imo sta jâhot sta STâlviri purjik

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


4.  First Encounter

 
The True Story of Our Jihâd

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


4.  First Encounter

 
`kombřom `giti ^pâňu gom âkiste. `kombřom ^pâňu giti â·ki `kombřom ^sarak sta `gâammiš_kti ^viri_âsi, âska ^âgim `kombřom sarak ^pâňu gâanam_kti_âso. ^âska âćti `kombřom oaso âkiste. `kombřom `oasa to `i˜a ^âske to ^gija_kâřo suara, `i˜a ^vâlloaň âćnam_kti ^pâmo oaso. ^â·kiste ^pâmo oasa to `i˜a ^âske to ^gija_kâřo "`tü `pâare `tu sta `se mân·sâpdor ^â·ki, `ea kânDâk ^âskâr, âmki ´zâripuš vo, ^âveti ^â·ki, `jea·sâ, ^mânšoa˜ vidařoaň. `se mân·sâpdora˜ `i˜ sta `tü, ´filåni ^gâjâr suara, `što vos ^pTipâar, `vel to. `što vos pTipâar `šo `i˜ sta ^vico_âsaň suara, `kti gija_kâřo. So then I went uphill to Kom Community. When I went up there, the word was all about bringing the road up. I realized that the District Governor was there to say that he was bringing the road up to Kom Community. So he had come to Kom Community. When he arrived, I said to him -- he came to call on me at home -- when he arrived at my home I said to him, "Downhill you with your officers there and a batallion of soldiers with their armored vehicles were brought and put in place to scare the people. You and your officers on such and such day -- four days from now -- are my guests."
"^sâ·i_âsa kti gija_ku. "All right," he says.
`dü ^muSala_âsi ^âmki ^âmkio˜ düŋe âmna ^lâtria˜ ^i·peati ca ^âmnoa˜ `lesta `buTi, `přeti ca, `poš to u˜, ^musea `nâ `ššoanta_â? ^gita_kulom_kti ^sâmaři·sim ^źâňio? ^â·kiste˜ ^âskea `i˜_to, ^qâbul kti `go âkiste˜. ^muSaloa˜ de ^âveti ^tâior kti_^âsim sâip. There were two rams; we would fix them all up for them to give them a good feed, like one entices the mouse to a trap. I had prepared to do this; understand? So then he agreed and went, and I brought the rams and stood ready.
^inâar, `care ^pâpařuk bulâ `kâca ^břâkamâTol bulâ ^âmno˜_to `i˜ sta ^duston_to ^mânša ^nâmiâ i˜a. ina ^lâtri ^kâ·paroa˜ hu·kumât `oa·sa ina, ´kâmunis-a˜ sta. ^âmnoa˜ meS ^imoa ^jâhot koř_âsa, ^imo de `kâa_kunaň ca `vâre ´âfGoniston ^mânša ^jâhot kunta; `šo to ^âni `e·uŋe âmna `kâca `eTa ^mânša ^liSTati `oastâi bo ^âmnoa˜ ^Gâlât kâřa·sa, kti `i˜a `SupSu pta·sa. Over here, up the valley in, for instance, Pâpařuk and Cliff Community, I sent people to my friends. I sent the news that an infidels' government had come, a communist one, and that we had to make holy war against them. "What are you doing; other people in Afghânistân are making holy war. Whichever of these men came to attack you a while back, they have made an error," I informed them.
^mânša `oasâ_o? io `nâňik `âćti `kâa viri_âsa kti ^kudeati `guâ. `i˜a ^gija_kâřâ, `duć_vos `pTipâar ina `kudüma `kummo kti gija_kâřâ. `i˜a `ketta gâjâr suara, ´hu·kumât to ina, ^lâtri ^šuru_kâřa bo, `šo ^â·küste˜ `io sta `gřoma˜_to ste˜ `u tiaň. So did the men ever come! Each one came and asked what the word was. I told them, "Ten days from now we'll do this deed. On whichever day I start up this thing with the government, you then rise up from your communities.
`duć_vos `vâxt přeti `merořm mânšoa˜ de ^âmnoa˜ `sunti ^kâmu `pitikal, `sunti ^mânšoa˜ ^xâbâr přeti ca, `pitikal de ´dilârâm+šo nâmio. `nâ˜i ^bâra_oa·si_â? âska ^âta giti. `di ^bâra_oa·si. `i˜a ^â·ki ^âta vilâ·si. `o˜ ^câlla_âsam suara `šo, ^i·poa˜_giti `buň kti. ^â·kiste˜, e `âaTi oa·so sâip. `oa, `i˜a ina `duć_vos `gek düŋe vel pti·si ca, ^imo sta `eTa ^mânša `kobul, ´mân·sâpdor_âsi `oala_oala ^mânša_âsi `kâca ^âskâr_âsi `kâca `kâi_âsi `nâ˜i â? ^âmnoa˜ ^xâbâr přelom ca `o˜ć ^âni ina ´hu·kumât to ^pâpali☠enam. ^dâlke˜ `i˜ pânoma˜ `šoa ^âkiste˜ `eTa `vânmati ^giTlâ; `šo di ^Tâkoa˜ ieň. ^mukaň ^nuksaň kti. I set the time for ten days and sent word to all the people in Mer Community, Kâmu, and Piti Valley. I sent Dilaram Shâh to Piti Valley. Wait, had he already come out, after going in there? He had come out again. I had sent word in there that I was in exile, and that they should fix themselves up and wait. Then a boy arrived. -- Oh, I had set the time for ten days for this reason. Some of our people were officers and important people and soldiers and so on in Kâbul, right? I should give them the word, "I'm going to attack the government. Tomorrow they may arrest and detain some of you because of me. Go undercover, flee, or get out!"
e `âaTi âćti `du_Dâk Dâk kâroana ^pâřuckol âkiste `kâa ^viri_âsa_kunam bo de A boy comes and knocks on the door in the morning. "What's the word?" I ask.
`nire `merořm ^mânšoa˜ suara `put `peTi·sa kti gija_ku. `tü ^giti ´âloqâdor-a ^xâbâr kša ca suara ^imoa `put de ^âmu sta ´bijåzâ `peTi·sa, ^imo to ^xâ·pu nâ bulo suara, ^âmu ^âmu sta `kudüm ^šuru_kulo kti gija_ku. "Down there at Mer Community the people have cut the road," he says. "They told me to go tell the alâqadâr [Anvar] that they had cut the road without his permission, and that he shouldn't be angry with us, and that he should start up his own doings."
`ea `utrajaa o! `noša_koř `Spi `ure ^mânša `kobul ^mânša Tâpoa˜ bulâ suara `šoa ina `kudüm ^Dâkara_kâřa·sa, `šo ina `vel, to ^pânüš bi·saň_kunam bo di. "You son of a bitch! `noša_koř `Spi. The people up in Kâbul will get knocked off; you've messed up our work, starting out ahead at this time." I say.
^â·ki ^imoa `vânmana kti ^mânšoa˜ suara ^âska_kâřo kti gija_ku. "The people said that they were going to arrest us," he said.
`kua `vânmanâsi_kunam bo "Whom were they going to arrest," I ask.
"^lâtipa vânmanâsi kti gija_ku. "They were going to arrest Latif," he says.
^lâtip koko `nâ_âsa_â? ina `merořm lâtip. ^ina, `su˜_to ´in·qilopi mânša ^ina_âsa. ^sâ·i mânša_âsa. `ou˜. ^ina ´in·qilop to `i˜a meS ^biliuk, ^âbel kâřo âskea. `i˜ sta ^viria ŋâla mânša `ea ^âska pâta bo. You know Uncle Latif? Latif of Mer Community. He's the most revolutionary man of all. He's a correct person. Yes. He made a lot of effort for me in this revolution. He takes my advice. He's the only one left.
[R] `kâa ^viri to vânmanâsi. [R] What were they arresting him for?
[A] ^âmkioa˜, âska ^vâzir i ´dåxilâ sta `břos `nâ_âsi â? `šar moat. ^âske sta `merořm `štris_âsi `nâ˜i â? ^âskea ^â·ki `štri_kâři·si. ^kâmu `štri_kâři·si. `meriâa jü `štri_kâři·si, e, ^üćüNiâa [sü·üriâa] juk ^âska, ´pâ·kir+âzâm nom vo e ^üćüNio [sü·ürio] ^câlti `âćti ^â·ki `jena·si ^âske sta `jü štri_kâři·si. [A] They -- You know that brother of the Interior Minister, Shir Mohammad? His wife was from Mer Community, right? He had married her there, in Kâmu. He had married a daughter of Mer Community. Uh, she was a girl from Urtsun [correctly, from Suwir, in Chitral]. That guy from Urtsun named Fakir Azam had settled as an exile there [in Mer Community]. His daughter had been married off.
âska `jukuřoa ^imoa `gâcaň âska `jukuř ^imo to `bi bo; ^â·kiste˜ âska ^mânša `âćlo i·a `jukuřoa düŋe. ^âskea `vânmammiš kti. `âr ^gâjâr ´ku·Tuoli `ni ela bâlla bo, ^âska, ^âmkioa˜, ^âska bâlla âkiste. `ea ^lâtipa gâćaň, i·a ^lâtip ^âni ^nimal nimal ^viri vâllâna kti. ^lâtip di mukti âćti `care `kombřom âćti ^â·ki `i˜_to oa·si. "Give us that woman; if the woman is with us, that man will come for the woman, and we'll capture him," they figured. Every day a policeman must have been going down there [to Mer Community], and this must have happened to them, then. "So give us Latif. This Latif is saying a lot of erroneous words," they said. So Latif had fled and come up to Kom Community and had come to me.
^â·kiste ca `i˜ ^gija_kâřâ suara, `lesta de `nâ bi·sa `mâgâr ea˜, ^šuru_kâřa·sa bo, `bes ^sâ·i_âsa, `ca âćti ´hu·kumât to ^pâpali☠elâ kti gija_kâřâ âkiste. ^âmki di `sârtâňi di ^âmna `sunti ^vâlleati `giti ´hu·kumât to ^pâpali☠guâ sâip mânša. `puta `peTti. ^pâsü `peruk u âska ^Dâkara to˜ `nâ_âsa_â? ^âskoa `peTti sâip, `kâca, `put peTi·sa_kunta. So then I said to them, "It isn't good, but, if it's started, then enough. It's right. Let them come up the valley and attack the government post." They and the men from Sâret were all called and went to attack the government post. Having cut the road. You know that bad spot a little way across from the bridge? They cut it and are saying, "Someone cut the road."
"`kâa `peTi·sa kti `i˜a kti, "What was cut," I say.
"^xâlos `di, `ea ssa di ^mu·Târ `nâ ca eli_âsa kti gija_ku. "It's finished; there won't be a vehicle coming up here for a year," they say.
`ni giti `o˜š kunam bo "`kâa `nâ ca eli sâip, e `pucSa ^kâno ^urařeati sâip ^âtaň bâraň kti. `ea ssa `nâ ca eli_âsa_kunta. `e to˜ u e `dü ^câvâřa˜ ^viTleati. `egek ^sådâ mânša âi ^imo mânša. [laugh] When I go down and look, I say, "What's not coming up?" Some five or six trees were chopped down and strewn across. And they say that nothing will come up for a year. In one place they knocked down a couple of walls. That's how simple our people are. [laugh]


^â·kiste sâip, `pâare ´hu·kumât to ^pâpali☠gomiš o! sâip. `kombřom sta di, `sâret sta di, `merořm sta di. ^ürmürio di. So then we went down to attack the government post! Those from Kom Community, and from Sâret, and from Mer Community, and from Ürmür.
`kâa šâ·kal to pâpali☠gomiš. ^imo de `kombřom mi_âsamiš; `merořm sta `âćti ^mânša `pâare ^pâpali☠go. `kombřom mânša xo ^tâior `nâ_âi! strak ^ina kudüm_to. `kombřom mânša `sunti ^pâpuSto˜ ^vâsaŋařeaâ i˜a. ^vâsaŋařati `i˜a ^gija_kâřâ ea ^mânšoa˜_so kti ^gija_kâřâ ^imoa, ina ^lâtri ^kâ·paroa˜ hu·kumât_âsa. ina, ´kâmunis `oa·sa; ^urus. ^urus ^Dâkara ^kâ·para_âsa. ^imo de ^kâ·paroa˜ ^Dâkara_źâňammiš `nâ˜i â? ^imo mânša. ina ^urus âkiste˜ ^biliuk Dâkara_źâňammiš ^ina ^źaňa kâ·para_âsa ^ina ^bilqul, ^xudâia nâ mâNla_âsa kti ^âskea de ^biliuk Dâkara_źâňanta `nâ˜i â? mânša. In what form did we attack? We're just in Kom Community. The people from Mer Community came and attacked down there. The people of Kom Community aren't ready, now, for this action! I had gathered together all the men of Kom Community in Hinterland. When they gathered together, I said to them, "Hey men, we have an infidels' government. The communists have come, the Russians. The Russians are bad infidels. We dislike infidels, right? We people. Then we really dislike the Russians. They're the Red Infidels [a double entendre; "Red Infidel" could also be translated as "flaming infidel"]. They absolutely deny God's will." The people really hate that, right?
`šo ^ina ´hu·kumât ´hu·kumât viri biliuk `nâ kšaň, `suara, `šo sta `břo ^řâmgal sta `u tinastâi o `i˜ cat to ^tâkrir kunam strak. `vâagal sta `u tinastâi, ^kâta `e·uŋe `u tina·si. `šo âni ste `ca giti `Den_kâřastâi. ^âmnoa˜ `ca giti `kombřom ste `ca giti ^kâtakal, âmna ^mânša ^kâtakal sta ^mânša ina ´hu·kumât-a qâbul nâ_kunta kti ^kâtakal ^mânša Den_kâřastâi sâip. `dü vićâ `duć go Den_kâřastâa âmki. ^imo mânšoa˜ ca giti. `i˜a ^gija_kâřo "`šo ^dâlke˜ gâjâr `totbřo nâ vo, `qom nâ vo mânša `kâa kti bunaň kti gija_kâřâ. ^dâlke˜ gâjâr ^ina ina ina, ^musalmon ´in·qilop de ^qomiop bula_âsa. ^xâlqia˜ `kâca ´âfGoniston `šo ^kâ·para ^vâňistâi â? `kâca ´kâmunist ^vâňistâi â? kti gija_kâřâ. `šo ina ^viri to `io, ´mâs·lâhât_kšaň; `o˜ć, `ca giti ^pâmo giti âćlom_kti. `o˜ć ^pâmo `care âmna ^puNrik ^biliuk ssa â·ki ^sunduka˜_to ^âtam ü tâřastâi. ^âmnoa˜ ^bâra kSeati ^âsa, `pok kti `pok kula ^âsa, ^âsa viřeati kti. ^â·ki ^pâmo ca giti, ^bijea `vâa_âšti sâip ^âmkioa˜ ^sunduka˜ ^xåli kti, ^âsoa˜_to ^pârmaňoa˜ `sunti `pâa_kâćeati `ni gom âkiste. Now I'm addressing them on my own, "Don't you talk a lot about the government. Your brothers in Willow Valley have risen up. The Vai Valley people have risen up, and the Kâta rose up a while back. You went up the valley and fined them." They had gone up from Kom Community and fined the people of Kâta Valley, because the people of Kâta Valley had not accepted the [communist] government. Our people went up and fined them thirty cows, then. I said, "How will you exist tomorrow as people without agnates or tribe? Tomorrow the Muslim revolution is going to prevail. Have you seen any Masses Party infidels in Afghânistân? Have you seen any communists?" I said. "Take advantage of this situation. I'll go up to my house and return." At home up there I've stashed boxes of these bullets for many years. I pulled them out and cleaned them by rubbing them with clean ashes. I went home, dumped out a sack, emptied out those boxes, put the children to work with the ashes, and went back down.
`ni enam bo `ea mânša nâ_âi â·ki. `he ^mânša `kor go_kunam bo ^mânša de ´hu·kumât to ^tâslim bummiš_kti ^â·ki guâ ina `Suc `kea ubajea·sa kti, `tu düŋe de ^vâllâti guâ kti gija_ku. When I go down, there's not a man there. When I ask, "Uhh, where did the men go?" they say, "The men went to surrender to the government. They went off complaining as to why you had started this war."
`kâi_âsa_â?_ kunam bo "What's this?" I say.
^vâllâti `guâ. "They discussed it and went."
`ptri ššam `gom âkiste˜ âmkio˜_to, ^âmnoa˜ ^pâput `vânmalom višti. `pâa giti ^pâšâale pâa_Tikaň vik sâip `o˜š kunam bo, ^bâdüš `nâ oasâ âkiste. `di pilŋiti sâip ^vâňu oasom âkiste. ^vâňu âćti `care âska ´hu·kumât `nâ_âsi â? Sâŋe. ^â·kü giti ca sâip âska, `xâlq, ^bâirâk `u_kâřa·si sâip ^âskoa `ü kSeati sâip, âska `ca pti i˜a ^pâmo ŋe. ^inoa `gâati `šüati, â·ki ^puNrik pârea kti `nâcoaň kti. ^âska de `šüati ^puNrik ^pârea_kâři sâip. I went off after them, thinking to apprehend them on the path. Having gotten down as far as Gentle Slope, I realize that they're not at hand. I turned around again and came up then. When I came up, you know that government post that was there in the old days? That Masses Party flag had been raised right there, and I went and pulled it down and sent it off home, telling them to take it and sew it up and fill it up with bullets and stash it. They sewed it up and filled it with bullets.
^â·kü "^târâ·ki ^murdåbåd. kâmun'isam ^murdåbåd kti `dü tre ^šuvora˜ [šuˁur] `přeti ca, ^â·kiste `i˜a `pi·kar kâřo `pâare de ^mânša `buaTa bunta i·a ^lâtri to ´hu·kumât to `via ste to. ^ina ´hu·kumât-a `via to˜_to `nire caň `vâre ^quvâ `přeti âkiste˜ ^imoa ^â·ki `sut ubol nâ kâroalâ `jukuř pârmaňoa˜ di `vânmati `gâalâ. `o˜ `i˜_to ^puNrik de `šaTe˜ âi, ^tâpka di `lesta âi kti `ni giti ^bâdi·oa u `jelom_kti sâip, `âaTia˜ meS `pâa ššanam_o! `pâa giti `pâa giti `pâa giti `pâare, ^âSTi pâa_Tikim_to sâip, i·a, ^pâCikpu. `Ti˜c `buna_â? pâCikpu. ^pâCikpu `pâa_Tikim_to sâip ^â·kü e `âaTi sâip, ^âbip nur nom vo sâip, `nire `merořm e. ^tâkRâ mujâhid_âsi ^mâřo `drea, ^šâ·it bo. ^âska `ca nsio âkiste˜. Then I gave them a few slogans: "Death to Taraki; death to communism," and I thought, "Down there it'll be thick with people about to hit the government post. While we're hitting the government, other forces will arrive up from down the valley. May they not visit the Seven Sins upon us, and carry off our women and children. I've got a lot of bullets, and the guns are good, too," I thought. "I should go down and sit guard around Two Waters," I said, and I head downhill with some boys. I kept going down and down, and when I reached Swidden, uh, Ladder Step. You know? Ladder Step. When I reach Ladder Step, a boy named Habib Nur -- a tough holy warrior from Mer Community who died later as a martyr -- he showed up.
`kâa ^viri_âsa `kor `enša âbip nur o_kunam bo, "What's the word; where are you going, Habib Nur?" I say.
`o˜ de, ^pârea `qouma˜ ^vâsaŋařati, âmna ^pâcogulia˜ `tü düŋe nâmi·sam kti gija_ku. "Downhill the tribesmen from the hinterlands have gathered and sent me to get you," he says.
`kea di_kunam bo de "Why?"
^âska giti, ^âske to, ^mo·šan âi ^âmki [âmkio˜ meS] `u giti suara ina ´tâiorâ `vialo âni ´bâmbâri_ku˜, ´tâiorâ `âćanta_kuna, kti ^nâmi·sam kti gija_ku. "They sent me to say that you have the heavy machine guns and that you should go up and shoot the planes; bombers are coming," he says.
`ea `utrajaa `o˜ de ^zindon_to ste `strak oa·sam `o˜ć ^ina do `viati `kor ^â·ki `âakaN bâdo, i·a `ure üň, ^âstro do `via˜ `bânam â?_kunam bo di, "Hey, you bastard, I just now arrived from jail. Do you think I can hit Âakan Mountain there or something as high as Âstro Mountain?"
e˜, `qouma˜ sta ^ina, `âmar_âsa e˜, `kunša bo `kša nâ˜i `nâ_kunša bo suara, ^xâ·pu bunta tu to kti gija_ku. "Uhh, it's the tribesmen's command. Do it if you want; but if you don't, they'll be angry with you."
`pi·kar kâřo sâip. ^âmna ^viria˜ `i˜a je ^âskea ^vâllâ to˜_to o `egek, `gek to `o˜š kunam bo `nire ^kâmu sâip eTa, âmna ´âli·kuptâr-a˜_to `âćti sâip, `bâm ü_âTleaâ `Dâu `Du `Dâu. I gave it some thought. But just as he and I were discussing it, I see that down the valley at Kâmu some of those helicopters had come and dropped some bombs. Boom, boom, boom.
[R] ^nüštruk gâjâr â? [R] On the first day?
[A] ^nüštruk gâjâr `nâ_kunam â? ^nüštruk gâjâr ^pâpali☠gu˜ gâjâr. [A] Aren't I talking about the first day?! On the first day, the day we attacked.
e, ^hâiron bu˜ sta bo ne. ^â·kiste `i˜a ^iâqin bo ca `utro, ^âni ´bâmbâri di `kunâsâ kti sâip. `u ššiom âska `do to `hâ `hâ `hâ u_giti sâip, ^mâxom to ste `ure ^âstro pařiom âkiste. ^âstro `přeati sâip, ^âkiste ^pâSoa˜ ^âmkioa˜, `âaTia˜ `gâS mâio sâip ^â·ki ina ^âźarat gul to, ^âja ^âźarat gul `nâ_âsi â? ^âskea e `gâS mâti sâip ^â·kiste ^âmkioa˜ ^pâSoa˜ `lesta kti `iuti ca ^pâřuckol ^bâra giti ^âska ^pâmalćeř `jenom sâip. ^pâmalćeř. ^pâmalćeř `oala âštra_âsa_o! ^â·ki sâip. ^âska, `tua `Ti˜c `buna_â? âska ^pâmalćeř. So, one had to wonder, right? Then I was certain that, son of a bitch, they really were bombing here. I headed up that mountain; going up and up I arrived up there at Âstro after dusk prayertime. After reaching Âstro, at dinnertime those boys slaughtered a billy goat at Hazarat Gul's -- you know Haji Hazarat Gul? He slaughtered a billy goat, and then they ate well at dinner; and at morning I went out and sat on Top-of-the-Brink. On Top-of-the-Brink. Top-of-the-Brink is a big cliff there! Do you know it, Top-of-the-Brink?
^âske to `jenom sâip, `jena to˜_to `egek to `o˜š kunam bo de âkiste `Zâk kâreati `jos `ca nsi sâip ´eli·kuptâr `ca nsi. âska ^piluT je `o˜ć ^vâňik vâňik gomiš sâip. ^kânio âska ca_kâćti ^imo vâňati, `i˜a di ^kânik bo, `ni teti `evor šuru_kâřo âkiste ^âske to, [laugh] âmki ^šašâa˜_to ^puNrik ^âta ela `vâllo `i˜a vâňiâ, `i˜ cat to. `bu˜ [?] `i˜a de ^âmna de ^jâňiâ višanam `i˜ ^bije pi·kar to `nâ˜i â? ina `jos `üň âćna strak višti `u âi, ^âska `gek `kum `uma `u pilŋiti `gei sâip `ure `u `u pilŋiti `gei. ^âska de, `üre u_gu·si de, `di vini, `vianam_kti_^âsim ina_^egek to `Tař `ea `vâre cüt de bo âkiste. `ea `di ca nsi âkiste! ^âsko to ni_kâćiom o sâip ^âska di vini sâip. ^âska di `gek `kum u_giti sâip, `ure ü_teti âkiste˜, ^âmki di vianâsi imoa. `Ta `Ta `Ta `Ta_^kâroanâsi ^kuiu přela bâlla bo, `nâ vâňanâsamiš. So I sat on it, and while I'm sitting I realize that an airship is buzzing up; a helicopter is buzzing up. The pilot and I saw each other. He laughed when he looked up and saw us, and I had to laugh, too; and I set it [the gun] down and started in then. [laugh] By God, I saw the bullets go through his windows, all by myself. In my misplaced thoughts I figured I killed them, right? I thought the ship would crash then; but it came up, and it kept going up and away. It went way up and away. I aimed up and shot it again, and when I was in the midst of shooting, just then, roar, another sound occurred. Another one showed up then! I aimed down at that one and hit it, too. It went up like that, too, and they aimed down and were shooting at us, then. Pow, pow, pow, pow, it was making; but we weren't seeing where they were hitting.
^â·kiste ca ^ure ^bâdi ste sâip, `eTa lâtri ü_âTleaâ âkiste. ^âmkioa˜ âmki ^puNrik `pâare ´hu·kumât ´mu·å·sirâ_kâřa·sa de ^â·ki_âvela bâlla. ^â·kiste sâip âmki `ure ^âni ^imo `vianta kti sâip, ^bâbun, `ü_âTleati sâip `guâ âkiste. ^bâbun ü_âTleati `gu to âkiste sâip, âmki ^lâtria˜_to `šo `kâa ^lâtri âi giti ^âmnoa˜ ^âveň kti, `âaTia˜ nâmanam bo sâip, ^âmki `vârea˜_to ^bâdüš giti sâip, ^âmkioa˜ ^bâTa kti `io âar gustâi âkiste. `âaTi `âćti ^gija_ku ^âmki de `gek_kti ^puNrik_âsio; ^puNrik ^bâTa kti gustâa kti gija_ku. Then from way up in the sky they threw something down. They must have been bringing bullets because the government post downhill was under seige. Because we were shooting up at them, they dropped them in the forest and went. After they dropped those things in the forest, by the time I send some boys to check them out and bring them back, some others had gotten hold of them, divided them up, and left. The boys came back and said that there were indeed bullets, but they had divided them up and went away.
^â·kiste `i˜a, ´tâiorâ de ^gita sta bo `di `i˜a ^â·ki ^âska gâjâr, `jenam bo, `Gâir âmki `düa˜_to ste `di `nâ `oasâ âkiste. ^âni ´munâzâm, ^âskâr `fouj âćti ^pârea bistâi kti, ^råpuT ptâlla sâip. `can, de âni ^cani oastâi, ´po·kistoni oastâi, ^gita sta suara, ´må·šandor âi, âmki=^gitâ_âi. ^âska `ea `i˜ cat to vina ste düŋe. So then during that day, while I was sitting there, except for those two planes, no others like them came. They must have sent a report back saying that regular regimental soldiers had come and filled the place up. "The Chinese and the Pâkistânis have come, and there are machine guns and so on," all on account of that shooting I did on my own.
^â·kiste sâip, `seŋe bo, `seŋevor sâip, `di ^kudoanam bo ´hu·kumât ^ŋuta·sa_â? `nâ˜i â_kunam bo So then it became late afternoon, and I asked if the government post had been taken or not.
`nâ˜i kti gija_ku âkiste. "No," they said.
`iå ^xåliq o, `strak vik? `kâa_kuna hu·kumât â·ki. `pâa ššiom ^mâSea˜ âkiste˜ sâip. ^giti `pâa_giti, `kombřom ^pâmo, `pe_Tiki·sim de. "Oh, you creatures! What's the government doing there up to now?" I headed angrily downhill, then. I went downhill and reached home in Kom Community .
"^vina·sa_â? `nâ˜i â_kunam bo, "Did they hit it or not?" I ask.
`strak pâSoa˜ ^xâlos bula_âsa kti gija_ku. "It should be finished by dinnertime," they say.
"`kâi_âsa_â?_kunam bo "What?"
^xâlos buna. "It'll be finished."
^â·kiste `di giti ^nâmocâmo to pe_Tiki·sim e `âaTi oaso suara, ´hu·kumât to, ^viri ^xâlos bo kti gija_ku. ´hu·kumât to `kâca ^vânmi sta de ^vânmiâ; suara `kâca suara, ^muki sta ^mukistâi kti gija_ku, ^jâňi sta ^jâňiâ kti gija_ku. ´hu·kumât di, ^luSio kti gija_ku. ^â·kiste, ^kušol bom âkiste. So then I went further and had reached the mosque when a boy came and said, "The affair at the government post is finished. Some were captured; but some fled. Some were killed. The government post was burned." I was glad, then.
`i˜ sta ^pârmaň ^bâbun ptul u nâmi·si ^giti ^řâdor giti ^bâbun ptul vâsti sâip. `se pârmaňoa˜ ni `ššiom o! sâip. âmna ^pârmaňoa˜ gâati, `sâret niSo pâü `pe tareati ^âmnoa˜ de `pitikal âta nâmti, `o˜ `ni_giti ^bâdi·oa jelom_kti sâip, `ni šši·sam sâip. ^vâ·kil_âsa, `o˜ć_âsam, ^imo `sunti ^pâmo mânša `ni šši·samiš sâip. I had sent my children to a field in the forest to spend the night. I headed down the valley with the children; I took them to Sâret Farms, crossed the irrigation ditch, sent them in to Piti Valley, and headed down to Two Waters to wait. The Representative [Anvar's elder brother, Mohammad Kabir] was there with me; our whole family headed down the valley.
`ni âćti sâip, ^kâmu niSo ni_Tikanam bo sâip, ^â·kiste˜ sâip, e ^mânša ca nsio `kâa viri_âsa `xâir_âsa_â?_kunam bo, `nire suara `piT niSo âćti sâip, ^quvå ^pârea bo kti gija_ku. ^â·ki `pitikal mânša ^bâra_oastâi ´mujo·idina˜ meS `Suc_âsa kti. When I came down and reached Kâmu Farms, a man showed up from below. When I asked what the word was, he said, "Down there at Ridge Farms a military force has come and taken over. The men of Piti Valley have come out, because there's a war on with the holy warriors."
^vâ·kil â·küste˜ `di pârmaňoa˜ meS `ca pilŋio. `ea ^mânša_o; `nâ ca pilŋiu_kunam bo `o˜ć ^â·ki, ^âgâr `ea_âźor saňi âi bo `di, `o˜ć ^âmkioa˜ pilŋioanam ina `ea tâpke meS. `tü `nâ âska kša `gâati `piT niSo `tua `pe târoalom; ^âkiste `tü ^pârmaňoa meS `i; `o˜ purjanam ina ´hu·kumât purjana. `tü ina ´hu·kumât vâňati `tü, `gi☠^vidařanša kti The Representitive turned upriver with the children then. "Hey, man! Don't go back up," I say. "Even if there are a thousand soldiers there, I'll turn them back with this one gun. Don't do that; I'll get you across at Ridge Farms, and then you go with the children. I understand and this government understands. You're just afraid of the government for no reason."
"`kâa_kunam, `kâa_kunam sâip. ^âska `di ca pilŋiti giti `merořm pe târio âkiste. "What'll I do; what'll I do?" He turned upriver to Mer Community and crossed over then.
`i˜a ^mâjburea˜ ^saňi oa·sa_kâřa to sâip `o˜ `ni_giti ^pânüš biti `ni oaźti giti, `piT niSo pâřiom sâip. `piT niSo enam bo `piT niSo de `nâ_âi! `sâret niSo, `âi_kunâsi âmki mânša. `giti `sâret niSo "´xâiriât_âsa sâip. "^mânša `kor âi? âni ^quvo_kunam bo de ^mânša de `nire `piT niSo âi kti gija_ku. âni ^inâar `sâret niSo poar, u eli `piT nâ_âsa â? ^âsko to `u_giti ca˜, `giti `ü_kâćanam bo `pere ^pârea bistâi sâip. `e vor âkiste ^šuru_kâřo ne sâip. ina ´mo·šindor-a˜ meS `i˜ sta, šalDâsa nâ_âsa_â? i·a i˜ sta šïlDaza e, ^tâpka `nâ_âsa_â? i·a ^vići por bâra_âćli. ^i·o meS `i˜a `e vor ^âmki ´utumåt pe_kâćeati ^vina to sâip, `tu to `ššoa˜ elom, ^kâkok kuřa nâ ^mukanta_â? ^kâkok kuřa. [laugh] `kuiu âta lâsiâlla bo de eTa ^inâar âta lâsanta `eTa ^i·âar âta lâsanta `eTa ^inâar âta lâsanta. Since I was told that the soldiers had come, I was compelled to hustle on downriver, and I arrived at Ridge Farms. When I get there, they're not there! The people were saying that they were at Sâret Farms. So I went to Sâret Farms, but things were all right there. I asked where the men of the military force were, and they told me that they were back down at Ridge Farms. So here on this side of Sâret Farms there's a ridge that goes up, right? I went up it, and when I looked down, they were all over across there. At once I started in, right? With my machine gun; you know my twenty-shot gun? There was this twenty-shot gun of mine, right? That one that shoots twenty shots. When I aimed it and put it on automatic fire, I swear, you know how baby chicks run away? Baby chicks. [laugh] They scattered and hid wherever they could; some ran and hid this way, and some ran and hid that way.
`xo âmki `pitikal lilivoka˜ di ^biliuk lesta, `Himât kâřa·so `pe teti â·ki `dü de `přor kâřa·sâ âmkioa˜, `ea di ^jâňi·so â·ki pe teti viati. ^âska, ^â·kiste ca ^â·kü ^pâSoa˜ `vos bo sâip. ^pâSoa˜_â·kü e ^muSala vřâkâti `mâti sâip ^âske meS âkiste, `vos târeao âkiste. ^pâřuckol sâip ^inâar i·âar ste ^mânša, â, ea, ^řâdor ^mânša nâmiâ i˜a. `âćaň ^vâsaŋařaň `di âni `kâa_kunaň â·ki ca, `šo ^â·ki ca `kâa_kunaň. Well, I realized that the young men of Piti Valley had made a very good defense; on top of that, they wounded two and killed one there with a direct shot. So then, right that evening we spent the night. At dinnertime we got a ram and slaughtered it, and we spent the night over it. In the morning people on this side and that side -- uh, at night I sent some men to tell them to come and gather together, like, "What more are you doing here. What are you doing up the valley from there?"
^â·ki âmki âmki, ^lâsaň přâcaň âmki, ^puNrika˜_kummiš, ^âska_kummiš â? `kâca `kâa lâtria˜, ^bâdüšt âši stoa˜ Tâkoamiš_kti ^bâlla! mânša. `xo ^i·a âska `vel to ^bâbdi âćla_âi â? âmna mânšoa˜. ^imo mânša di `kâa ^âjâp mânša `âi o! "We're picking up the leftover crumbs, the bullets and so on, right?" Most likely the men were stashing away whatever fell into their hands! Heh, will those men ever remember that time? Our people are some amazing people!

Map: Kom Country
^â·kiste sâip, ^mânša ^lilivok ^pâřiâ sâip. ^lilivok `přeati sâip, â·kü `piT niSo u ste sâip â·ki ina lâtri, ^i·poa˜ ^ena_o! âkiste. ^â·kü vik `giâ˜, ´binâsmi_âsi `nâ˜i â? ^â·küste ina, `care, `dü ^kâtkuř, biliuk `lea mânša_âsi âmki `oadü ^břâźo ^šâ·it bâ â·ki. ^zå·ir je ^tå·ir ^kunâsi. ^biliuk ^kâTavo mânša_âsi. `lea mânša_âsi. `su˜_to ^âro di_âsi ^kâtoa˜_to. ^âmki `oadü břâźo, ^gija_ku, ´âloqâdor sâip ^imo `tu to ina ea ^xo·iš kummiš_kti suara, ina ^lâtri, ea, ^mânša `jeS `nâ vo bi bo; ina `kudüm `pe iela nâ buna. `tü ^imo sta `jeST_â·ša, ^imoa `kâa_kunša bo `kša; suara ^âni `tua viria˜ `ŋânta, `vâre mânšoa˜ viria˜ `nâ ŋânta suara kti ^tâpol bâ âmki. So then the young men arrived. When the young men arrived, then right there from around Ridge Farms this thing gets put together. Up till then it was just unorganized, right? Then these two Kâta boys -- they were really good men; the two brothers both were martyred there. They were called Zâhir and Tâhir. They were really strong men. They were good men. They were the richest of all the Kâtas. Both the brothers said, "Alâqadâr sâhib, we have a desire to put to you. If this thing hasn't got a person to lead it, the action will not be sustained. You are our leader; do what you will with us. Here they're accepting your orders; they're not accepting other peoples' orders," they said. They wouldn't let me alone.
`i˜a ^gija_kâřo "`utrajaa˜_so `o˜ de `nâkoTo mânša ´bândi+xånâ to ste `puc mos ^bândi_âsim, ^pâput u `jena mânša, `nâ, ina `jeS bu sta, ^pânüš bu sta, e, `šü˜ vo mânša ^tâkRâ mânša bi bo buna. `i˜a bâdüš `nâ buna kti, `kâa_kunam bo de `nâ_kâroa˜ guâ. ^â·kiste ea˜ ^mâjbur biti sâip ^â·kiste ^pâřuckol ste˜ biti ^mânša tâksimot kti ^nâmiâ i˜a. `egek ^â·ki ieň `egek ^â·ki ieň `egek ^â·ki ieň kti. I said, "You bastards, I'm a sick man, just out of after five months in jail, sitting on the sidelines. Leadership, being out in front, will happen if there's a live and healthy person. It won't happen by my hand." But no matter what I said, they wouldn't be convinced. So then I was compelled, and starting in the morning I divided up the men and sent them off, telling them that so many should go there and so many should go there.
`nire `piT niSo ^mânša de ^âmkioa˜ `nâceati sâip, ^pâćeř, ^musamon, ^pâćeř sâip, ^vićâ duć moc `kombřom sta lilivok je `kâca `merio_kuř nâmiâ sâip i˜a. `šo `ni_giti `nire, ^nićatgal bâra_âćti suara, `oala_oala ^âštroa˜ ^pâňu kti `buň; `nire caň `kâca ^mu·Târ âćla âi bo âmki ^âštroa˜ ü teti ^âmkioa˜, ^pâküř teň. `suara, `care niň `o˜ bulom suara `eTa `nire caň ca_kâćaň ^âmkioa˜ ^pâmüc u teti ^jâňammo kti. ^vićâ duć moc ^lilivoka˜ ^â·ki nâmti sâip, ^pâřuckol sâip, `suaroa˜, `pere ^sarak to ni nâmti. `o˜ ^inâar ni ni ni_kâćti sâip, `i˜a `via sta lesta bunâsi `nâ˜i â? ^inâar ste. Down there at Ridge Farms I left some men, and to the top of Musamon I sent thirty young men from Kom Community and Mer Community. I told them to go down to where Nićat Valley comes out and climb up the big cliff walls and wait, so that if any vehicles come from below, they should blow up the cliffs and bury them. Also, I would be there [for any coming] down from above; and a few of the men down there should watch up the valley, so we can trap and kill any who are caught in between. I sent thirty young men, and in the morning I sent the others across and down the road. On this side I kept on watching down the valley; I had the best shot from this side, right?
e˜, âska ^âja dusmoat ^xudâa bâkcalo ^âska gija_ku ina `tu sta ^tâpka nâ bi bo de ^âni ^imo to ina ^saňi di `ca lâsana ^imo sta ^jukuř pâřmaňoa˜ gâalâ ^imoa jarik bulo. `tü ina ^saraka suara, ina `tu to âvålâ bi ^xudâa to âvålâ bi kti `tâpol bâ âkiste. Haji Dost Muhammad, may God favor him, says, "If this gun or yours isn't here, the army will slip on up past us again; they'll take our women and children, and we'll be shamed. This road was handed over to you; it was handed over to God." They wouldn't leave me alone.
e˜ `o˜ ^mâjbur gom ne ^pânüš biti âkiste ^sarak `i˜a, vaňu kSea·i_âkiste. `giti `giti sâip, ^nićatgal, ^bâdo, sâip ^imoa je ^âmkioa˜, âmna ´mujå·idin meS, `vik vik bo sâip. `nire `dü vor mânša oasâ sâip âmki, ^nićatgal. `oadü vor `i˜a viati sâip `ni toř_âšiâ âmki. `ou˜. ^rå·keTa˜ meS viati ^âmkioa˜ `dü ^âpše˜ di pâššeaâ â·ki sâip. âmki `ure, ^nićat niSo âmki ^âpše˜ `nâ˜i â? ^âmki ^pâššeaâ âmkioa˜ viati. `nâ pšalâ_kunta `nâ˜i â? âmna `buTi `nâ iulâ kti. ^â·kiste sâip ^âmkio˜ meS `vik vik giti ^âmki di `i˜a, `nire caň âćla de `i˜a `ni uteao; `caň âska ´kumânDu kâi_âsi bo sâip ^âska `bâTa mâTa kti sâip ^imoa âkiste `vânmio sâip. `dü vićâ `Seć moc de `šü˜ vo vânmiâ, `suara `sunti jâňiâ. `ou˜. `nu dućći mânša ^âskâr jâňiâ â·ki. So, I was compelled to go as the leader, right? I tore up the road, then. I went on to the mountain at Nićat Valley, and they [the army] had a shoot-out with the holy warriors. Down there those men [the army] came twice to Nićat Valley. Both times I hit them and drove them back down the valley. Oh yes, they hit two water-mills with rockets and set them on fire, too. You know, those water-mills up above Nićat Farms? They hit them and set them on fire, so that they couldn't be used, right? So that we wouldn't have bread to eat. After we had the shoot-out with them, I kept them from coming up the valley. Upwards whatever happened to that commando unit? We divided them up and captured them. Fifty-six men were captured alive; the rest were all killed. Yes, nine or ten score soldiers were killed there.
^â·küste ca, `ecok ^imo to `šü˜ ni go sâip. ^mânšoa˜ to de ´kâlâ·šan·kup bâ, ^tâpka pâido bâ â·kiste˜, ^puNrik pâido bâ. ^â·kiste˜, `o˜ć, âkiste ^kâTavo kâTavo ^viri vâllânam ina ´hu·kumât âgâr, `duć âźor saňi oasa bo ina ^sarak to `i˜_to `ca lasala `nâ_âsa, `šo ´xåter+jâm buň_kâřa bo âkiste, `utro ^ina mi `kor, ^âska_âsa ^višala bâlla de, ^mânšoa˜ sta `ecok ´tâ·sâli bunâsi. So then, we revived a bit. The men had gotten Kalashnikov rifles; they had found some guns, then, and they had found some bullets. Then I'm speaking out forcefully, "Even if ten thousand of this government's soldiers come here, they're not about to slip by me on this road. Put your minds at ease." They must have been wondering what I was up to; so a little consolation for the men was in order.
[R] `tu meS `kâkâca bâlla? â·ki vel to. [R] Who was with you at that time?
[A] `i˜a meS ^âska vel to, âmna `i˜ sta ^pâmo mânša_âsi. `eâara_ina ^âkbâr Zâmi_âsi, ^biliuk ^kâTavo ´mujåhid_âsi, `ea ´muzâfâr ^vâ·kil âaTi_âsi. ´âmu·in_âsi. ina ^kâňaštot âaTi. suara `ea i·a, ^xâlqi šo moat `nâ_âsa_â? ´âlimoat+kon pütras, ^Sâŋe i˜ sta ^gujara, ´ânDivol nâ_âsi â? ^gujaroa˜ viri to, `ea ^âska_âsi. `suara, âmna ^pâpuSto˜ vâňi âaTi_âsi. âmna `egek mânša `i˜ meS bunâsi. `ea vići moc `âaTi bunâsi i˜ meS. [A] With me at that time there were my family. Brother-in-law Akbar was there; he was a very strong holy warrior. One was Muzaffar, the Representative's son. Humayun was there, Youngest Uncle's son. Another was, do you know Shâh Muhammad, the Masses Party member? Ali Muhammad's son. You know, formerly he was my partner in the Gujar affair [the war with the Gujurs during the 1960's and 1970's]. He was one of them. Also, the boys from Hinterland [Anvar's home neighborhood in Kom Community] were there. There were that many men with me. There was a score of boys with me.
[R] `nirbřom sta kâca nâ_bâ? [R] Weren't there any from Lower Community [another section of Kom Community]?
[A] `nirbřom sta ^âska vel to, kâca `nâ ni_Tiki·si `âaTi. ^umoňas gâjâr ^âkiste âska ^lâtri ^imo, `nâ˜i `nâ˜i. âska ina, ^qitâa `via to˜_to âkiste `urbřom âaTi di_âsi âmki `ürbřom âaTi di pâřiâ. ina ´âbdarâźok `nâ_âsa_â? ina ´âbdarâźok pâřio, `jeSnua âbotkon pâřio. `suara `Toŋ dâstikar pütras pâřio, `urbřom ina ^dâ·ut pâřio. `gek kum `gâati `ea vići moc `âaTi `kombřom sta pâřiâ âkiste. `kombřom sta de ^â·kiste ^i·âar ^saňi ^gurol poar ^âta_âćti, ^mumdeš cur kuň_kti, `kombřom mânšoa˜ düŋe `i˜a ^â·ki nâmiâ ca. â·ki ^i·âar ^pâćeř vü târti saňi ^imo sta ^jukuř pârmaňoa˜ nâ_gâalâ kti `i˜a `kombřom mânšoa˜_to ^gija_kâřâ; `šo ina `âakaN bâdo pâla buň kti gija_kâřâ. [A] At that time none of the boys from Lower Community had reached us down there. Then on the next day that thing -- no, no -- while we were hitting this regiment, the boys from Upper Community were there, and the boys from Lower Community arrived. You know Abdul Razzâq? Abdul Razzâq arrived, and Eldest Aunt's son Âbâd Khân arrived. Also the son of Dastagir, Tong's son, arrived, and Daud from Upper Community arrived. Altogether a score of boys from Kom Community arrived then. From Kom Community -- then on the other side the soldiers came in toward Gurol in order to plunder Mumdesh, so I sent the Kom Community men there. In order that the soldiers shouldn't cross over the mountain and take our women and children, I told the Kom Community men to stand guard on ÂakaN Mountain.
ina ^bâgul ca âćli purjana `o˜ć purjanam. ina `i˜ sta `ea ^tâpka je `o˜ć âmna, ^bâru kâřomiš kti. `o˜ć ^biliuk `i˜_to ^źâra ^pârei_âsi, ^xudâa sta hu·kum meS `kâa viri `bâlla bo. `nâ vidařanâsim. `ea ina ´hu·kumât_sta âska ^lâtri jâňanâsim o˜ `nâ˜i â? âmna ^âskâr de, ^âskâr, `kâa ^âskâr bunta? âfGoniston ^âmki de, `vânmati ^âvařa mânša bunta `ne? e˜ `gek_kti `nâ vidařanâsim. âmna `suara de ^vidařanâsi mânša `nâ˜i â? ^âmkioa˜, ´hu·kumât nâ vâňi·sa, ´hu·kumât ^gita_âsa `suara_âsa_kâřa sta ^vidařanâsi. ´ku·Tuoli `ea ´ku·Tuoli giti ^âvela de `tua ^vâňi·si. The force that came up the valley understood, as did I, that my single gun and I had driven them out. I was feeling very brave, with God's orders, toward whatever would happen. I wasn't afraid. On the one hand I was killing this governmental thing, right? These soldiers -- what kind of soldiers are these? They were Afghanistan's conscripts, right? That's why I wasn't afraid. These men were afraid, right? They hadn't seen the government. They were told that the government was this and that, and they were afraid of it. You've seen how an Interior Ministry soldier acts when he's sent to bring someone in.
^â·kiste sâip ^âmki `gek kum `gâati sâip, âska ^nićatgal i·a, ´kumånDu, ^âska_kâřo; `cur u ^câ·pa·ul kti sâip ^âskea sâip. ^tâpka bâTa kti sâip. ´mujâ·idin ^tâpka vo bâ, ^puNrik vo bâ sâip ^âkiste `ni_giti `sâret, ^uštratniSo ni_Tikiomiš âkiste. ^uštratniSo ni_Tikati sâip `ni_giti `nire, ^mânša de ^uštratniSo, ^saňi de ^uštratniSo nâceaâ; `o˜ pânüš biti `ni gom ina, ^kuiu vik, ^imo to `ca nsana kti. `giti, ^CaratniSo gom. ^CaratniSo enam bo `â·ki de xâiriât_âso, `giti sâip `nire, ^bâdi·oa ^pâSea, giti `ni_kâćti `o˜š kunam bo, `berkuT di `kâa viri nâ_âsa. ^ˁus·mon meS ^pitikal ^ˁus·mon meS `duć âaTi `i˜a ^â·ki nâmio `šo_giti `nire â·ki. `tâpi oa pânoř ^â·ki ^pâirâ buň `kâa viri, âska ^saňi `ca âćla bi bo; ^âni ^imoa `Su přeň kti. ^mânša ni âćlâ kti `i˜a ^mânša inâar inâar `gřoma˜_to ^mânša ^xâbâr pto ca, ^mânša ^vâsaŋařalâ kti. So then they kept on taking them; they robbed and plundered that commando unit in the Nićat Valley, and divided up their guns. The holy warriors had gotten guns and bullets, and we reached Ushtrot Farms then. When we reached Ushtrot Farms, I went on ahead further down the valley, because we were told that some soldiers had shown up and been left at Ushtrot Farms. I went to Charat Farms, and it turned out everything was all right there. I went further down to the uplands above Two Waters, and when I looked down the [Kunar] valley, there was nothing happening at Barikot. I sent ten boys with Usmân of Piti Valley, telling them to stand guard down by Warm Water Stream, and that if the soldiers came up, to let us know here. I sent word to the men of the villages on this side that our men were coming down, and that they should assemble themselves.
`egek to, `dü tre vos ter bo â·kü. ^mânšoa˜_to `TüTü přenam sâip, "`ea ^mânšoa˜_so! ina `Suc ^imo ^ânü `ni_kâćti `berkuT ni_kâćti kâřa bo ina ^gujara_je, ^sâtroa meS, `nâ_âsa ina. ^ina, ea ´kâmunis dunio meS `Suc_âsa ina, ^ina hu·kumât pTipâara ^urus_âsa, ^urus pTipâara, `ea blåk ^mânša âi. ^âmki ^mânša ina ^lâtri to, ^imoa `vianta; `šo ina ^lâtria `nâ źâňanaň; ina `Suc ^imoa gâati ^pâriS přâvoa sta_âsa, ^imo `ni_giti, âni ^inâar, `duŋul poar ^bâra giti `ni_giti ^pâlüsgür ste `ni târti `giti ina, `Suca ^âs·mor gâammo, `i˜a `dućći mânša ^lilivok `i˜a meS ´bâråbâr buň; `o˜ šoa gâati ina `Suca ^â·ki gâalom. `šo `ćük `io sta ´zindâgi kšaň kti, `kâa ^TüTü přenam, `kâa ^TüTü. At that, we passed two or three days there. I'm pleading with the men, "Hey, men, this war that we're aiming at Barikot isn't with the Gujars and Lowlanders. It's a war with the communist world. Behind this government are the Russians, and behind the Russians is a block of people. These people have means, and they're striking at us. You don't understand this thing. We have to carry this war and reach Âsmâr. We should go down on this side, come out by Dungal, go down and cross over at Nishagâm and carry the war to Âsmâr. Two hundred of you young men stand with me, and I'll take you and this war there. Or, just make your livings in comfort!" What pleas I was making!
"^ina ´hu·kumâta ^bândi_kâřa·sa ´hu·kumât meS ^quron di oa·sa [?]; ^ina ^imoa ^bâjâňato˜ gâana kti sâip `i˜ meS `nâ višiâ. "The government has jailed this guy. He's sworn an oath on the Qurân against the government, and he's taking us to our annihilation," they said, and they didn't go along with me.
ea˜ `berkuT ni emmo. ina `berkuTa xo `ve utioammo `vâre âkiste˜ `kâa, `caň kâa buna bo `bulo. `kunam bo sâip. So I say, "Let's go down to Barikot. Let's take control of the Barikot, and let whatever else happens further up the valley happen."
"^imoa ^imo sta `gul to `ni târea·si ^imo `di ^â·ki `ni `nâ emmiš_kti gija_ku. "We've crossed the limits of our country; we aren't going any further down there," they say.
"ea˜ `šo sta gul ^kuiu_âsa?_kunam bo "So where's your country?" I say.
^ina `kâi_âsa? ^bâdi·oa pâpiT ste ^âni târi·sa kti gija_ku. "What's this? We've crossed over here past Two Waters Ridge," they say.
^xudâa `šoa `vialo, ^ina ^gujara_pâCan `nâ_âsa; ^sâtra pâCan `nâ_âsa; ^ina, ^inea `šo `nâ źâňanaň ina viria. `šo `egek_kti `nâ źâňanâsi bo ina ^viri kea ubajeao! `šo ^musalmon nâ_âsiň bo. kti ^mânšoa˜ meS `püpü_kunam bo di sâip ^gija_ku; "^ina ^imoa ^bâjâňato˜ gâana kti `nâ višiâ. "May God strike you! This isn't a Gujar war; it's not a Lowlander war. You don't understand this affair. If you weren't aware of the extent, why did you start up this affair, if you weren't Muslims," I said, trying to raise the alarm with the men; but they said, "He's taking us to our annihilation," and they didn't go along with me.
ea˜ ^mâjbur `i˜a `ni giti sâip ^â·ki `nire â·kü `šâr piT u, ^pilTa sta bo ne. So I was compelled to go down there by Shar Ridge and dig in, right.
[R] `â? [R] Huh?
[A] `šâr piT u `je sta bo_^kunam o! ^pâřuckol `ni enâsim de `šâr piT u sâip âmki ´zâripuša˜_to ^mânša `âćti `âćti `âćti `šâr piT u â·ki `uň `ptul `nâ˜i â? `moat kon ^âši sta ptula˜_to sâip ^mânša ^pârea bâ. ea˜ ^qitâ je `i˜a mi `i˜ je ^âmkioa˜ `vere pere `je sta bo ne. `ea tâpka_âsa. `suara de ^tâpkoa˜_to ^puNrik `nâ_âi, ´kâlâ·šan·kup de `âaTia˜_to ^bâdüš gustâi, ^âmki di kâa nâ vo_âi. ^puNrik `nâ vo_âi! [A] I'm saying I had to sit myself down by Shar Ridge! In the morning when I went down the valley by Shar Ridge, men were coming and coming and coming in armored personnel carriers to the fields up by Shar Ridge; you know, to the fields that Momut Khân plants. The men were all over. So there's a regiment and just me, sitting across from each other, right? There's one gun [by me]. The others have no bullets in their guns. The Kalashnikov rifles have gone over to our boys but they've got nothing. They have no bullets.
`i˜a gija_kâřâ ^âmki ^dâduć por ^vâvići por `ku to `âi bo `šo `cüšt âšti `jeň kti gija_kâřâ. `i˜_to de ´bi·ândozâ ^puNrik âi; `što `što nim âźor donâ ^puNrik_âsi. `što nim âźor ^puNrik de `strak mânšoa˜_to `pâša `iot bunta ca, ^â·son, ^â·sona `bâ ca. ^dunio sta ^mânšoa˜ ^âvařâ ca. ^âska vel to `što nim âźor ^puNrik de ´hu·kumât `nâ vo_âsi. `kombřom ^hu·kumât `sunti `dü sunduk puNrik vo_âsi, `dućći por. `dućći ginTâ. `i˜_to `što u `nim sât ginTâ_âsi. I said, "Whoever has those ten- or twenty-shot [clips], sit quietly." I've got unlimited bullets; there were four to four and a half thousand bullets. Even now people remember four and a half thousand bullets. It was real easy. The people of the world brought them! At that time even the government didn't have four and a half thousand bullets. In Kom Community the government had two cases of bullets all told, two hundred 10-bullet clips. I had four and a half hundred clips.
^â·kiste sâip, ^â·kü Suc ^šuru bo âmki, i˜ je_âmkio˜ sta. `i˜ je ^âmkio˜ sta ´ruiârui Suc â·kü, ^â·kü `šâr piT u ste ^šuru bo. `šâr piT `ea sâŋgâr `i˜a vino `ea sâŋgâr ^âmkioa˜ vino sâip. ^âmkioa˜, `büm, `kcati sâip ^âmki ^â·kü `ptula˜_to ^pâküř_guâ; `i˜a ^âmki `šâr piT, `STâle˜ pe, i·a, ^mânrakal `nâ_âsa_â? ^mânrakal niSo u, `üre ^saraka, âska ^Dâkara_to˜_to u `viati `peTti ^âTleati ca, ^bâźio ugřama de `nâ âmki ^tâpka nâ vo_âsi `šo `giti ^saraka `peTaň kti. `o˜ ^â·kü `peň sâip, e ^âštra_kâřü to sâip, `oala ^sâŋgâr i·peati sâip, ^â·kü ^âtam gom âkiste. So then, right there the war began between them and me. Right there, from Shar Ridge, the face-to-face war began. I dug in one bunker at Shar Ridge, and they dug in one bunker. They dug into the ground at the base of the fields. Straight across from Shar Ridge is, you know, Mândra Valley. The villagers of Bâdzgal had no guns, so I told them to go and cut the road; they tore up the road at that bad place below Mândra Valley Farms. Across from there I built a big bunker at the base of a cliff, and ensconced myself there.
`ea ^gâjâr, `cok mânša mâřa to `pucći, `dućći mânša mřenâsi. ^âmki ´bixâbâr `âćnâsi `nâ˜i â? ^âmkioa˜ âska ´hu·kumât di nâ vilânâsi ^âni e ^gita sta viri_âsa kti, â·ki ^pâSuc gâammiš_kti ^âvenâsi `âćti ^â·kü `ca_Tiki to sâip, `ketta ^nüštruk `voTa, ^sarak i·poanam_kti `voT ŋânâsi bo ^âska mânšea Sâŋe vianâsim. ^â·kü ste ca ^šuru_kunâsim. ^âmki ^mukanâsi, `šâr piT, `šâr piT kâřü ste˜ `gâati `nire ^mânrakal niSo vik ^biliuk ^bâdriŋo put_âsa. âska ^sunti i˜ sta ^tâpke pâküř_âsi sâip. ^âvâl de ^â·ki `pe teti âmkioa˜ sunti sâmtioanâsim, ^mukala mânšea ^â·kü ste˜ gâati, ´åxeri `kâa `ea mânša, ^lâsanâsi ^kâa di ^â·kü, ^sunti, ^pilTanâsi. ^gâjâr `pućći, `Suvići, `dućći mânša mřenâsi. `i˜a bâdüš. `ea tapkea to. `e por puNrik ^xudâa sta hu·kum_âsi sâip, ^pâšüt nâ ü přenasi. `kâa viri bâlla bo. `nâ kâćeaou˜ ^vina to di `ne? `gi☠vianam_kti vina to di, ^âska mânše to přâpensi. `o˜ `Der bi·sam o! ina ^viri to mi `Der bi·sam `vřic o. In just one day, at least one to two hundred men [soldiers] were dying. They were coming uninformed, right. The government wasn't telling them that there was such a situation here. They were bringing them there for war, and when they reached there, whoever was first going to get rocks to fix the road, that's the man that I was first hitting. Right from there I was starting up, and they were fleeing. From the base of Shar Ridge down to Mândra Valley Farms is quite a long way. It was all under my gun. From the beginning I was aiming and hitting all of them. In the end either one fleeing man was escaping, or they were all falling. Daily five, seven, ten score men were dying, by my hand. From one gun. Not one single bullet, by God's will, was hitting the ground. Whatever might have been happening. Even if I would shoot without aiming, right? Even if I shot aimlessly, it was hitting that guy. I was amazed! I was just amazed by that situation, Rich.
`i˜a, ^tâqribân, `dü vići vos âska sâŋgâr to vâa kSeao. ^âmna ^mânšoa˜_to `ca vilânam `ni âćaň ^i·âar, `nire `ca utioammo âmnoa˜_kunam, `di nâ višanta. `di ca utioammo_kunam, `di nâ višanta. âmki `i˜a sta `kombřom lilivok `nâ˜i â? âmna ^kâtagal sta mânša `ni âćanta; ^âmkioa˜ bâdüš `nâ buna sâip. ^řâma `nâ_âi, `nâ˜i â? ^viri `nâ vâňi·sa, ^tâpka `nâ vâňi·stâi âmkioa˜ âmna `Suc `nâ vâňistâi. ^âqâlân âska `gujara_pâćan di nâ vâňi·sa `nâ˜i â? `ea, ´bicårâ, e ^pâćamoc `ni âćanta, ^nåre ^tâkbir ^âllåhu `âkbâr kum âćanta âkiste ^řâdor `eTa `ni ela `eTa `ca ela ^řâmik. `xo, ^âska di biliuk lesta_âsi `nâ˜i â? e ^jâsbâ_^âsi o ^mânšoa˜_to e `fi·kar_^âsi! I spent approximately forty days in that bunker. I would send word up the valley to these [Kom] men telling them to come down the valley, so that we could halt their [the soldiers'] advance on that side; but they still weren't agreeing. "We'll stop them again," I would say, but they still didn't want to. You know, those young men of mine from Kom Community. The men from Kâta Valley were coming down, but it wasn't happening by their effort. They weren't acquainted with it, right? They hadn't seen the situation; they hadn't seen guns; they hadn't seen war. At least they hadn't even seen the Gujar war, right? Some wretched shepherds would be coming, shouting "Glory, God is the greatest!", and then at night some would be going downriver and some would be going upriver, like ants. Oh, well, that was really good, right? There was an attraction; the men were thinking!
´xulo·sâ sâip, ^âska ^sâŋgâr to; ^řâdor; ^pâřuckol ^cârboŋ_to ^enam; ^cârboŋ_to `giti `jeti; `to ^mâxom âzon `di_âska ^sâŋgâr to kti, ^â·kiste˜ `di, `di nuksati `di ca enam. ^řâdor ^mânšoa˜ ^vâsaŋařeati ^âmkio˜_to `e xârvor ^viria˜ vâllânam, ´utrajaa˜_so ^âmna ´hu·kumât to ^âskâr ^mâřa mânša bunta. ^pâlTana `u oasa bo â·kü, `nim râk de ^âmkio˜_to ^â·kü mřenta, ^â·kiste˜ `giti ´hu·kumâta˜_to pâři bo `nim ^â·ki mřenta. `strak ^âni ^pâřuc âvařastâi, ^âmna `do di `voT di âmna `sunti, ^kâno di ^âmno˜_to, ^mânša pâce˜ enta. `šo ^âmkioa˜ ^tâpkea puNrika˜ `nâ viaň `giti ^tuare˜ giti `voT meS ^pâSea `pu kâreati `viaň, `bâma˜ vinomiš višanta. kti ^mânšoa˜_to ^nâ·siât `kti ca ^imo `giti ^pâřuckol i˜ ^sâŋgâr to enam! ^pâřuckol `o˜š kunam ^mânša `oa·sala višti, `ea di nâ_âi. `di ea di nâ_âi. ^mâjbur biti sâip âkiste˜ ca, `i˜ cat to `put `peTnam o! sâip. ou˜. `båd âz, `dü âgař, `pTipâar âkiste˜ ^mâjbur bom ^mânša ina `put, kudüm_to `nâ âćanta višti ca, `i˜ cat to sâip `giti ^řâdor, `âaTia˜ `pe nâmti sâip `put, `peTti ca, `veň jenom âkiste. `šâr piT ^pâküř. In short, I would go to that bunker at night, at the time of the midnight meal [eaten during the month of Ramazan], and I would remain in that bunker until the call of dusk prayer, and then I would leave again and go back up the valley. At night I would gather the men and speak a ton of words to them: "You bastards, these government soldiers are dead men. When they come up for conscription, half of them die right there; then when they arrive at the government, half of them die there. Now they've been brought into the light here; these mountains and rocks and trees all look like men to them. Don't shoot them with guns and bullets, go right up close and hit them on their heads with rocks, and they'll think they were hit with bombs," I would advise the men. "Let's go; in the morning I'm going to my bunker." In the morning, thinking the men must have come, there's not a one. There's still not a one! I was compelled then to cut the road by myself. Yes. After two weeks, thinking that the men weren't coming to do this deed to the road, on my own I sent some boys across at night to cut the road, while I remained on this side at the foot of Shar Ridge.
ea˜ ^â·küste˜, ^biliuk vik vik bo sâip. ^biliuk mâxluq Tâ·poa˜ guâ. `egek tâvon ^âmkioa˜, i·a ^dunio to ^kâřo; `vâllâkâ `âgâr, âgâr `jâŋga ^du·im i ^jâhon_to, kuiu egek, ^tâvon_kâřa·sala bo. ^â·ki e ^kâmol_âsi `nâ˜i â? ^âmki ^vidařa˜ `kea vidaři·si. ^gâjâr `pućći `dućći ^mânša mřenta. ^âmki ^duš·mâna˜ ^âce˜ pâreia˜ `nâ vâňanta! o ^âmkio˜_to ^kâno ^mânša pâce˜ enta, `pe teti âska ^kânoa `vianta; `vianta; `vianta; `vianta; `bâm! `Tup to, ´bâmbåri, `uň ninša kunta `nâ˜i â? âmki ^źâŋgâla˜ vianta, ^âmkioa˜ vianta. ^ânvâr to `kâa xâbâr_âsi âska ^pâřuckol ^lesta e ^âštra to ^pâküř giti `jena·sa; âska `i˜ sta ^tâpka bâra_oaste sta `cüta de ^âmki `nâ źâňanta ina `kuiu ste bâra_âćna? kti. âu, ^tâpka ^bâra_âćna; ^mânša `puk `kTol uň biti ^ena; ^mânšea nâ vâňanta. `kuiu ste˜ viana? `ea˜ ^ina e ^moajuzâ bo â·ki âmkio˜_to. So then, there was a lot of shooting. A lot of God's creatures got bumped off. They did so much damage to that country that, my God, I wonder if there was anywhere in the Second World War that might have had so much damage. There was a perfection there, right? Why had they been so afraid? In a day one to two hundred men would be dying. And they don't get one eyeful of the enemy! To them trees look like men; they take aim and shoot and shoot and shoot, with mortars. They make a mortar barrage from above, right? They would shoot at the forest. What did they know of Anvar? In the morning he goes and sits at the base of a real good rock face. They don't know where the sound of my gun is coming from. A gun shoots, a man goes, pop, belly up, and they don't see who did it. Wherever from is he shooting? It was a miracle to them.
^â·kiste ca, e `ca mudâ `pTipâar, `ea âgař pTipâar sâip, e ´jak+Turân ^âska `nire ^âmki, âmki `dü ^mânšoa˜ vânmi·sim `nâ_kunam â? âska `tü ^imo meS `câi âšurti i kti, `ea ^mu·Târ `jap to sâip ^âmki âćanta_o! ^pâSoa˜ `i˜a âska `put `peTi·sa; ^pâřuckol ^âmki âćanta. `ca_âćti ca âska `i˜a `kuiu `put `peTi·si bo ^â·kü ^pâři to ca˜, `pe teti `Tiâm `viati sâip âska `Tâir, `pu â·kü, `bos ^bâru tâveai âkiste. ^â·kiste `pe teti `e por ^rå·kiTa˜ vino. `pitikal `gul `nâ_âsa_â? `mâm pütras. `gula ^źâňanša_â? ^âske to, âska ^rå·kiT to, ^âske to ^rå·kiT, `ca de `nâ_âsi âska; ^âskea `o˜ źâňanam_kti gija_ku. `via! kti gija_kâřo. pe teti i·ea. `pe teti `e por `viati de ^pâküř pti; `suara dâfâ viati sâip âska `dua `viati bâřo âska mu·Târ to ste. ^â·kiste sâip âska ^mânša ^bâra_âćti ^ta·slim âsam_kti ^utino âkiste. So then, a few days later, a week later, a senior captain -- one of the two men down there who I told you took me to have tea with them -- they're coming in a jeep. At dinnertime I had cut the road, and in the morning they're coming. They came up, and when they arrived at where I had cut the road, I aimed and shot and punctured that tire. Then we blasted it with a bazooka. Did you know Gul from Piti Valley, my maternal uncle's son? He had more than a few bazooka shells. "I know him," he says. "Shoot," I said. He aimed and took a shot, which hit beneath it. The next time he shot and blew the door off of the vehicle. Then that man came out and said, "I surrender," and stood there.
^xudâa ^bâkcalo ´ˀis·mo·il e ´qâramon_âsi sâip ^biliuk, ^tâkRâ. ^râ·im pütras `źâňa˜ nâ źâňanša_â? ^âska ^gija_ku `břok o `o˜ć suara `pe giti suara ^mânšoa˜ `ve târoalom_kti gija_ku. `tü `nire ca âćloa˜ je `care ni âćloa˜ ^mânšoa˜ `vialoš. `care `e âska `GuN_to âmki ^âskâr âmki `ca utinastâi `nâ˜i â? `o˜ `niň_âsam, strak `i˜a `put peTi·sa. ^âmkioa˜ ^må·serâ kti `vânmanam_kti. `i˜a ^gija_kâřo ^âni ^bâmbårt nâia˜ ca, `jos di tu to utiana. `přeć `pe i kti gija_kâřo âkiste. `o˜ `ü_giti ^pâput u ^utinom ^âska `pe nâmio âkiste. `pe_giti sâip âm.. âska ´jak+Turân `ve târeao! ^âska ^nâmo `i˜a `dü `tre por sâmdea·so vřic o. `dü por de âska ^âskâr sâmdea·so i˜a pe teti viati. `tre por âska ´jak+Turân sâmdea·so. mâgâr ^âpca bi·so, `sunti. `sunti `u·p☠u·p☠gu·sâ. ^âTi to de `nâ přâpta·sâ. `musa˜_to `kâca ^âni nusarati ^ânü nusari·sâ. `kâca `ea ^ânü nuksati ^inâar gea·si. `gek_kti ca. May God favor him, Ismail was a champion, very strong. I don't know if you know Rahim's son. He said, "Elder Brother, I'll go across and get the men back across here. You should shoot at the men coming up and down the valley. The soldiers of this regiment were stuck up the valley, right? I was downward, and now I had cut the road, in order to surround and capture them. I said, "Without any bombardment here, even the planes are waiting for you. Go on across." I went down and waited by the road, and he was sent across, then. He went across and brought the Senior Captain back. It turns out I hit him two or three times, Rich. I hit the enlisted man twice, and the senior captain three times. But they all missed their marks. They all went too high. They didn't strike any bones. They pierced here and there through different areas of flesh. One came out here and went that way. Like this [showing me].
`âllo `o˜š_kšaň ^mânša `ve târeao. `ve târeati `o˜š kunam bo de âska ´jak+Turân_âsa! ^âska `ea viria `i˜_to `kunâsi â·ki; ^âaTe ´âloqâdor sâip. `tü nire `kâa gija_kuš ´in·soniât_âsa ^gita_âsa ^suara_âsa_kunâsaš ^âmna `kâa ^viria˜ vâllânša kti gija_ku i˜_to. "Hey, look here, the man's been brought over," and I see that it is that senior captain. He had only one thing to say to me there. "Hey, boy, Mr. Sub-District Governor! What were you saying down there, that there was humanity and so on. What are you talking about," he says to me.
`i˜a gija_kâřo `tü ^pulis_â·ša `o˜ `tu to `kâa viri vâllâlom `tü ´jândârmå mânša_â·ša, `tü ^dâlke˜ `i˜ sta ^viri ^âta utioanša_â?_kunam bo. I said "You're from the police; what should I say; you're a gendarme. Tomorrow will you be keeping my words to yourself?
^âska ^gija_ku, `o˜ `tu meS ^viri vo_âsam kti gija_ku. ^musalmon_âsi âska. ^âkiste˜ ^âskea vâňati i˜ sta ^tâbiât de ^biliuk ^xârop bo. `nâ ^dâvo bula bi `nâ ^uSa bula bi `nâ `kâa bula bi sâip, `i˜ sta e ^kâšara_pujal âsi âska `dric_kti sâip, ^âsa, ^âsa `nâ_âsa_â? ^âska ^âsa ^âluřeati, `nu duć ^přâćuk_kti sâip, `ev ^inâar `ev ^inâar `ev ^inâar kti, âska ^âskâr di ^âska di sâip ^giTti ca, `ca ptâ, âmnoa˜, [xx]. "I've got words with you," he says. He was a [practicing] Muslim. Then when I saw him, I felt very bad. There wasn't any medicine or remedy or anything. I had a white sheet; I ripped it up and mixed some water and ashes, you know, and put nine or ten daubs here and there. We tied up the enlisted man, and sent them up the valley.
`tre što puc sât ^mânša sâip ^â·ki, ^âmki vânmiâ, `i˜a ^â·sir vânmiâ. ^bândi vânmiâ âmki, ^âskâra˜_to. `ca ptâ. ^â·ki ^âmkioa˜ `ca gâati ^kâtakal ca gâati, `eToa˜ `üs âšoaň kti_gija_kâřâ, `goa˜ üs âšalâ, ´mujo·idin-a˜ sta. `kâca `buTi âvela bulâ `kâca `bře ninša gâala bulâ ^âmnoa˜ ^â·ki ca `nâcoaň. I took some three to five hundred men prisoner there, from those soldiers. They were sent up the valley. They were taken up to Kâta country, where [the Kâta] were told, "Make them feed the cattle. They should feed the holy warriors' cattle. Some should bring food; some should carry flour back and forth. Keep them up there."
^âmna ^kâta ^imo břo de ^biliuk ´birâhâm mânša âi nâ˜i â? ^âmkioa˜ ^biliuk `zulam_kâřastâi âkiste˜, âmna ^mânšoa˜_to. ^i·a de ^sâ·i `nâ_âsi nâ˜i â? ^âmki `vânmi mânša âi. `vânmi mânšoa˜ meS de `lea kudüm_koř buna ca. `kudüm ^kâroanša bo de ^gita sta kti `kudüm kâroa `lea viri meS kâroa. ^âmkioa˜ `eToa˜ `viati `eToa˜ `kâa kti sâip. `kâca `kâa kti. These Kâta brothers of ours are very uncompassionate people, right? They tyrannized those men a lot. That wasn't correct, was it? They were captured men. One must do well with captives. If you make them work, then make them work with good words. They were beating them and doing this and that.
[R] `kor_âsi? `ketta `gřoma˜_to? [R] Where were they? In which communities?
[A] `kâca ^mumořm, ^bâTa kti, `to `pćigřom vik ^bâTa_kâřâ `nâ˜i â? âskâr. [A] Some were in Mumo Community -- they were divided up all the way to Ptsi Community, right? The soldiers.
`hâr ^nâmoc âmo to ^xudâa ´âloqâdor-a tü, ^zindâ nâcoa, ^xudâa `tü ´âloqâdor-a `koT pře kti, `hâr, `âr ^nâmoc âmoa˜_to `se jukuřoa˜ sâip, ^xâirot buTi kti, ^dâvo_kunâsâ mma. ea˜ strak `drea âkiste `i˜_to ^gija_ku ^ina ^kâ·para_âsa_ku. ´gulbudin_kila pâido bi to ^âkiste˜ ^ânvâr ^kâ·para_âsa kti gija_ku. ^âska vel to de `nâ˜i. I heard that in every mosque they were praying, "God, keep the Alâqadâr alive; God, give the Alâqadâr strength." In every mosque, with the women making charity food. So now later they tell me that they're saying I'm an infidel. Since Gulbuddin [Hikmatyâr]'s people showed up, they say that Anvar is an infidel. But not at that time.


^â·kiste sâip, ^i·a, ^ina kudüm ^â·kü ^tâqribân, `dü mos, ^âska bo. `dü mos to âska ^quvâ ^â·kü ste˜ `nâ ca utařo! ^biliuk âz `bâin bâřo â·kü. `gestuk gâjâr `poacol u, ^pâirâ `biti sâip, ^âmkioa˜, `oa düŋe `nâ ü tenâsamiš. ´mujo·idin ^bâTa kti `poacol ninša gâati `jeaâ i˜a. `oa to `nâ ü tenâsamiš. `buTi to `niň `i˜a `put ^vânmi sâip. Well, sir, this business went on for approximately two months. For two months that force was not allowed up the valley from there. Very many went by the wayside there. Throughout the entire day we were standing guard by the riverbank and not letting them get water. I divided up the holy warriors and stationed them up and down the riverbank. We weren't letting them near the water; as for food, I held the road below.
`e vor âkiste ^tâ·slim bummiš_kti sâip, ^âmkioa˜ `ni_kâćti, ^vârlis siT· imo to `âi sâip ^âmkio˜ sta ´firinkås meS ^imo to, ´bâråbâr âi. ^â·ki ni_kâćti_âska, ´qumândon, gul `râŋ gija_ku ca suara, "`i˜ sta de `buTi di ^xâlos bâ, ^puNrik di ^xâlos bâ, `Gâir i, ^tapi mârg, `i˜_to `tuare˜ bi·sa. `o˜ `mřenam â? nâ˜i, `i˜_šü˜ `mânam â? nâ˜i suara ^tâ·slim bunam â? `i˜_to `kâa ^mâNnaň kti gija_ku. Then one time they radioed down in order to surrender. We had wireless sets and were tuned in to their broadcasts. The commander, Gul Rang, radioed down and said, "My food and bullets are finished up. Without them, I'm close to a hot death. Should I die, or kill myself, or surrender? What are your orders?"
"`tü `strak gâjâr di ^tâ·slim `nâ bu; âska ^duš·mân sta âska `to˜ ^imo ^vilâ, ^âskea ^imo ^bâmbort kummo kti gija_ku. ´pi·odâ ´zâmini di tu to, ^pâput u di mânša nâmammo kti gija_ku. "Don't surrender today. Tell us the enemy's position, and we'll bomb him," they said. "We'll also send ground forces by the road to you."
^â·kiste˜ ^âskea, `o˜ ^sâŋânam âmki sunti viria˜. ^â·kü ´felåni to˜_to u˜ suara, ^â·kü, ^mânrakal u ^gita sta to˜_to u˜ `peň poar `poie u ^mânša âi; ^âmkioa˜ `put vânmi·sa suara ^gita_kunta `suara_kunta. I'm listening to them, to their every word. "The men are right there by such and such a place, right there by Mandra Valley by such and such a place, on the opposite side of the river. They've taken the road, and they're doing this and that."
`strak de ^mânrakal ste `ni_giti `nire ^bokcâ to put vânmi·sa `nâ˜i â? i˜a. `strak ^bokcâ to ste ca utea·sa âmki ca. ^mânrakal âska ^sâŋgâr to `vâra ^mânšoa˜ jeati `ni oa·sam nire. ^â·ki `gi☠`io por `Tiâm `Tüm `kšaň; `o˜ `nire `puta `vânmati ^âmnoa˜ `ca uteati vânmammo kti. Now, I've captured the road from Mandra Valley down there to Little Garden, right? Now they've been stuck up from Little Garden. I've stationed some other men in the bunker at Mandra Valley and come down the valley there, telling them to just make a few shots, while I take the road down there, so that we can cut them off and capture them.
`e vor sâip `duć dâqqâ pTipâar oaso jos. `i˜a âaTi `nâ vilâiâ. ^âni ^gita sta viri_âsa kti. `e vor `âćti sâip, ^gita sta ^bâmbort ^kâřo sâip, `tu to šoa˜ ienam âska ^dunio, `pok pâššeao. `püpü lâsiâ âaTi. âz ^bârå i xudå `mřemmiš kti gija_ku. ^dunio ^pâššam âćna `nâ˜i â? âmki ^dâňi sta `üs je, ^šârvor_âsa ^dâňi `dâa, `e vor ^pâšši to sâip ^âmki, `püpü lâsiâ. `i˜a ^gija_kâřâ `šo to u˜ `kuiu `tuare˜ ^pâři bo `küra˜ meS ^iâsaň. `kâa di nâ_âsa, `ter bo, ^xâtâr, ^bilqol ^xâlos bo; `di ^uto˜ `curta ^xârop `nâ kšaň kti gija_kâřâ i˜a âkiste `Co viati. All at once, ten minutes later, a plane came. I didn't tell the boys what was going on here. All at once it came and made such a bombardment, if I may say, that it totally ignited the region. The boys cried out. "For the sake of God, we're dying!" The region kept on igniting, right? It was autumn, and when the dried grasses and dried wood caught fire all at once, they cried out. I told them, "If it comes close to you, stamp it out. It's nothing. It's over. The danger is absolutely over. Don't worry about it anymore," I shouted to them.
^â·kiste sâip, âska ^bâmbort de ter bo, `drea ´zâmini, quvå oasâ sâip. ´zâmini quvå oa·sa, `dü `tre što gâjâr ´zâmini quvå sâip `nire `berkuT âska, â, ^bâdi·oa `i˜ sta `ptul `nâ_âsa_â? ^â·ki ninša `tupa˜ ü teti `ca teti `Diâu `Diâu `Diâu vianta imoa sâip. ^âmki `uň âšta, `ninša elea˜ vianta ca. Then the bombing was over and later the ground force arrived. The ground force has arrived, and for two or three days the ground force down there at Barikot -- you know my field at Two Waters? From there up and down they set up mortars and are pounding us, pow, pow, pow. They're up above; they're hitting us up and down the valley.
âska `i˜ sta, âska ^tâkti·ka `nâ źâňanta âmki. ina ^mânša `poato u, `poacol u ste imo meS Suc kuna kti de `nâ źâňanta âmki ca. âni `egek `tuare˜ `âća˜ `droala ^višanâlla_â? `kâa `bunâlla bo. They don't understand my tactic. "This man by the riverbank is making war with us," they're saying, not understanding. Are they thinking, "He's daring to come so close to here? Whatever may be happening."
^â·ki ^tâqribân; `dić, `trić, ^mu·Târa˜_to ^âskâr sâip `sunti ^jâňiâ. `ou˜. `tre što puc sât ^mânša sâip `sunti `šü˜ vo `vânmati `ca ptâ. `e vor ^âmkioa˜ ^hâiron bu sta bo ne. ^xudâi_â ^duš·mân de ^pâcando `nâ âćna. Soldiers in approximately twelve to thirteen vehicles were all killed there. Yes. Three to five hundred men were taken alive and sent up the valley. They would have to be amazed. "O God, the enemy's not coming into our pocket."
^â·ki âska ´jak+Turân ve târea to ^âskea to ^kudoanam bo `niň `kâa viri âi?_kunam bo ^gija_ku o! âska i˜_to. "^â·ki ne? ^řâdor di ^gâjâr di `mi·Tiŋ_to ^gija_kunta ca ^â·ki `can sta, ´âmri·ko sta, ´jârmâni sta, `jâŋga ^du·üm e ^jâhon_to `ketta mânša ´jânrâlon-a˜ `kudüm_kâřastâi bo ^âmki mânša ^â·ki âćti `joi bâ `joi bistâi. kti, ^gija_kunta kti gija_ku. âmki ^mânša `kor âi? i˜a, ^mânšoa˜ vâňoa âmki ^jânrola˜ vâňoa kti ^tâpol biti i˜_to ^bâdaři psâ˜_giti. After that senior captain was brought across there, I ask him what's going on down the valley. He says to me, "Night and day in meetings there they say that whichever generals from China, America, and Germany who worked during World War Two have come and gotten together here. Where are those men? Show me those men, those generals." he said, pestering me and hanging on to my beard [a sign of submission].
`i˜a ^gija_kâřo `utrajaa_o! `kor ^jânrol bunta? ^âni `kâca jânrol bunta_kunam bo. I said, "You bastard! Where are there any generals? What generals are here?"
^â·ki de ^řâdor di ^gâjâr di ^âmna viri âi kti gija_ku. "Night and day this is what they tell us there," he says.
`i˜a ^gija_kâřo `o˜š_`kša o! `o˜ di ^jânrol_âsam; ^âmna, `dić âaTi_âsi `i˜ meS. âmna `dić âaTi, ^âmna saňi_âi. I said, "Look! I'm the general." There were twelve boys with me. "These twelve boys are the soldiers."
"âmki `suara mânša `kor âi kti gija_ku. "Where are the other men," he says.
`i˜a ^gija_kâřo ^ânü de ^âmna `dić âaTi âi kti gija_ku. ^ina ´âmâliot `sunti `dić âaTia˜ sta_âsa. "Right here there are these twelve boys," I said. "This operation is all from twelve boys."
"^âni de `i˜a `i˜_âce˜ pâreia˜ vâňistâi âmki ^saňi `kor âi kti gija_ku. "I saw them with my own eyes; where are those soldiers," he says.
`i˜a ^gija_kâřo `tü vidaři·siš kti gija_kâřo. `tu to ^kâno je `voT, `sunti ^saňi pâce˜ gustâi. ^âni ^imo `egek_âsamiš kâřa to. ^âskea ^iâqin `nâ_kâřo. I said, "You were afraid. Trees and rocks all looked like soldiers to you. We're this many here," I said, but he wasn't convinced.
^â·küste sâip, `i˜a `dü vići vos `buň vik, ^bâ·sano ^bâdal `nâ_kâřâ. `dü vići vos buň vik. `ü, âmki ^âtaň âmca˜ bâ·sano `nâ bunta_â? ^âmki lâtri, ^tâpoala, âmki ^kâšara. ^âmki_âsi i˜ sta âmki ^pâTla. ^âmki ^âni ste˜ `ure ^âni vik ^âmki `sunti `ü `tiati ca˜ sâip ^gita sta kti ^âska, ^pâSala=com `bi sta bâlla ca. `o˜ `nâ źâňala. `šoq_âsa `nâ˜i â? ^jâsbâ_âsa. `kâa di? ^mâgâr `suara `sunti ´mujo·idin, `dü vos to u˜, `sse to, ^nu·i bâ·sano ^âmcati, ^dâlaň vik `nâ ninšala ^mânša sâip, `dü vos `pTipâar âćti `i˜_to ^gija_kunta ^bâ·sano `mul bistâi. `i˜a ´ejosâ gâć. `přeć `přeć `přeć `šo ieň. `přeć ^giti ^bâ·sano ^bâdal kti âć_kti_gija_kâřâ. ^mâNanša kâi? `nâ i_kunša bo de xo, `di ena âska ca. ea˜ `kuiu, `ketta `koT_âsa ca? `tü ^âskea `nâcoaloš. So then, I hadn't changed clothes for forty days. For forty days. The lice -- you know those underclothes? The white, thermal ones. I had some fuzzy ones. From here up to here they were all so full of lice that you would think they had been made out of freshly skinned hide. And I'm not aware of it. It was desire, right? Commitment, or whatever. But about every other day all the holy warriors, men who put on new clothes once a year and didn't wash them until they wore out, after two days they come and tell me that their clothes are dirty, give them leave. "Go on, go on, go. Go on, change your clothes and come back," I told them. What can you say? If you say, "Don't go," he still goes. So what kind of force is there, that you can keep him?
`dü vići vos `pTipâar ^â·kiste `i˜a âska ^âkbâr Zâmi to ^gija_kâřo, `i˜_to ^ânü ânü `pTipâar `kâa lâtri ^křâcoana bo ^âtam ššana. ina ^lâtria `o˜š_kša_e? de kti `o˜š kunam bo, âska `o˜š kti, ^âni `kâa lâtri âi bo kti gija_ku. After two score days I said to Brother-in-Law Akbar, "Something's itching or biting here and here on my back. Please take a look." He looks and says, "Whatever kind of things are these."
"`kâa lâtri âi âkiste `ü_kâćti `o˜š kunam bo de. âska ´sâlomât ü_âsa sâip. `ca miliun bâlla bo nâ˜i â? âmki ^lâtri ´âmonât bâra kSeati ca ^â·kü ^âŋo kti sâip ^pâňu_âTleaâ âkiste. [laugh] `pok ^luSiâ sâip. ^jâsbâ ^imo sta ^gita sta šâ·kal to_âsi. "What are they?" Then I look down and realize that it's solid lice. However many million there might have been, right? Honestly, I pulled off those things and made a fire right there and threw them on. [laugh] I burned them clean up. That's what kind our commitment was.
xo ^viri, ^imo sta, ina, `Suc ^â·kü, ina `ketta Suc_^âsi bo ina ^biliuk, e, ^âhmiât vo Suc_âsi. ´hu·kumât ´bi·ândozâ vidařio. ^gija_ku ca suara, ^âni e ´munâzâm, ^quvâ, suara, ´po·kiston ste âćti `joi bâ `joi bi·sa; âmki ^lâtria˜_to ^vârlasa˜_to `o˜ ^sâŋânam nâ˜i â? âska ^mânša ^gija_kuna. "^gita sta ^quvât_âsa ca suara ^âska, `bilqul `nâ de `pâce˜ âćna imo to. ^gita sta ^tåktik·_âsa ca suara `hâr poar ^âmkio˜ sta ^puNrik ^mânše to ^přâpenta, âu, ^imo ^mânšea `nâ vâňammiš. ^ine düŋe suara `šo, `vâre ´kâšfi·ot `kâa, ^lâtri `nâ_kâřa bo, ^imo bâdüš ina ^lâtri `bula `nâ_âsa. `o˜ ^tâ·slim bunam_kti gija_ku! ^quvâ. `o˜ć `oatea˜ de `mâa·sam; `nâ `oa_âsa; `nâ `buTi_âsa; `nâ `kâi_âsa. Well, our situation was, that whatever this war was there, it was an important war. The government was totally scared. They say that a regular force from Pakistan has come here and taken up position. I'm listening to these things on the wireless, right? The man is saying, "It's a kind of force that we absolutely can't see. It's a tactic that hits a man from all sides with their bullets. And we don't see the person. If you don't discover what else this thing is all about, we won't be able to handle this thing. I'm surrendering the force," he says. "I've been starved to death. There's no water; there's no food; there's nothing."
^imoa ^ina âmâliot `pTipâar âkiste˜ ^tâ·slim bu kti ^âmkioa˜ gija_kâřo âkiste. "After this operation of ours, surrender," they told him then.
^âska âmâliot âkiste ^âmkioa˜ ^bâmbort kâřo âkiste˜ âmki, `tup vo, ^mânša oasâ. ^âmki âkiste˜ âska `trić mu·Târa˜_to ^mânša sâip, `sunti `i˜a ^jâňiâ sâip. `ou˜. ^â·kiste˜ âmkioa˜ ^iâqin bo ca ^âni `vâre, âska, ´po·kistoni je ´âmri·ko·i ^âni âi kti `nâ˜i â? `gek düŋe `i˜a ^biliuk ´tâlâfot_âsi sâip! Then in that operation they bombed, and those men with mortars came. Then I killed all the men in those thirteen vehicles. Yes. Then they were certain that there were other Pakistanis and Americans here, right? That's why I had a lot of destruction.
`ea mânša, ´mujohid-a˜ âmki sâip `nâ ^jâňa˜ bânta `nâ `vânma˜ bânta! ^â·ki vik. `dü mos buň vik. `ea mânša. `ea mânša. ^xudâa sta hu·kam meS. ^fâ·kât `dü âaTi e `dü ^mumkuř, `ea to e ^âvon ü přeti `kor ^bâbun. ^âmki de ^mukti iela, ko ^bâbun ^âvon ü přeti `dü âaTi, ^mâřa·si. `vâre `xâir u xâiriât. `e por nâ_âi. They couldn't kill or capture a single holy warrior. Up to then, for two months. Not a single man. Not a single man, with God's will. Only two boys, two Mumo boys -- a shell hit a place off in the forest; the shell hit the forest, and two boys died running away. Otherwise, everything was all right. There wasn't a single hit.
`ea âaTi `ea `i˜ sta ^tâlip `buTi_âvela_âaTi_âsi, ^âska sâip, ^pâput `i˜_to, `i˜ düŋe `buTi âve to˜_to, ´nåćåbi `kor âar ste âćti ^puNrik přâpti sta ^billi bo. ^âska ^mâřâlla sâip. `o˜ ^tâlip, ^muki·sa kti_âsam `nâ˜i â? ^mizon_to ^mâřa·sa_âska! ^vâsut, `di suara `dü buli âmâliot to enam bo sâip ^â·ki, `cua˜_přâsina·so sâip. ^âduka `kâa nâ bi sta. `Su mos `źim ^âgol `bi sta; `egek ^iâSkuSa˜_to, ^âduka mânša, ^gita sta `gun âćnâsi sâip, ^biliuk Siŋaro gun. `o˜ ^hâiron bi·sam âmna viria˜_to. There was a boy, a religious student of mine who brought food. On the road while he was bringing me food, by chance out of nowhere a bullet must have hit him and he died. I'm thinking that the student ran away, right? But he had died in [the month of] Libra! In the spring when I went on our second operation, there he was laid out, sir. Absolutely intact, like nothing happened. For six months in the rain and snow, exposed to so many wild animals -- a perfectly well person. And there was this kind of smell, a very beautiful smell. I was amazed at this situation.


Next Chapter | Previous Chapter

Return to: Anvar Amin's Jihâd | Kâmviri Texts | The Kom | Peoples of Nuristân Map | Top | Topics

First posted 22 June 1998     Last modified 30 June 1999

(Phonemic transcription updated 7 October 2007)

Copyright © 1998-1999 by Richard F. Strand