When he arrived, I said to him -- he came to call on me at home -- when he arrived at my home I said to him, "Downhill you with your officers there and a batallion of soldiers with their armored vehicles were brought and put in place to scare the people. You and your officers on such and such day -- four days from now -- are my guests." |
| "^sâ·i_âsa kti gija_ku. | "All right," he says. |
| `dü ^muSala_âsi ^âmki ^âmkio˜ düŋe âmna ^lâtria˜ ^i·peati ca ^âmnoa˜ `lesta `buTi, `přeti ca, `poš to u˜, ^musea `nâ `ššoanta_â? ^gita_kulom_kti ^sâmaři·sim ^źâňio? ^â·kiste˜ ^âskea `i˜_to, ^qâbul kti `go âkiste˜. ^muSaloa˜ de ^âveti ^tâior kti_^âsim sâip. | There were two rams; we would fix them all up for them to give them a good feed, like one entices the mouse to a trap. I had prepared to do this; understand? So then he agreed and went, and I brought the rams and stood ready. |
| ^inâar, `care ^pâpařuk bulâ `kâca ^břâkamâTol bulâ ^âmno˜_to `i˜ sta ^duston_to ^mânša ^nâmiâ i˜a. ina ^lâtri ^kâ·paroa˜ hu·kumât `oa·sa ina, ´kâmunis-a˜ sta. ^âmnoa˜ meS ^imoa ^jâhot koř_âsa, ^imo de `kâa_kunaň ca `vâre ´âfGoniston ^mânša ^jâhot kunta; `šo to ^âni `e·uŋe âmna `kâca `eTa ^mânša ^liSTati `oastâi bo ^âmnoa˜ ^Gâlât kâřa·sa, kti `i˜a `SupSu pta·sa. | Over here, up the valley in, for instance, Pâpařuk and Cliff Community, I sent people to my friends. I sent the news that an infidels' government had come, a communist one, and that we had to make holy war against them. "What are you doing; other people in Afghânistân are making holy war. Whichever of these men came to attack you a while back, they have made an error," I informed them. |
| ^mânša `oasâ_o? io `nâňik `âćti `kâa viri_âsa kti ^kudeati `guâ. `i˜a ^gija_kâřâ, `duć_vos `pTipâar ina `kudüma `kummo kti gija_kâřâ. `i˜a `ketta gâjâr suara, ´hu·kumât to ina, ^lâtri ^šuru_kâřa bo, `šo ^â·küste˜ `io sta `gřoma˜_to ste˜ `u tiaň. | So did the men ever come! Each one came and asked what the word was. I told them, "Ten days from now we'll do this deed. On whichever day I start up this thing with the government, you then rise up from your communities. |
| `duć_vos `vâxt přeti `merořm mânšoa˜ de ^âmnoa˜ `sunti ^kâmu `pitikal, `sunti ^mânšoa˜ ^xâbâr přeti ca, `pitikal de ´dilârâm+šo nâmio. `nâ˜i ^bâra_oa·si_â? âska ^âta giti. `di ^bâra_oa·si. `i˜a ^â·ki ^âta vilâ·si. `o˜ ^câlla_âsam suara `šo, ^i·poa˜_giti `buň kti. ^â·kiste˜, e `âaTi oa·so sâip. `oa, `i˜a ina `duć_vos `gek düŋe vel pti·si ca, ^imo sta `eTa ^mânša `kobul, ´mân·sâpdor_âsi `oala_oala ^mânša_âsi `kâca ^âskâr_âsi `kâca `kâi_âsi `nâ˜i â? ^âmnoa˜ ^xâbâr přelom ca `o˜ć ^âni ina ´hu·kumât to ^pâpali☠enam. ^dâlke˜ `i˜ pânoma˜ `šoa ^âkiste˜ `eTa `vânmati ^giTlâ; `šo di ^Tâkoa˜ ieň. ^mukaň ^nuksaň kti. | I set the time for ten days and sent word to all the people in Mer Community, Kâmu, and Piti Valley. I sent Dilaram Shâh to Piti Valley. Wait, had he already come out, after going in there? He had come out again. I had sent word in there that I was in exile, and that they should fix themselves up and wait. Then a boy arrived. -- Oh, I had set the time for ten days for this reason. Some of our people were officers and important people and soldiers and so on in Kâbul, right? I should give them the word, "I'm going to attack the government. Tomorrow they may arrest and detain some of you because of me. Go undercover, flee, or get out!" |
| e `âaTi âćti `du_Dâk Dâk kâroana ^pâřuckol âkiste `kâa ^viri_âsa_kunam bo de | A boy comes and knocks on the door in the morning. "What's the word?" I ask. |
| `nire `merořm ^mânšoa˜ suara `put `peTi·sa kti gija_ku. `tü ^giti ´âloqâdor-a ^xâbâr kša ca suara ^imoa `put de ^âmu sta ´bijåzâ `peTi·sa, ^imo to ^xâ·pu nâ bulo suara, ^âmu ^âmu sta `kudüm ^šuru_kulo kti gija_ku. | "Down there at Mer Community the people have cut the road," he says. "They told me to go tell the alâqadâr [Anvar] that they had cut the road without his permission, and that he shouldn't be angry with us, and that he should start up his own doings." |
| `ea `utrajaa o! `noša_koř `Spi `ure ^mânša `kobul ^mânša Tâpoa˜ bulâ suara `šoa ina `kudüm ^Dâkara_kâřa·sa, `šo ina `vel, to ^pânüš bi·saň_kunam bo di. | "You son of a bitch! `noša_koř `Spi. The people up in Kâbul will get knocked off; you've messed up our work, starting out ahead at this time." I say. |
| ^â·ki ^imoa `vânmana kti ^mânšoa˜ suara ^âska_kâřo kti gija_ku. | "The people said that they were going to arrest us," he said. |
| `kua `vânmanâsi_kunam bo | "Whom were they going to arrest," I ask. |
| "^lâtipa vânmanâsi kti gija_ku. | "They were going to arrest Latif," he says. |
| ^lâtip koko `nâ_âsa_â? ina `merořm lâtip. ^ina, `su˜_to ´in·qilopi mânša ^ina_âsa. ^sâ·i mânša_âsa. `ou˜. ^ina ´in·qilop to `i˜a meS ^biliuk, ^âbel kâřo âskea. `i˜ sta ^viria ŋâla mânša `ea ^âska pâta bo. | You know Uncle Latif? Latif of Mer Community. He's the most revolutionary man of all. He's a correct person. Yes. He made a lot of effort for me in this revolution. He takes my advice. He's the only one left. |
| [R] `kâa ^viri to vânmanâsi. | [R] What were they arresting him for? |
| [A] ^âmkioa˜, âska ^vâzir i ´dåxilâ sta `břos `nâ_âsi â? `šar moat. ^âske sta `merořm `štris_âsi `nâ˜i â? ^âskea ^â·ki `štri_kâři·si. ^kâmu `štri_kâři·si. `meriâa jü `štri_kâři·si, e, ^üćüNiâa [sü·üriâa] juk ^âska, ´pâ·kir+âzâm nom vo e ^üćüNio [sü·ürio] ^câlti `âćti ^â·ki `jena·si ^âske sta `jü štri_kâři·si. | [A] They -- You know that brother of the Interior Minister, Shir Mohammad? His wife was from Mer Community, right? He had married her there, in Kâmu. He had married a daughter of Mer Community. Uh, she was a girl from Urtsun [correctly, from Suwir, in Chitral]. That guy from Urtsun named Fakir Azam had settled as an exile there [in Mer Community]. His daughter had been married off. |
| âska `jukuřoa ^imoa `gâcaň âska `jukuř ^imo to `bi bo; ^â·kiste˜ âska ^mânša `âćlo i·a `jukuřoa düŋe. ^âskea `vânmammiš kti. `âr ^gâjâr ´ku·Tuoli `ni ela bâlla bo, ^âska, ^âmkioa˜, ^âska bâlla âkiste. `ea ^lâtipa gâćaň, i·a ^lâtip ^âni ^nimal nimal ^viri vâllâna kti. ^lâtip di mukti âćti `care `kombřom âćti ^â·ki `i˜_to oa·si. | "Give us that woman; if the woman is with us, that man will come for the woman, and we'll capture him," they figured. Every day a policeman must have been going down there [to Mer Community], and this must have happened to them, then. "So give us Latif. This Latif is saying a lot of erroneous words," they said. So Latif had fled and come up to Kom Community and had come to me. |
| ^â·kiste ca `i˜ ^gija_kâřâ suara, `lesta de `nâ bi·sa `mâgâr ea˜, ^šuru_kâřa·sa bo, `bes ^sâ·i_âsa, `ca âćti ´hu·kumât to ^pâpali☠elâ kti gija_kâřâ âkiste. ^âmki di `sârtâňi di ^âmna `sunti ^vâlleati `giti ´hu·kumât to ^pâpali☠guâ sâip mânša. `puta `peTti. ^pâsü `peruk u âska ^Dâkara to˜ `nâ_âsa_â? ^âskoa `peTti sâip, `kâca, `put peTi·sa_kunta. | So then I said to them, "It isn't good, but, if it's started, then enough. It's right. Let them come up the valley and attack the government post." They and the men from Sâret were all called and went to attack the government post. Having cut the road. You know that bad spot a little way across from the bridge? They cut it and are saying, "Someone cut the road." |
| "`kâa `peTi·sa kti `i˜a kti, | "What was cut," I say. |
| "^xâlos `di, `ea ssa di ^mu·Târ `nâ ca eli_âsa kti gija_ku. | "It's finished; there won't be a vehicle coming up here for a year," they say. |
| `ni giti `o˜š kunam bo "`kâa `nâ ca eli sâip, e `pucSa ^kâno ^urařeati sâip ^âtaň bâraň kti. `ea ssa `nâ ca eli_âsa_kunta. `e to˜ u e `dü ^câvâřa˜ ^viTleati. `egek ^sådâ mânša âi ^imo mânša. [laugh] | When I go down and look, I say, "What's not coming up?" Some five or six trees were chopped down and strewn across. And they say that nothing will come up for a year. In one place they knocked down a couple of walls. That's how simple our people are. [laugh] |
|
|
|
| ^â·kiste sâip, `pâare ´hu·kumât to ^pâpali☠gomiš o! sâip. `kombřom sta di, `sâret sta di, `merořm sta di. ^ürmürio di. | So then we went down to attack the government post! Those from Kom Community, and from Sâret, and from Mer Community, and from Ürmür. |
| `kâa šâ·kal to pâpali☠gomiš. ^imo de `kombřom mi_âsamiš; `merořm sta `âćti ^mânša `pâare ^pâpali☠go. `kombřom mânša xo ^tâior `nâ_âi! strak ^ina kudüm_to. `kombřom mânša `sunti ^pâpuSto˜ ^vâsaŋařeaâ i˜a. ^vâsaŋařati `i˜a ^gija_kâřâ ea ^mânšoa˜_so kti ^gija_kâřâ ^imoa, ina ^lâtri ^kâ·paroa˜ hu·kumât_âsa. ina, ´kâmunis `oa·sa; ^urus. ^urus ^Dâkara ^kâ·para_âsa. ^imo de ^kâ·paroa˜ ^Dâkara_źâňammiš `nâ˜i â? ^imo mânša. ina ^urus âkiste˜ ^biliuk Dâkara_źâňammiš ^ina ^źaňa kâ·para_âsa ^ina ^bilqul, ^xudâia nâ mâNla_âsa kti ^âskea de ^biliuk Dâkara_źâňanta `nâ˜i â? mânša. | In what form did we attack? We're just in Kom Community. The people from Mer Community came and attacked down there. The people of Kom Community aren't ready, now, for this action! I had gathered together all the men of Kom Community in Hinterland. When they gathered together, I said to them, "Hey men, we have an infidels' government. The communists have come, the Russians. The Russians are bad infidels. We dislike infidels, right? We people. Then we really dislike the Russians. They're the Red Infidels [a double entendre; "Red Infidel" could also be translated as "flaming infidel"]. They absolutely deny God's will." The people really hate that, right? |
| `šo ^ina ´hu·kumât ´hu·kumât viri biliuk `nâ kšaň, `suara, `šo sta `břo ^řâmgal sta `u tinastâi o `i˜ cat to ^tâkrir kunam strak. `vâagal sta `u tinastâi, ^kâta `e·uŋe `u tina·si. `šo âni ste `ca giti `Den_kâřastâi. ^âmnoa˜ `ca giti `kombřom ste `ca giti ^kâtakal, âmna ^mânša ^kâtakal sta ^mânša ina ´hu·kumât-a qâbul nâ_kunta kti ^kâtakal ^mânša Den_kâřastâi sâip. `dü vićâ `duć go Den_kâřastâa âmki. ^imo mânšoa˜ ca giti. `i˜a ^gija_kâřo "`šo ^dâlke˜ gâjâr `totbřo nâ vo, `qom nâ vo mânša `kâa kti bunaň kti gija_kâřâ. ^dâlke˜ gâjâr ^ina ina ina, ^musalmon ´in·qilop de ^qomiop bula_âsa. ^xâlqia˜ `kâca ´âfGoniston `šo ^kâ·para ^vâňistâi â? `kâca ´kâmunist ^vâňistâi â? kti gija_kâřâ. `šo ina ^viri to `io, ´mâs·lâhât_kšaň; `o˜ć, `ca giti ^pâmo giti âćlom_kti. `o˜ć ^pâmo `care âmna ^puNrik ^biliuk ssa â·ki ^sunduka˜_to ^âtam ü tâřastâi. ^âmnoa˜ ^bâra kSeati ^âsa, `pok kti `pok kula ^âsa, ^âsa viřeati kti. ^â·ki ^pâmo ca giti, ^bijea `vâa_âšti sâip ^âmkioa˜ ^sunduka˜ ^xåli kti, ^âsoa˜_to ^pârmaňoa˜ `sunti `pâa_kâćeati `ni gom âkiste. | Now I'm addressing them on my own, "Don't you talk a lot about the government. Your brothers in Willow Valley have risen up. The Vai Valley people have risen up, and the Kâta rose up a while back. You went up the valley and fined them." They had gone up from Kom Community and fined the people of Kâta Valley, because the people of Kâta Valley had not accepted the [communist] government. Our people went up and fined them thirty cows, then. I said, "How will you exist tomorrow as people without agnates or tribe? Tomorrow the Muslim revolution is going to prevail. Have you seen any Masses Party infidels in Afghânistân? Have you seen any communists?" I said. "Take advantage of this situation. I'll go up to my house and return." At home up there I've stashed boxes of these bullets for many years. I pulled them out and cleaned them by rubbing them with clean ashes. I went home, dumped out a sack, emptied out those boxes, put the children to work with the ashes, and went back down. |
| `ni enam bo `ea mânša nâ_âi â·ki. `he ^mânša `kor go_kunam bo ^mânša de ´hu·kumât to ^tâslim bummiš_kti ^â·ki guâ ina `Suc `kea ubajea·sa kti, `tu düŋe de ^vâllâti guâ kti gija_ku. | When I go down, there's not a man there. When I ask, "Uhh, where did the men go?" they say, "The men went to surrender to the government. They went off complaining as to why you had started this war." |
| `kâi_âsa_â?_ kunam bo | "What's this?" I say. |
| ^vâllâti `guâ. | "They discussed it and went." |
| `ptri ššam `gom âkiste˜ âmkio˜_to, ^âmnoa˜ ^pâput `vânmalom višti. `pâa giti ^pâšâale pâa_Tikaň vik sâip `o˜š kunam bo, ^bâdüš `nâ oasâ âkiste. `di pilŋiti sâip ^vâňu oasom âkiste. ^vâňu âćti `care âska ´hu·kumât `nâ_âsi â? Sâŋe. ^â·kü giti ca sâip âska, `xâlq, ^bâirâk `u_kâřa·si sâip ^âskoa `ü kSeati sâip, âska `ca pti i˜a ^pâmo ŋe. ^inoa `gâati `šüati, â·ki ^puNrik pârea kti `nâcoaň kti. ^âska de `šüati ^puNrik ^pârea_kâři sâip. | I went off after them, thinking to apprehend them on the path. Having gotten down as far as Gentle Slope, I realize that they're not at hand. I turned around again and came up then. When I came up, you know that government post that was there in the old days? That Masses Party flag had been raised right there, and I went and pulled it down and sent it off home, telling them to take it and sew it up and fill it up with bullets and stash it. They sewed it up and filled it with bullets. |
| ^â·kü "^târâ·ki ^murdåbåd. kâmun'isam ^murdåbåd kti `dü tre ^šuvora˜ [šuˁur] `přeti ca, ^â·kiste `i˜a `pi·kar kâřo `pâare de ^mânša `buaTa bunta i·a ^lâtri to ´hu·kumât to `via ste to. ^ina ´hu·kumât-a `via to˜_to `nire caň `vâre ^quvâ `přeti âkiste˜ ^imoa ^â·ki `sut ubol nâ kâroalâ `jukuř pârmaňoa˜ di `vânmati `gâalâ. `o˜ `i˜_to ^puNrik de `šaTe˜ âi, ^tâpka di `lesta âi kti `ni giti ^bâdi·oa u `jelom_kti sâip, `âaTia˜ meS `pâa ššanam_o! `pâa giti `pâa giti `pâa giti `pâare, ^âSTi pâa_Tikim_to sâip, i·a, ^pâCikpu. `Ti˜c `buna_â? pâCikpu. ^pâCikpu `pâa_Tikim_to sâip ^â·kü e `âaTi sâip, ^âbip nur nom vo sâip, `nire `merořm e. ^tâkRâ mujâhid_âsi ^mâřo `drea, ^šâ·it bo. ^âska `ca nsio âkiste˜. | Then I gave them a few slogans: "Death to Taraki; death to communism," and I thought, "Down there it'll be thick with people about to hit the government post. While we're hitting the government, other forces will arrive up from down the valley. May they not visit the Seven Sins upon us, and carry off our women and children. I've got a lot of bullets, and the guns are good, too," I thought. "I should go down and sit guard around Two Waters," I said, and I head downhill with some boys. I kept going down and down, and when I reached Swidden, uh, Ladder Step. You know? Ladder Step. When I reach Ladder Step, a boy named Habib Nur -- a tough holy warrior from Mer Community who died later as a martyr -- he showed up. |
| `kâa ^viri_âsa `kor `enša âbip nur o_kunam bo, | "What's the word; where are you going, Habib Nur?" I say. |
| `o˜ de, ^pârea `qouma˜ ^vâsaŋařati, âmna ^pâcogulia˜ `tü düŋe nâmi·sam kti gija_ku. | "Downhill the tribesmen from the hinterlands have gathered and sent me to get you," he says. |
| `kea di_kunam bo de | "Why?" |
| ^âska giti, ^âske to, ^mo·šan âi ^âmki [âmkio˜ meS] `u giti suara ina ´tâiorâ `vialo âni ´bâmbâri_ku˜, ´tâiorâ `âćanta_kuna, kti ^nâmi·sam kti gija_ku. | "They sent me to say that you have the heavy machine guns and that you should go up and shoot the planes; bombers are coming," he says. |
| `ea `utrajaa `o˜ de ^zindon_to ste `strak oa·sam `o˜ć ^ina do `viati `kor ^â·ki `âakaN bâdo, i·a `ure üň, ^âstro do `via˜ `bânam â?_kunam bo di, | "Hey, you bastard, I just now arrived from jail. Do you think I can hit Âakan Mountain there or something as high as Âstro Mountain?" |
| e˜, `qouma˜ sta ^ina, `âmar_âsa e˜, `kunša bo `kša nâ˜i `nâ_kunša bo suara, ^xâ·pu bunta tu to kti gija_ku. | "Uhh, it's the tribesmen's command. Do it if you want; but if you don't, they'll be angry with you." |
| `pi·kar kâřo sâip. ^âmna ^viria˜ `i˜a je ^âskea ^vâllâ to˜_to o `egek, `gek to `o˜š kunam bo `nire ^kâmu sâip eTa, âmna ´âli·kuptâr-a˜_to `âćti sâip, `bâm ü_âTleaâ `Dâu `Du `Dâu. | I gave it some thought. But just as he and I were discussing it, I see that down the valley at Kâmu some of those helicopters had come and dropped some bombs. Boom, boom, boom. |
| [R] ^nüštruk gâjâr â? | [R] On the first day? |
| [A] ^nüštruk gâjâr `nâ_kunam â? ^nüštruk gâjâr ^pâpali☠gu˜ gâjâr. | [A] Aren't I talking about the first day?! On the first day, the day we attacked. |
| e, ^hâiron bu˜ sta bo ne. ^â·kiste `i˜a ^iâqin bo ca `utro, ^âni ´bâmbâri di `kunâsâ kti sâip. `u ššiom âska `do to `hâ `hâ `hâ u_giti sâip, ^mâxom to ste `ure ^âstro pařiom âkiste. ^âstro `přeati sâip, ^âkiste ^pâSoa˜ ^âmkioa˜, `âaTia˜ `gâS mâio sâip ^â·ki ina ^âźarat gul to, ^âja ^âźarat gul `nâ_âsi â? ^âskea e `gâS mâti sâip ^â·kiste ^âmkioa˜ ^pâSoa˜ `lesta kti `iuti ca ^pâřuckol ^bâra giti ^âska ^pâmalćeř `jenom sâip. ^pâmalćeř. ^pâmalćeř `oala âštra_âsa_o! ^â·ki sâip. ^âska, `tua `Ti˜c `buna_â? âska ^pâmalćeř. | So, one had to wonder, right? Then I was certain that, son of a bitch, they really were bombing here. I headed up that mountain; going up and up I arrived up there at Âstro after dusk prayertime. After reaching Âstro, at dinnertime those boys slaughtered a billy goat at Hazarat Gul's -- you know Haji Hazarat Gul? He slaughtered a billy goat, and then they ate well at dinner; and at morning I went out and sat on Top-of-the-Brink. On Top-of-the-Brink. Top-of-the-Brink is a big cliff there! Do you know it, Top-of-the-Brink? |
| ^âske to `jenom sâip, `jena to˜_to `egek to `o˜š kunam bo de âkiste `Zâk kâreati `jos `ca nsi sâip ´eli·kuptâr `ca nsi. âska ^piluT je `o˜ć ^vâňik vâňik gomiš sâip. ^kânio âska ca_kâćti ^imo vâňati, `i˜a di ^kânik bo, `ni teti `evor šuru_kâřo âkiste ^âske to, [laugh] âmki ^šašâa˜_to ^puNrik ^âta ela `vâllo `i˜a vâňiâ, `i˜ cat to. `bu˜ [?] `i˜a de ^âmna de ^jâňiâ višanam `i˜ ^bije pi·kar to `nâ˜i â? ina `jos `üň âćna strak višti `u âi, ^âska `gek `kum `uma `u pilŋiti `gei sâip `ure `u `u pilŋiti `gei. ^âska de, `üre u_gu·si de, `di vini, `vianam_kti_^âsim ina_^egek to `Tař `ea `vâre cüt de bo âkiste. `ea `di ca nsi âkiste! ^âsko to ni_kâćiom o sâip ^âska di vini sâip. ^âska di `gek `kum u_giti sâip, `ure ü_teti âkiste˜, ^âmki di vianâsi imoa. `Ta `Ta `Ta `Ta_^kâroanâsi ^kuiu přela bâlla bo, `nâ vâňanâsamiš. | So I sat on it, and while I'm sitting I realize that an airship is buzzing up; a helicopter is buzzing up. The pilot and I saw each other. He laughed when he looked up and saw us, and I had to laugh, too; and I set it [the gun] down and started in then. [laugh] By God, I saw the bullets go through his windows, all by myself. In my misplaced thoughts I figured I killed them, right? I thought the ship would crash then; but it came up, and it kept going up and away. It went way up and away. I aimed up and shot it again, and when I was in the midst of shooting, just then, roar, another sound occurred. Another one showed up then! I aimed down at that one and hit it, too. It went up like that, too, and they aimed down and were shooting at us, then. Pow, pow, pow, pow, it was making; but we weren't seeing where they were hitting. |
| ^â·kiste ca ^ure ^bâdi ste sâip, `eTa lâtri ü_âTleaâ âkiste. ^âmkioa˜ âmki ^puNrik `pâare ´hu·kumât ´mu·å·sirâ_kâřa·sa de ^â·ki_âvela bâlla. ^â·kiste sâip âmki `ure ^âni ^imo `vianta kti sâip, ^bâbun, `ü_âTleati sâip `guâ âkiste. ^bâbun ü_âTleati `gu to âkiste sâip, âmki ^lâtria˜_to `šo `kâa ^lâtri âi giti ^âmnoa˜ ^âveň kti, `âaTia˜ nâmanam bo sâip, ^âmki `vârea˜_to ^bâdüš giti sâip, ^âmkioa˜ ^bâTa kti `io âar gustâi âkiste. `âaTi `âćti ^gija_ku ^âmki de `gek_kti ^puNrik_âsio; ^puNrik ^bâTa kti gustâa kti gija_ku. | Then from way up in the sky they threw something down. They must have been bringing bullets because the government post downhill was under seige. Because we were shooting up at them, they dropped them in the forest and went. After they dropped those things in the forest, by the time I send some boys to check them out and bring them back, some others had gotten hold of them, divided them up, and left. The boys came back and said that there were indeed bullets, but they had divided them up and went away. |
| ^â·kiste `i˜a, ´tâiorâ de ^gita sta bo `di `i˜a ^â·ki ^âska gâjâr, `jenam bo, `Gâir âmki `düa˜_to ste `di `nâ `oasâ âkiste. ^âni ´munâzâm, ^âskâr `fouj âćti ^pârea bistâi kti, ^råpuT ptâlla sâip. `can, de âni ^cani oastâi, ´po·kistoni oastâi, ^gita sta suara, ´må·šandor âi, âmki=^gitâ_âi. ^âska `ea `i˜ cat to vina ste düŋe. | So then during that day, while I was sitting there, except for those two planes, no others like them came. They must have sent a report back saying that regular regimental soldiers had come and filled the place up. "The Chinese and the Pâkistânis have come, and there are machine guns and so on," all on account of that shooting I did on my own. |
| ^â·kiste sâip, `seŋe bo, `seŋevor sâip, `di ^kudoanam bo ´hu·kumât ^ŋuta·sa_â? `nâ˜i â_kunam bo | So then it became late afternoon, and I asked if the government post had been taken or not. |
| `nâ˜i kti gija_ku âkiste. | "No," they said. |
| `iå ^xåliq o, `strak vik? `kâa_kuna hu·kumât â·ki. `pâa ššiom ^mâSea˜ âkiste˜ sâip. ^giti `pâa_giti, `kombřom ^pâmo, `pe_Tiki·sim de. | "Oh, you creatures! What's the government doing there up to now?" I headed angrily downhill, then. I went downhill and reached home in Kom Community . |
| "^vina·sa_â? `nâ˜i â_kunam bo, | "Did they hit it or not?" I ask. |
| `strak pâSoa˜ ^xâlos bula_âsa kti gija_ku. | "It should be finished by dinnertime," they say. |
| "`kâi_âsa_â?_kunam bo | "What?" |
| ^xâlos buna. | "It'll be finished." |
| ^â·kiste `di giti ^nâmocâmo to pe_Tiki·sim e `âaTi oaso suara, ´hu·kumât to, ^viri ^xâlos bo kti gija_ku. ´hu·kumât to `kâca ^vânmi sta de ^vânmiâ; suara `kâca suara, ^muki sta ^mukistâi kti gija_ku, ^jâňi sta ^jâňiâ kti gija_ku. ´hu·kumât di, ^luSio kti gija_ku. ^â·kiste, ^kušol bom âkiste. | So then I went further and had reached the mosque when a boy came and said, "The affair at the government post is finished. Some were captured; but some fled. Some were killed. The government post was burned." I was glad, then. |
| `i˜ sta ^pârmaň ^bâbun ptul u nâmi·si ^giti ^řâdor giti ^bâbun ptul vâsti sâip. `se pârmaňoa˜ ni `ššiom o! sâip. âmna ^pârmaňoa˜ gâati, `sâret niSo pâü `pe tareati ^âmnoa˜ de `pitikal âta nâmti, `o˜ `ni_giti ^bâdi·oa jelom_kti sâip, `ni šši·sam sâip. ^vâ·kil_âsa, `o˜ć_âsam, ^imo `sunti ^pâmo mânša `ni šši·samiš sâip. | I had sent my children to a field in the forest to spend the night. I headed down the valley with the children; I took them to Sâret Farms, crossed the irrigation ditch, sent them in to Piti Valley, and headed down to Two Waters to wait. The Representative [Anvar's elder brother, Mohammad Kabir] was there with me; our whole family headed down the valley. |
| `ni âćti sâip, ^kâmu niSo ni_Tikanam bo sâip, ^â·kiste˜ sâip, e ^mânša ca nsio `kâa viri_âsa `xâir_âsa_â?_kunam bo, `nire suara `piT niSo âćti sâip, ^quvå ^pârea bo kti gija_ku. ^â·ki `pitikal mânša ^bâra_oastâi ´mujo·idina˜ meS `Suc_âsa kti. | When I came down and reached Kâmu Farms, a man showed up from below. When I asked what the word was, he said, "Down there at Ridge Farms a military force has come and taken over. The men of Piti Valley have come out, because there's a war on with the holy warriors." |
| ^vâ·kil â·küste˜ `di pârmaňoa˜ meS `ca pilŋio. `ea ^mânša_o; `nâ ca pilŋiu_kunam bo `o˜ć ^â·ki, ^âgâr `ea_âźor saňi âi bo `di, `o˜ć ^âmkioa˜ pilŋioanam ina `ea tâpke meS. `tü `nâ âska kša `gâati `piT niSo `tua `pe târoalom; ^âkiste `tü ^pârmaňoa meS `i; `o˜ purjanam ina ´hu·kumât purjana. `tü ina ´hu·kumât vâňati `tü, `gi☠^vidařanša kti | The Representitive turned upriver with the children then. "Hey, man! Don't go back up," I say. "Even if there are a thousand soldiers there, I'll turn them back with this one gun. Don't do that; I'll get you across at Ridge Farms, and then you go with the children. I understand and this government understands. You're just afraid of the government for no reason." |
| "`kâa_kunam, `kâa_kunam sâip. ^âska `di ca pilŋiti giti `merořm pe târio âkiste. | "What'll I do; what'll I do?" He turned upriver to Mer Community and crossed over then. |
| `i˜a ^mâjburea˜ ^saňi oa·sa_kâřa to sâip `o˜ `ni_giti ^pânüš biti `ni oaźti giti, `piT niSo pâřiom sâip. `piT niSo enam bo `piT niSo de `nâ_âi! `sâret niSo, `âi_kunâsi âmki mânša. `giti `sâret niSo "´xâiriât_âsa sâip. "^mânša `kor âi? âni ^quvo_kunam bo de ^mânša de `nire `piT niSo âi kti gija_ku. âni ^inâar `sâret niSo poar, u eli `piT nâ_âsa â? ^âsko to `u_giti ca˜, `giti `ü_kâćanam bo `pere ^pârea bistâi sâip. `e vor âkiste ^šuru_kâřo ne sâip. ina ´mo·šindor-a˜ meS `i˜ sta, šalDâsa nâ_âsa_â? i·a i˜ sta šïlDaza e, ^tâpka `nâ_âsa_â? i·a ^vići por bâra_âćli. ^i·o meS `i˜a `e vor ^âmki ´utumåt pe_kâćeati ^vina to sâip, `tu to `ššoa˜ elom, ^kâkok kuřa nâ ^mukanta_â? ^kâkok kuřa. [laugh] `kuiu âta lâsiâlla bo de eTa ^inâar âta lâsanta `eTa ^i·âar âta lâsanta `eTa ^inâar âta lâsanta. | Since I was told that the soldiers had come, I was compelled to hustle on downriver, and I arrived at Ridge Farms. When I get there, they're not there! The people were saying that they were at Sâret Farms. So I went to Sâret Farms, but things were all right there. I asked where the men of the military force were, and they told me that they were back down at Ridge Farms. So here on this side of Sâret Farms there's a ridge that goes up, right? I went up it, and when I looked down, they were all over across there. At once I started in, right? With my machine gun; you know my twenty-shot gun? There was this twenty-shot gun of mine, right? That one that shoots twenty shots. When I aimed it and put it on automatic fire, I swear, you know how baby chicks run away? Baby chicks. [laugh] They scattered and hid wherever they could; some ran and hid this way, and some ran and hid that way. |
| `xo âmki `pitikal lilivoka˜ di ^biliuk lesta, `Himât kâřa·so `pe teti â·ki `dü de `přor kâřa·sâ âmkioa˜, `ea di ^jâňi·so â·ki pe teti viati. ^âska, ^â·kiste ca ^â·kü ^pâSoa˜ `vos bo sâip. ^pâSoa˜_â·kü e ^muSala vřâkâti `mâti sâip ^âske meS âkiste, `vos târeao âkiste. ^pâřuckol sâip ^inâar i·âar ste ^mânša, â, ea, ^řâdor ^mânša nâmiâ i˜a. `âćaň ^vâsaŋařaň `di âni `kâa_kunaň â·ki ca, `šo ^â·ki ca `kâa_kunaň. | Well, I realized that the young men of Piti Valley had made a very good defense; on top of that, they wounded two and killed one there with a direct shot. So then, right that evening we spent the night. At dinnertime we got a ram and slaughtered it, and we spent the night over it. In the morning people on this side and that side -- uh, at night I sent some men to tell them to come and gather together, like, "What more are you doing here. What are you doing up the valley from there?" |
| ^â·ki âmki âmki, ^lâsaň přâcaň âmki, ^puNrika˜_kummiš, ^âska_kummiš â? `kâca `kâa lâtria˜, ^bâdüšt âši stoa˜ Tâkoamiš_kti ^bâlla! mânša. `xo ^i·a âska `vel to ^bâbdi âćla_âi â? âmna mânšoa˜. ^imo mânša di `kâa ^âjâp mânša `âi o! | "We're picking up the leftover crumbs, the bullets and so on, right?" Most likely the men were stashing away whatever fell into their hands! Heh, will those men ever remember that time? Our people are some amazing people! |