|
by Muhammad Anvar Amin recorded and translated by Richard F. Strand 7. Intrigue in Pâkistân |
by Muhammad Anvar Amin recorded and translated by Richard F. Strand 7. Intrigue in Pâkistân |
| åxer â·kiste˜ püň ste˜ i˜_to mânša oastâi strak âmki vosa˜_to mânša oasta âska mânšea âska mânša nâmi·sa ca i·a mânša âni vâlloaň kti. i˜a gija_kâřâ pü giti i·a mânšea di vâňalom; i·a kâa mâNla_âsa i·a jenrol. o âmna mânšoa˜_to vâre âgâr nâ, di nâ vü višala bi bo âmno˜_to mi tâpkoa˜ vřâkâti âćlom_kti o˜ pü gom. nâabo o˜ć po·kiston âćla mi nâ_âsim. ou˜. | Finally, some men came to me from over there [in Pâkistân]. In those days the men who came had been sent by that man [General Akhtar] with instructions to invite that person [Anvar]. I told them, "I'll go over there and see that man. What's he going to say, that general?" I thought, "If these people don't wish to come over here, I'll get some guns from them and come back," and I went over. Otherwise I just wasn't about to come to Pâkistân. |
| vü âćti âni mânšoa˜ sta hol o˜š kunam bo sâip, o ho. Zu˜ viri âni_âso! âni, âtre, drâüs ninša mânša sâip. pârmaňoa˜ vře˜c ku ste to_âsâ! sâip. xu ćuňi mânša oasâ imo de Gârip mânša bummiš Tâŋa nâ vo. buTi nâ_âsa. âmca˜ sta nâ_âsa, vřâ˜_âša˜ sta nâ_âsa, pSu to˜ nâ_âsa. Cânrol mânša de Gârip mânša âi. ea gâjâr buTi vřâkâ [?] dü gâjâr přelâ tre gâjâr přelâ. âkiste kâa přena. e vor âmnoa˜ sta âska hola vâňati sâip, âska püre Suc pâmaSTio! | When I came over and saw the people's condition here, I realized that it was enough to make one cry. Here up- and downriver from Drosh the people were ready to sell their children. The people came empty-handed. We're poor people, without money. There's no food; there's no clothing; there's no bedding; there's no place to sleep. The people of Chitral are poor, also. One could ask for a day's food, and they may give it for a day or two or three. Then what do they give? As soon as I saw their condition, I forgot the battle over on the other side. |
| [R] ca mânša câlti oastâi? | [R] How many people evacuated? |
| [A] sunti uštraTi sunti oa·si. ea mânša di nâ_âsi o˜ uštroT i˜ cat to bunâsim. â·kiste fâqât ca moc lilivok â·ki Speŋ [?] _kti i˜ meS pâta bi·si suara, âmna, suara mânša vü târi·si. bâźio de cok mânša vü târi·si. nâ˜i â? bâźgal mânša de gřom luSi to vü târiâ. ou˜. suara pitikal mânša vü târi·si. Sâŋe vü târiâ. | [A] All the people of UštroT had come. There wasn't a person left; I was in UštroT by myself. Only a few young men had remained with me. The rest of the people had crossed over [to Chitral]. A few Bâźi people had crossed over, hadn't they? The people of Bâźi Valley crossed over after the village was burned. Yes. Also the people of Piti Valley had crossed over: they crossed over early. |
| â·kiste ina, âmna mânšoa˜_to kâa de tâpka di vřâkâ sta bulo, suara, i·a jânrol di kâa mâNnâlla [?] bo višti, o˜ć âni vü târti sâip, poš to nâ_âšanta_â? mânša. ina gita kti ššom [?] âkiste sâip. biliuk Dâkara holât meS. mânšoa˜ sta, pârmaňoa˜ vře˜c ku ste to pâři·sâ. | Then I would have to get guns from these people, and wondering what that general would say, I crossed over, like a man going into a trap, in a very bad condition. The people were close to selling their children. |
| â·kiste˜ sâip âni âmna, šo voli_kila bulâ; kâca âmna Sâŋe vü târi sta mânša, âaTi_âsia˜, âmki i˜_to gija_ku "břok o! i·a püre Suc to di ina Suc, šaTe˜ [?] _âsa! imo to biliuk tâklif_âsa. tü ea cårâ nâ_kunša bo imo âni kâca buTi nâ přenta kti gija_ku. "kea nâ přenta âni de buTi přenta_kunâsi_kunam bo âkiste˜. "buTi âni přenta; hisb i ˀi·slomi sta korT nâ vřâkuta bo, âskea buTi nâ přenta kti gija_ku. | Then here [in Pâkistân] there were people like Shâh Wâli's people and some boys of other people who had crossed over previously. They say to me, "Elder Brother, that battle over there is really big! We're having a lot of difficulty. If you don't find a remedy, no one here will feed us," they say. When I say, "Why don't they give it; they say that they give out food here," they say, "They are giving out food; but if you don't get a card from the Islâmic Party, they don't give you food" |
| hisb i ˀi·slomi kâca_âsa_kunam bo â·kiste˜ gija_ku âni e sâbur nom vo mânša_âsa; hisb i ˀi·slomi gulbudin sta mânša_âsa, âska DipTi kâmiš·nâr [xx] tânxo přenta mma suara âska kâca korT nâ vřâkâla bi bo, kâca hisbe to nâ go, âska mânšea âni o˜ buTi nâ přenam_kuna kti, kun[xx] kti gija_ku. | When I ask, "Who's the Islâmic Party," they say, "There's a man here named Sabur. He's the Islâmic Party's man, Gulbuddin's man. We hear that they pay off the Deputy Commissioner and that he says that he won't give food to whomever here doesn't get a card, whomever hasn't gone to the Party." |
| "kâi_âsa_â?_kunam bo [xx]. gom âkiste ca oaźti giti Cânrol gom. Cânrol giti âska Di si vâňio i˜a_âkiste. tü âni mânšoa˜ buTi kea nâ přenša âmna mânša âni câlti oastâi kea oastâi?_kunam bo. | "What's that?" I say, and I hustled upriver to Chitral Town. I went to Chitral and saw the D.C, then. "Why aren't you giving food to these people? They've been exiled; why have they come?" I say. |
| "oastâi kti gija_ku. | "They've come," he says. |
| âmna musalmon âi â? âmna kâ·para âi_kunam bo | "Are they Muslims or infidels?" |
| "musalmon âi kti gija_ku. | "They're Muslims" |
| musalmon musalmon_to gu bo kâa_kula_âi kti gija_kâřo. Sâŋe râ·sul e mubârâk to, mânšoa˜ kâa_kâřa·sa kti gija_kâřo. mu·âjar câlti gustâi, ân·sora˜ kâa_kâřa·sa. jukuř pe uteti ptastâi kti gija_kâřo. tü de âskea e buTi nâ přenša kti gija_kâřo. | "If a Muslim goes to a Muslim, what are they supposed to do?" I asked. "Before, what did people do with the Blessed Prophet? They went into exile as refugees. What did the assisters do? They let their women go and gave them to them! You don't even give one piece of bread." |
| â·kiste˜ o˜ de buTi přenam âni e gita sta tânzim_âsa gita sta, | "I do give food; there's an certain organization here." |
| i˜a gija_kâřo âska tânzim sta xâźa ioalom_kti gija_kâřo. tânzim kâca bunta kti gija_kâřo. ina qoum, io cat to ubajea sta_âsa; âni tânzima˜ nâ źâňanta mânša; ina tânzim i˜a âni Su bo âska ca âni ea gita sta tanzim di_âsa kti. âska tanzim mânzim, meS imo sta råbitâ nâ_âsa; tânzim sta kudüm nâ_âsa; po·kiston_to pâno [?] âvařa·sa. tü âni buTi nâ pře˜ [?] bâla_â·ša bo; âmnoa˜, âskâra˜ sâneati, can pe nâmu kti gija_kâřo. can poar nâmu. kâa suara bâre bâŋgâlâdeš bâra nâmu kti gija_kâřo. hinduston de nâ iemmiš âska di, kâmunis_âsa. âmna dü mumlâ·kât imo sta, ina can kâmunis de imo sta vâri_âsa; i·a urus meS Suc vo_âsa; ou ina, bâŋgâlâdeš imo sta musalmon břos [?]. âmna düa˜_to imoa, sa·plai kša, imo â·ki iemmiš kti gija_kâřo. | "I should fuck that organization's wife! Who makes up an organization? This tribal confederacy was originated by itself. The people don't know any organizations here. I heard about this organization here, that there was such an organization here. We have no connection with any such organizaton. This isn't the business of an organization. It was set up [?] in Pâkistân. If you're not able to give food, send them [the refugees] with a contigent of soldiers to China. Send them to China. Or else, send them out to Bangladesh. We won't go to India; they're communists. These two countries are our – Communist China is our supporter; they have a battle with Russia. Bangladesh is our Muslim brother. [?] Supply those two for us; and we'll go there," I said. |
| â·kiste âska gija_ku o˜ć, ina kudüma kulom, suara xåtâr jâm bu mâgâr tü ina jânrol, tu düŋe hu·kam_kâřa·sa; tü zârur, bâre vâllea·saš. â·ki giti âmna viria˜ â·ki di püpü kša kti gija_ku. | Then he says, "I'll take care of this; be calm. But the general has ordered you; you've been invited out [to Islâmâbâd]. Make your plea there, too." |
| mâjbur biti â·kiste˜ i˜ ste˜ [?] Tâŋoa˜ sâno kti sâip bâra giti â·kiste, â·ki bâra gom nâ˜i â? | I was compelled, and I gathered my money and clothes and went out there, right? |
| â·kiste˜ âska DipTi kâmiš·nâr i˜_to gija_ku tü bâra giti, bâre jânrol meS â·kü viria˜ vâllâ kti gija_ku âkiste. i˜ meS e dü tre pulis_âsi suara ea ˀispikTar, pulis, sâneati nâmiom. pâTi kâa strea sta bâlla bo, âmkio˜_to eTa pâTi ptâ [xx] inea gâati â·ki, gâvaNar ˀâus gâaň kti gija_ku. â·kiste˜, jos to, Ti·kas vřâkâti bâra, bâra nâmiom âkiste. | Then the Deputy Commissioner says to me, "You go out and talk to the general there." He sent me with two or three police and a police inspector. He must have written some kind of letter; he gave them some papers and told them to take me to Governor House. Then they got some plane tickets and sent me out. |
|
|
|
| bâra_âćti âni pi·šâvur âveti o˜ de bexi˜ pi·šâvur nâ vâňi sta_âsi, â·kiste˜, kor gâanâlla bo viši [?] gâati gâvaNar hâus bâřa·som âkiste. gâvaNar hâus âkiste, â·ki e kârnâil hâfis nom vo e mânša_âso. âska hâfis sâip, to bâřom gâati âske to gija_ku, âska i˜_to gija_ku suara tü, gâvaNar sâip o˜, vilâlom; âkiste âskea kuiu vâlleaiš bo, â·ki, peš kulom tua, gija_ku. | We came out, and they brought me here to Peshawar. I had absolutely never seen Peshawar before. Wondering where they were taking me, I was brought to Governor House, and there was a man named Colonel Hafiz there. I was taken to Mr. Hafiz, and he says, "I'll tell the Governor, and then whenever he calls for you, I'll take you to him." |
| lesta kti. | "Good," I said. |
| tü kuiu bunša kti, i˜_to kudeaom âkiste âskea. | Then he asked me, "Where are you staying?" |
| i˜a gija_kâřo âni šoar to u·Tela˜_to kuiu bunam_kti gija_kâřo. | "I'll be in some hotel here in the city," I said. |
| âska u·Tel sta ådres gâć_kti gija_ku | "Give me that hotel's address," he says. |
| âni pere e to˜ u e u·Tel to âsim. âska ådres pto âkiste. âdresa přeti ca, o˜ gom âkiste. | "I'm across there in a hotel somewhere." I gave him the address, then, and went. |
| i˜a giti â·ki přoaň vik âkiste˜ âskea, âve_kâřa sta bâlla âkiste. di âvařom âkiste vâlleati. mu·Târ nâmti â·ki i˜ düŋe, mânša oasâ âkiste âmkioa˜, pânüš di âvařom. âveti gâati gâvaNar to fâzal hâq to bâřomiš xudâa bâkcalo mâřa·sa âska. | I went, and just as I arrived there he must have told them to bring me to him. I was called for again and brought back. They sent a vehicle for me; some men came and brought me right back. We were taken to Governor Fazl Haq – may God favor him; he's dead. |
| â·kiste˜ âska gija_ku, bâxâir â·ša_â? lesta_â·ša_â? âduŋe_â·ša_â? kâa gek_kti âmna viria˜ kudoanâsi. kâi_âsa? Suc kâa [?] to_âsa. tua ina Suc kea ubaji·sa kti âskea di gek_kti ecok viri uja bâřâ i˜ meS âkiste. | Then he says, "Are you all right? Are you well? Are you healthy?" He was asking me these things like this, "What is it? What's this battle all about? Why did you start up this battle?" Like this, he brought up a few words with me. |
| i˜ gija_kâřo sâip, ina Suc de, gita sta e kâmunis hu·kumât oasa âkiste˜ mânša, musalmon mânša_âsi nâ titi sunti mânšoa˜, ubajea·sa, imo bâkul mânšoa˜. kti, ina Suc sta purjik â·ki kâa lâtri ter bi·sâ bo âmki, vilâio âkiste. | I said, "Sir, a communist government came, and then because it didn't fit with the Muslim people, the people of our country started it up." Then I told him the story of the battle, whatever had happened there. |
| vilâa to "kâa kumâk kumâk de přoanta_â? tu to nâ˜i â? kti gija_ku âkiste. | When he was told, he says, "Does any kind of aid get there?" |
| i˜a gija_kâřo kumâk kumâk de imo kua kâa nâ pta·samiš kti gija_kâřo. | "No one has given us any kind of aid," I said. |
| "kâa di nâ_âi â? kti gija_ku. | "Nothing at all?" he says. |
| nâ˜i. | "No" |
| kâa di nâ_âi o? | "Nothing at all?!" |
| nâ˜i. ea˜ o˜ [?] strak gâjâr oa·sam sâip, i˜a de Ti˜c de buna, tua âni mânša ptastâi. mâgâr âmkioa˜ âmki lâtri di [?] vře˜c_kti imo to â·ki, eTa Dâkara_Dâkari lâtria˜ âveti âmkioa˜ de vře˜c kunta. e por puNrik vićâ dić Tâŋa kti ŋutâ i˜a kti gija_kâřo. | "Not a thing, right? No. Hey, I've just come here today, sir. I'm aware that you've given some to the people here. But they [aid officials] sell those things and bring in a bunch of bad things and even sell them. I bought a single bullet for thirty coins [rupees]." |
| âska biliuk xâ·pu bo düša˜ gek_kti [rubbing hands together] gija_ku, "přeć tü giti bâra giti nuriston sta, e tânzim i·peati âć_kti gija_ku. â·kiste˜ o˜, âske to ruqsât, kâřom âska kârnâil hâfis to gija_ku, inea suara tü, dü tre_âźor Tâŋa sta [?] pře kti gija_ku. ketta vel to ine sta xârca ki [?] cok bula bi bo; tü âkiste âska pře. tü ca vos düŋe [xx] i˜_to kudeaom âskea. | He got really angry, and rubbing his hands together in agitation, he says, "Go on; you go out and build an organization for Nuristân and come back." He dismissed me and says to Colonel Hafiz, "Give him two ar three thousand coins worth of [?]" Whenever his provisions run low, give it to him. For how many days [xx]?" he asked me. |
| i˜ gija_kâřo o˜ nu duć vos âni bunam kti gija_kâřo. | "I'll be here for some nine or ten days," I said. |
| inea dü tre_âźor Tâŋa de strak felân pře kti gija_ku, â·kiste˜ kuia ina kâm xârca bi bo, ine sta, âskea kša kti gija_ku. | "Give him two or three thousand coins immediately," he says. "Then whenever he's short on provisions, take care of it for him." |
| "i˜_to Tâŋa_âi. o˜, câTa_âsam, âkiste˜ i˜ düŋe, i˜_to de Tâŋa_âi sâip kti gija_kâřo. | "I have money." I'm really dumb, and I said, "I've got money." |
| âkiste "nâ˜i nâ˜i, přećaň, ieň, kti gija_ku âkiste. | "No, no, go on, go," he says then. |
| bâra_âćnam bo âkiste˜ âskea e lâtri to streati, ânü imso kša, kti gija_ku âkiste˜, tre_âźor Tâŋa kti streastâa â·ki pe teti imso_kâřa·sa âkiste. tre âźor Tâŋa e po·kâT to ptom; âkiste˜ âmkio˜ meS bâra oasom âkiste. | When I come out, he writes out something and says, "Sign here"; and then he writes "three thousand rupees," and it was signed and sealed. I was given three thousand rupees in an envelope, and I came out with them. |
| bâra_âćti strak i·a tânzim i·poa kša [?] _kâřa·sim nâ˜i â? tânzim, sta kuiu i·poanam kâa, o˜ de âni nåbâlât_âsam ina šoar to di nâbâlât_âsam, mânša di kâca nâ_âi. o˜ je, i˜ meS šo vâli_âsa, âska merořm šo vâli nâ_âsa_â? âska_âsi. âaTe o˜ je tü de tânzim i·poa˜ nâ źâřammiš, âni e DokTâr dilâvâr nom vo e imo sta mânša_âsa âska, Sâŋe kobul e hisb ci_âst ? e kitop di strea·si âskea. âskea pâido_kummo âska âni mukti oasta_âsa Sâŋe âskea, âskea vâňati ina kudüm, âske to_âvâlo_kummo kti gija_kâřo. giti gek_kti kâćam giti to [?], âska pâido_kâřo âkiste. | So now I've come out and been told to set up an organization, right? Where will I build an organization? I'm here without a guide; I'm without a guide in this city, and I have no people, either. Shâh Wâli is with me, you know, Shâh Wâli from Mer Community. He was there. I said, "Hey boy, you and I don't know how to set up an organization. There's one of our people here, a man named Doctor Dilawâr. Before in Kâbul what party [of his] was there? He had also written a book. Let's find him; he's been taking refuge here from before. Let's see him and assign this work to him." We went looking and found him then. |
| [laugh] pâido_kâřa to âkiste˜ âske to i˜a gija_kâřo, ina gita kti gâvaNar sâip vâňio âska gija_ku i˜_to nuristonia˜ sta tânzim i·poa kti gija_ku. ina lâtri to tua e kitop di strea·si inea, âska kša kti gija_kâřo âkiste. | [laugh] When we found him, I said to him, "I saw the Governor, and he says to me, 'Build an organization for the Nuristânis.' Since you've even written a book, do it." |
| âska gija_ku suara "âaTe! kti gija_ku. ânvâr, o ânvâr! kti gija_ku. | "Hey, boy," he says. "Hey, Anvar!" |
| kâi_âsa_kunam bo. | "What's that?" |
| strak de, ea gujara je ma·šuåNi sta duš·mân_âsamiš_kti gija_ku, ina tânzim i·pea bo, pârea âfGoniston mânšoa˜ sta duš·mon bummiš kti gija_ku. âska vidařala i˜a kâa Ti˜c di bo âska de ko âni mânšoa˜ vilavea sta bâlla! [xx] âlbâtâ kâa ina, kâřa bo mi ne? źârâr bunâlla imo düŋe. di [?] višanam o˜ ca! âska viri pTipâar nâ gom o˜ć âkiste! di gâvaNar to nâ gom o˜ć; i˜a tânzim i·peao gita bo, nâ bo kti. | "Right now, we're an enemy of the Gujars and the MašwâNis," he says. "If this organization is built, we'll be the enemies of all the people of Afghânistân." How was I to know that he would be afraid? Well, people here must have gotten him to say that! Certainly, if this were just done, it might be harmful for us, right? I thought about it again, and I didn't follow that plan then. I didn't go to the Governor again, so as not to tell him that I set up an organization but this is what happened. |
| xu giti â·ki e zulfâqor nom vo mânša_âsa. jânrol_âsi âska, bâlâ hi·sor. âska, gâvaNar pâküř. ina mâli·šâ sta, jânrol_âsi. i˜_to gija_kâřa·sim âska gâvaNara, tü strak ste˜ pâama, âska, âni i˜a vâňa˜ nâ bâla biš bo, âska, zulfâqor meS tü â·ki, vâňu_kunâsi. â·kiste suara gâjâr giti zulfâqor to gom âkiste˜. i˜_to gija_ku tua âska tânzim i·pea·sa_â? kti | Well, I go and there's a man named Zulfiqâr. He was the General at Bâlâ Hissâr Fort, under the Governor. He was the militia's General. The Governor had said to me, "From now on, if you're not able to see me, see Zulfiqâr." So then on the next day I went off to Zulfiqâr. He says to me, "Have you set up that organization?" |
| i˜a gija_kâřo sâip tânzim de strak felân imo i·poa˜ nâ bâmmiš mânša âtaň âi. mânšoa˜ meS vâllâti i·poa sta buna ina. suara, o imo sta zârurât, lâtri biliuk âi âmna zârurâta˜ sta, mutobiq kâa lâtria˜ imo meS kumâk ku˜ bâla biň bo imoa lesta bula [?] bo âkiste. | I said, "Sir, we're not able to set up an organization at present. The men are inside [Nuristân]. It has to be set up in consultation with the men. But our immediate needs are many; whatever kinds of things you can aid us with, it would be good for us." |
| âska gija_ku, přeć, tu sta kâa lâtri zârurât âi bo âmkioa˜ streati gâć_kti gija_ku. | He says, "Go on; whatever things you need, write them down and give them to me." |
| ea xârvor lâtri streaâ kâca di, tup streaâ kâca kâa streaâ kâca kâa streaâ âmna, lâtri pře sta, vřâkâ sta nâ˜i â? âkiste˜, pâřuckol âkiste˜, o˜ de câTa mânša_âsam; bâra_âćti i·a viri eToa˜_to_kâřâlla! âni gâvaNar sâipa de i˜_to gita sta merâboni_kâřo suara âkiste˜, zulfâqor de gija_kâřa·sam, âmna lâtria˜, streati âve kti âni streaâ i˜a, pâřuckol i˜a lâtri přelâ_kâřâlla kâca imo mânšoa˜_to nâ˜i â? âmki de âni bâra_âćti âmna tâlip mâlip âmna sunti âni âmno˜ sta, viri vâsaŋařoala bâlla i˜ meS, ina kâa_kuna inea o˜š_kšaň_kâřa sta bâlla gulbudin_kiloa˜ â? | I wrote down a ton of stuff; I wrote down mortars; I wrote down this and that; things to be given are to be taken, right? Then, in the morning – I'm really dumb – I must have gone out and told someone. I must have told some of our people [Nuristânis], "The Governor here was so kind to me, and then Zulfiqâr has told me to write down these things and bring it to him; I wrote them down, and tomorrow he's going to give them to me," right? They must have come out here and been gathering information for these religious students and so on, and Gulbuddin's people must have told them to keep an eye on me to see what I was doing, right? |
| â·kiste˜, pâřuckol âska lis meS giti gâvaNar, i·a, bâlâ hi·sor pâňa, ienam bo âska jârnâil to âta ienam bo, â·kiste˜ âska jârnâil gek_kti xâ·pu buluka˜ giti [?] jena·sa. â·kiste˜, oa·ša_â? kti gija_ku | So then in the morning when I go up to the Governor, uh, to that General in Bâlâ Hissâr with that list, the General was sitting there, pretending to be upset, like this. "Welcome," he says. |
| ou˜ sâip oa·sam. | "Yes, sir, I've come." |
| ânvâr biliuk âfsus kunam. [end of tape] | "Anvar, I'm very sorry." [end of tape] |
| â·kiste˜ biliuk âfsus kunam_ku to˜_to i˜a gija_kâřo kâa âfsus sâip, xâir_âsa_â? sâip kunam bo âkiste˜. | When he says he's very sorry, I said, "Sorry for what; is everything all right?" |
| i˜a tu to dus gija_kâřa·saš tü âska lâtria streati âć kâřa·saš. tu sta âmki lâtria˜ přemmo_kâřa·saš. âska de âni imo sta hu·kumât sta poli·si bâdal bo suara. âska, kuia drea o˜š koř, âsa suara strak felân kâa lâtri nâ bunta kti gija_ku. | "I told you yesterday to write down that stuff and come back, and that we would give you those things. The policy of our government has changed. Sometime later we will have to see, but at present there won't be anything," he says. |
| â·kiste, "xâir sâip, i˜a de šo to ina, muškilot vilâioň. šo âgâr přenaň bo de lesta_âsa, ina vel to i˜a ea por puNrik přenaň bo; âska âmu sta to˜_to přeati kudüm_kuna. o˜ ina viri źâňanam; dâlke˜ gâjâr, ina ea por puNrik düŋe šoa, ea_âźor por puNrik pta bo de âska kuiu to˜ di nâ vânmana. strak âvec lâtri âi âgâr přenaň bo. nâ˜i nâ přenaň bo suara, i˜ sta ina egek viri_âsa, i˜ šo to kâřa·saň kti gija_kâřo. | "It's all right, sir. I told you the difficulty. If you give something now, it's good. At this time if you give me one bullet, it will reach its proper place and do its work. But I know this, tomorrow even if you give a thousand bullets for this one bullet, there's no place they will capture. Things are needed now, if you're going to give them; otherwise, this is all I have to say; I've told it to you," I said. |
| â·kiste âska gija_ku, xâ, xudâa xâir kulo suara, inea o˜š kummo suara, tü, ine to âska de nâ bu. kuia, tu to Tâŋa xâlos bi bo suara âni âć, âni o˜ć âni, o˜ gâvaNar sâipa vilâa·sam, tü, i·e sta kudüm tü kša kti gija_kâřo. | Then he says, "Good, may God do well. We'll keep our eye on this. Don't be upset at this. Whenever your money runs out, come here. The Governor has told me here to work on your behalf," he said. |
| â·kiste˜ e dü tre vos de ânü bom âkiste˜, âska, ia˜, bâre ie sta viri i˜a Ti˜c nâ_âsi. suara gâjâr âkiste˜ kârnâil hâfis sta â·kiste˜ i˜_to mânša oaso â·ki. âskea i˜_to gija_ku, tü, bâre ˀi·slomâbot i kti gija_ku. ˀi·slomâbot de i˜a nâ vâňi dunio bi [?] o˜ ˀi·slomâbot kor elom strak. âska i˜a âska xuš âmât, nâ_âsi_â? âska, šozodâ. âska, âni vâllea·si tü i˜ sta târjâmoni_kuň âćloš_kti nâ˜i â? âska nâ bâra_oa·si. o˜ć âske düŋe mu·âtâl_âsim, nâabo de â·ki bâra oaźti âskea gâi ielâsim nâ˜i â? â·kiste˜ ea vos, pTipâar oaso nâ˜i â? dü vos pTipâar âska di, bâra_Tikio sâip. bâra_Tiki to âska, kârnâil hâfis to âska bâre âska, mânše sta âska ådres vřâkâti ca, gom âkiste. se, xuš âmât [?] âmki di â·ki gomiš ˀi·slomâbot gomiš. | So then I stayed here for two or three days. The plans for going out [to Islâmâbâd] weren't known yet. The next day Colonel Hafiz's man came to me. He says to me, "Go out to Islâmâbâd." Islâmâbâd was a region that I had never seen; where should I go in Islâmâbâd, now? Do you know Khush Ahmad, the Prince [from Chitral]? I had called for him out here, asking him if he would come to do my translating or not. He hadn't come out, and I was waiting for him. Otherwise, I would have taken him and headed right out, right? So then he left a day later, right, and two days later he arrived. When he arrived, I got the address of the man out there from Colonel Hafiz and left, along with Khush Ahmad. We went there, to Islâmâbâd. |
|
|
|
| ˀi·slomâbot giti sâip, âska, âvâl âska jârnâil vâňio, âska âbdurâhmon, jârnâil, xudâa bâkcalo mâřa·sa, âska vâňio âkiste˜ vâňati âkiste˜ âska gija_ku "oa·ša_â? kti gija_kâřo. | I went to Islâmâbâd, and first I saw the General, General Abd-ur Rahmân [Akhtar], may God favor him, he's dead. I saw him, and he says, "You've come?" |
| oa·sam. | "I've come." |
| tü, pere â·ki ki bilok to, â·ki filoni to˜_to `i kti gija_ku â·ki e mânše to, âmu sta âska se·kaTer bâlla? e, âskâri mân·sâpdor_âsi. âske to gija_ku â·ki tilifun_kša â·ki kti gija_ku. â·ki ânvâr âćna, ânvâr meS, vâllâň kti_gija_ku. | He says, "Go across to K Block there, to such-and-such place." He says to a man there – perhaps his secretary, he was an army officer – he says to him, "Telephone there, and tell them that Anvar is coming and to speak with Anvar." |
| âmki âkiste˜ kâa viri di vilâa sta bâlla bo âkiste bâra giti sâip e mu·Târ to jeti_nâmiom âkiste˜ â·ki. se, xu·šâmât e o˜ć e, šo voli. gom âkiste˜, pe giti â·ki gom. â·ki ienam bo sâip, âska mânša ü âćti â·ki, üre, â·ki, oa·so. i˜a â·ki âska bâdu u tiala mânša vilâio nâ˜i â? o˜ć ânvâr_âsam, â·ki šo, âziz iu·sufi sâip nom_âsi âska. DâirikTar jânrol, kâa lâtri bunâlla bo. âsi âska, mânša. DâirikTar jânrâl, âske sta, âziz iu·sufi. âska tilifun_kti âkiste˜ âmkioa˜ vilâio tilifun_to, amki bâdu mânšoa˜. â·kiste˜ âskea âveň kti gija_ku. âska ü âćti bâdu ü oa·so âkiste˜ â·kü âska, düš přek giti â·kiste˜ `di u gomiš âkiste˜. dü mânsâlâ to ure. u giti jeti ca, âske meS tre što puc mânša vâre di_âsâ di. âmki di i˜ düŋe vâlleati jea sta bâlla â·ki. â·kiste˜ gek_kti jeti viri vâllâ sta, šuru bâ âkiste. âmki sunti kåGâsa˜ meS i˜ meS kâa viri vâllânta bo âmkioa˜ â·ki i·âar stroanta sâip. i˜a âmkio˜_to ´mu·kâmâl âmna viri vilâiâ. ina gita sta kti jâhot ubaji·sa, ina jâhot, suara, âska âtre âska jârnâil meS kâa viri vâllâ·sim bo âmki viri vâllâiom âkiste. | Wondering what we would be talking about, I went out and got into a vehicle and was sent there, along with Khush Ahmad and Shâh Wâli. I went across there then. When I go there, this man had come down. I told the sentry, right, that I'm Anvar. There was a man there; Aziz Yusufi was his name. He was the Director General, or whatever. Director General, Aziz Yusufi. The sentries telephoned and told him, and he tells them to bring me. He had come down to the door. We shook hands, and then we went up, to the second floor. We went up and sat down, and I saw that there were three to five other men with him. They must have been called for and seated there on account of me. Then we sat down, and the discussions began. Whatever they're discussing with me, they're writing down on paper. I told them the complete story. The holy war started up like this, the holy war – I told them whatever I had spoken about with that General back in [Chitral]. |
| viri vâllâti xâlos bi to âmki i˜_to gija_ku imo tu sta viri, gâati, ziâul hâq sâipa vilâmmo kti gija_ku. â·kiste˜ âskea kâa mâNimiš bo. i˜a gija_kâřâ ina, ziâul hâq sâipa de vilâň, gita sta šâ·kal to vilâň ca ina kumâk sta vel_âsa. strak âgâr kumâk kâřa bo âmna bâjea přoanta. strak kumâk nâ_kâřa bo e vel to âkiste šo, šaTe˜ lâtri přeloň, âska kâa fâido nâ_kulo. kti, gija_kâřâ. iå âmna i˜ sta viria˜ küře˜ ânü šo to u˜ nâ nâcoaň. âmnoa˜ sunti âmna, âmeri·ko nâmaň, kâca suara, jârmânia˜_to nâmaň, âŋgrisa˜_to nâmaň. pârea mumlâ·kâta˜_to nâmaň; suara âmna kâca bâ·šârdus mânša âi bo, kâca suara ina suhl hâja åzådi vřâkâla mânša âi bo, âmnoa˜ xâbâr kšaň. e gita sta dunio to, bâkul ca uteti mânšoa˜, in·sona˜ suara mânša, hâivon jeň višti suara, jâňanta â·ki. ina kâa hol_âsa? kti âmkio˜_to âmna viri suanti kâřa to â·kiste˜ gija_ku, imo, ina tu sta viria gâati âske to přâveati, â·kiste˜ di tua xâbâr kummiš kti gija_ku. ruqsât kâřom âkiste˜ âmkioa˜. | When the discussion was finished, they say to me, "We'll take your information and tell it to Mr. Ziâ-ul Haq, and see what he'll order us to do." I told them, "Well, tell Mr. Ziâ-ul Haq; but tell him like this, that this is the time for aid. If aid is provided now, it will arrive on target. If aid isn't provided now, there will come a time when even if you give a lot of aid, it will do no good. Do not leave these words of mine with you alone; send them all to America; send them to Germany; send them to the English. Send them to all the countries; and inform whomever are humanitarians and whomever are peaceloving people who want their freedom: in a certain part of the world they are driving people from their valleys and killing them there as if they were animals instead of human beings; what kind of a situation is this?" When I had told them all this, they say, "We'll get your words to him and let you know." Then they dismissed me. |
| gâjâr, tu buTi nâ iâňastâa kti âkiste˜ e på·kâT âveti, ni tâveaom ânü. kâa lâtri de âmna_âsa bo, i˜a, kâa lâtri âi_kâřa to âmna, â·ki tu sta câi pâisa_âi kti gija_ku. i˜a gija_kâřo i˜_to Tâŋa pârea âi_kunam bo âska xu·šâmât gija_ku ina imo sta cor_âsa âmnoa˜ vřâkâ kti gija_ku sâip. â·kiste âska på·kâT bâra giti o˜š kunam bo â·ki dü âźor, u tâřa sta_âsâ âmki. âmki ea_âźor de âska, âmu xu·šâmât mi pto; ea_âźor âska i˜ meS šo voli, di_âsi, âska ea_âźor šo voli pto. | Because I hadn't eaten during the day, they brought an envelope and stuffed it down into my pocket here. When I asked what this was, they say, "This is your tea money." When I say, "I have plenty of money," Khush Ahmad says, "This is our custom; take it." When I went out and looked in the envelope, there were two thousand rupees placed inside. I gave one thousand of them just to Khush Ahmad himself, and I gave one thousand to Shâh Wâli, who was with me, too. |
| âmkio˜ meS âkiste˜ giti u·Tel to dirâ bummiš sâip â·kü. â·kü [?] bâre fâi·sâl u·Tel kunta â·kü e turći˜ u·Tel_âsa pâput u_âsi sâip. lesta u·Tel_âsi. li·âqât, ruD nâ_âsa_â? li·âqât hol [?] veň poar â·kü, paput u_âsi. pâput u ste˜ â·kü sârvisa˜_to imo de mu·Târ nâ vo_âsimiš sârvisa˜_to peň, âska ve âća sta lesta buna âkiste˜ â·kü, â·kü dirâ bomiš. | We went and checked into a hotel there, the Faisal Hotel, a small hotel out on the [main] road. It was a good hotel. You know Liâqat Road? It was there on this side of the road. It was good for travelling back and forth because it was opposite the bus services, and we didn't have a vehicle. We checked in there. |
| â·kiste˜ â·kü, dü tre gâjâr de, imo bomiš âkiste˜. â·kiste˜ âmna sunti âmna lâtria˜ meS [xx]. mu·såhibâ_kâřâ. nåwå-i wâqt meS je, ina jâng âxbor meS e. ea di, Voice of Germany. âske meS e. âmri·ko meS di bâlla_â? de. e tre što puc de âmna, âxboru, âmna 2urnâlisa˜ meS mu·såhibâ_kâřâ, kâca de âmna âxboru˜ [?] meS mu·såhibâ_kâřâ, âmna viri sunti âska kâřâ âkiste. | We were there two or three days, and then we had interviews with all these things; with Nâwâ-i Waqt, with the newspaper Jang, with Voice of Germany, and perhaps with the Americans. We had interviews with some three to five journalists and interviews with some of these newspapers, and we told the whole story. |
| â·kiste âmki, imo sta ina kâa jari·on_âsi bo, i˜a ina âfGoniston sta mâ·sâlâ ina urus, âćla_âsa âni. ina lâtri küře˜, â·ki kobul mânšoa˜ sta nâ_âsa; âni urus zârur ea vel to âćlo, âska oasa bo cüšt âšti nâ jelo, cüšt âšti, gek_düŋe nâ jelo ca˜, âska âni, po·kiston, peTa ste sta, plån vo_âsa, puxtuniston, sta Dula [?] vialo. ina lâtri gek_kum âćti ina šo to di přoala_âsa. ina lâtri to šo pom_kšaň gita sta i˜a e oala e mâsmun strea·si [xx]. âska mâsmuna, streati sâip, mânšoa˜_to iemmiš bo sâip, kâca i˜ sta âska purjika bilqul kâca qâbul nâ_kunta. â·ki gita sta Suc_âsa_kunam bo, di kâca nâ âska_kunta. i˜a bâra_âć to˜_to, âaTi sâneati, i˜a ina mâ·sut je, mâ·sut strak qumândon nâ_âsa_â? ina je ea_âska jâlol nâ_âsa_â? âska âmri·ko, dü âmna e mânša fârân·sâvi meS oa·si sâip âmna âaTia˜ meS i˜a pü nâmiâ, šo pü giti pârea sta ina kâle sta, âmna âksoa˜ u kSeati âćaň kti. bâra_âćaň kti. i˜ pTipâar. šo âćaň kti. o˜ de â·ki drâüs_âsim nâ˜i â? â·kiste drâüs de o˜ de âni bâra_oasom âmki püň mi_âsi. â·kiste sâip, âmki, âska vel to i·a Suc, care â·ki bâźgal, gřom_to pâři sta_âsi. bâźgal gřom luSto˜_to sâip, â·kü âmki, âmki â·kü muâjut_âsi, âi âmki. âmki, âska 2urnålis di, âmkioa˜ â·ko·si di â·kü kâřastâi, âmki tâpka puNrik ü přelia suara âmki, sunti, âmki lâtria˜ o˜š_kti ca. âks u kSeati oasta sâip âmki e vor âni sâip, âmna, âxbora˜_to ptâ sâip. | So then, whatever jari·ân there was of ours, I had written a long article like this, that it is in Afghânistân's interests that the Russians are going to come here [to Pâkistân]. This is not about the people of Kâbul alone. By necessity the Russians will come sometime. If they come, they won't sit quietly by. They won't sit quietly by because they have a plan to break up Pâkistân and beat Pakhtunistân's drum[?]. This thing is going to keep on coming and reach you. Be careful of this thing. I wrote that article, but when I go to the people, absolutely no one accepts that story of mine. When I say that there's such a war there, they still don't accept it. While I was on my way out [to Peshawar], I had gotten some boys to join me – Masud and – Masud who's the Commander now, right? – he and, you know, Jalâl, in America [at the time of this telling] – the two of them had come with a Frenchman; I sent them with these boys, telling them to go over and bring out photographs of the entire conflict, and to come after me. I was in Drosh then, right? So I came out from Drosh, and they were just over there. At the time that the battle had reached the village of Bâźi Valley up there, they were present there. They're there. They and the journalist, too. They took pictures there; they watched the bullets falling and everything. They took pictures and came back; and they gave them to the newspapers here. |
| [R] kâca bâlla? âmki. | [R] Who might they have been? |
| [A] e fårån·sâvi_âsi. nåwå-i wâqt ptâ âmki, âxbor. suara, e bâre mujâlea zindâgi âmna, ˀiltåf hu·sein e qure·ši nâ_kunta_â? âske sta, e jâridâ_âsa. âska, zindâgi pânom. âske to sâip, ptâ sâip. âmki sunti âmki âks â·ki cop kâřa sta_âsi sâip, âmki i˜ sta âska, i˜a mâsmun stre sta je âmki io nâňik mujâlâ âmki âksoa˜ meS sâip, âmki oala oala på·kaTa˜_to ni teti sâip, giti âmna sunti sifåråt xånâa˜_to âta giti, âmki, suadi ârâp, sâfir meS âi. iroq sâfir meS âi. mi·sar sâfir meS âi. ˀiron sâfir meS âi. gek kum gâati nu_âsi â? duć, sefåråt xånâa˜_to âmki lâtria˜ přeti sâip, viri vâllâiom [xx] âmkio˜ meS. â·ki Sâŋe di vâllâ·simiš, gu·sim. i˜a [?] nâ˜i â? â·ki imo di i˜ sta viri qâbul nâ_kunâsi e vor âska mujâlâ i˜a, âska bâdüš gu to ca˜, giti âmkio˜ meS jeti vâllâ sta bo sâip. â·kiste i˜a gija_kâřâ ina lâtri to, šo âmdârdi [?] kšaň, biliuk, Dâkara_kudüm oa·sa âfGoniston. ina de strak de âmna, gi☠kâmunis· â·kü, kobul kâmunis·_âi; dâlke˜ gâjâr urus ve târlo, urus âmu cat to ve âćti jelo âkiste˜. ina pilån_âsa ca âska, bâre tâpi oa to bâra_Tika ste sta pilån vo_âsa, â·kiste˜ ina, po·kistona di iulo, âfGonistona di iulo, âfGoniston di iâňa·sa. xâlos. suara ine di iulo â·kiste˜, gi☠düš mâNloň [?] ina lesta nâ_âsa kti, gija_kâřa to. | [A] He was a Frenchman. He gave them to Nâwâ-i Waqt, the news. And out there to the magazine Zindagi. You know, the one they call Iltâf Hussein the Qoreshi? It's his newspaper, by the name of Zindagi. They gave them to him. All those pictures were published there. I put the article I had written along with the pictures from each magazine into a bunch of big envelopes and went to all the embassies, so that they're with the Saudi Arabian ambassador, they're with the Irâqi ambassador, they're with the Egyptian ambassador, and they're with the Irânian ambassador. I went around like that and gave them to some nine or ten embassies and talked with them. I had gone and we had talked before, right? At that time they weren't accepting us and my story, but once I got hold of that magazine, I was able to go and talk with them. I told them to share in our pain over this, that a very bad business had come to Afghânistân. Today there are just the communists in Kâbul. Tomorrow the Russians will come across; the Russians will come and occupy it by themselves, then. They have a plan to reach out to the warm water, and they will devour Pâkistân and devour Afghânistân. They've already devoured Afghânistân; it's finished. But they'll devour this one, too. Just give a sign [?] that this isn't good, I told them. |
| âmki mânšoa˜ sta tâ·ujut i˜a jâlâp kâreaâ, di tua kuia vâňammiš kunâsi, i˜a gija_kâřo i˜a vâňala biň bo šo ina, mânšea vâňaň kti gija_kâřâ. ina filoni to˜_to â·ki Cânrol_âsa; suara o˜ć kuia kâa de â·ki pâSuc bunam, kuia di kor bunam, i˜a de nâ_âća˜, âska [?] buna kti âska i˜a mâˁrifi_kâřo pârea stoa˜_to sâip. | I attracted the attention [?] of those people, and they asked when they would see me again. I told them, "If you want to see me, see this man [Khush Ahmad]. He's in such-and-such place there in Chitral. But I'll either be at war or wherever; in place of my coming, he'll be there." He introduced me to everyone. |
| e˜, vřic o! viri gita sta bo, âmna sâfira˜ sâfira˜ vâňati ca sâip, âska pere âska pere âska, âziz yu·sufia˜_to, [?] âskea âmu sta ådres di ptom o˜ć, âmu sta, ful nom di ptom, tu to kuiu to˜_to kâa muškil bula bi bo, suara, ina tu sta âdres_âsa, i˜_to pâTi nâma˜ di bânša, i˜_to tilifun_to vâll☠di bânša, ina tilifun lâmbâr_âsa, ina gita_âsa kti. âska mânša i˜ meS âska kâřo. | Hey, Rich, the situation was this. I saw these various ambassadors, and Aziz Yusufi across there. He gave me his address and full name, saying that wherever any difficulty happened, this is your address; you can send me a letter or talk to me on the telephone; this is the telephone number, and so on. That person did that with me. |
|
|
|
| âta âćti sâip strak, âmki vosa˜_to sâxt Suc_âsi. bâraň â·ki kâa viri nâ âćnâsi, âxbora˜_to di kâa źâňa sta nâ bunâsi. e gâjâr o˜š kunam bo e âxbor to strea·so ca, gujara_gul momât suara, mujo·idina˜, jâňi·sa, kti, viri oaso âkiste˜. âxbor to. oho, ina kâa viri_âsala višti, â·kiste˜ mu·Târ to jeti sâip âta_âćti pi·šâvur oasom â·kiste. pi·šâvur âćti küt kunam bo sâip âkiste˜ mânša oasta vâňiâ âkiste˜ gujar ina kâa jâňi·sa_kunam bo nâ˜i. mišoa˜ viri_âsa kti gija_ku â·kiste. kua mišoa˜, kâřa sta bâlla. tâbliGot. o, â·kiste˜ âmki i˜ sta, bâre âmki in·Tarviu_kâřa sta âxbor âni oasta âmnoa˜ vâňiâllom, âmna gulbudin_kiloa˜ âmnoa˜ sâip. âmna ćâ˜ćü˜ lâsistâi sâip! ina kâa, `kâca_âsa ina mânša imo to nâ kudeaou˜ â·ki bâra_oaźti giti [?], gija_kunta âni eTa mânša kti gija_ku. kâca gija_kunta_kunam bo gulbudin gija_kuna râbåni gija_kuna kti. i˜a gija_kâřâ âmna štâňakâckuc, âmno˜_to kâa mârbut_âsa. âmna kâca bunta, kti giti i˜a âkiste˜ vâňa sta bâ âmki. | I came back in [to Peshâwar], and in those days there was hard fighting. Out there no word was coming. In the newspapers, too, there was absolutely nothing to discern. One day I see that it was written in a newspaper that Gul Muhammad the Gujar had been killed by the mujâhedin. I thought, "Wow, what's this?", and then I got into a vehicle and came back in to Peshâwar [from Islâmâbâd]. I arrived in Peshâwar, and when I asked around I saw some [recently] arrived men. When I ask, "How was the Gujar killed," they say, "No, it's a lie." "Whose lie?" "Propaganda." Right then, Gulbuddin and his people must have seen me in those newspapers that interviewed me out here, and they let out loud complaints. Someone says to me, "Some men are saying, 'Who's this person who comes jumping out here without asking us.'" When I ask, "Who says?" he says, "Gulbuddin"; he says, "Rabbâni." I said to them, "These thieving dirtbags. How are they relevant? Who do they think they are?" I had to go and see them then. |
| i˜a giti âska, râboni to gom nüštruk. i˜a gija_kâřo âni šo gija_kunaň bo ca ina, mânšea ina mu·so·ibâ kea_kâřastâi kti. ina šo to kâa mârbut_âsa, i˜ sta mu·so·ibâ. šo âgâr, âfGoniston sta mânša_âsaň bo mujo·id_âsaň bo liDâr_âsaň bo, šo giti â·ki mânša Suc to mřenta, šo giti â·ki ieň! â·ki mânšoa˜ meS, kumâk_kšaň, mânšoa˜_to, inea kšaň, i·ea kti mi de put źâňoaň. šo âni rå·šeN kâSkoS giti io pâmüc jâňjüň ienaň. šo kâa liDâr_âsaň_kâřâ. i˜a bâraň_Tiki gâjâr âni âtre, âni, ina påråcanår âmna hisb i ˀi·slomi je jâmiât i ˀi·slomi vik vik giti, vik vik giti, duć mânša de jâmiâti jâňi·sâ; e hisbi jâňi·so. i˜a gija_kâřo šo de âni io pâmüc kâSkoS giti, jâňjüň ienaň imo, imo to šo kâa mârbut vo_âsaň_kunam bo âkiste˜. | First I went to Rabbâni. I said to him, "If you're wondering why I've given interviews, what connection do my interviews have with you? If you're people of Afghânistân, if you're holy warriors, if you're leaders, then you go there, where men are dying in the fighting! Give some help to the men there. Tell the people what to do; show them the way. You fight over rations here and kill each other. What kind of leaders are you," I said to them. On the day I arrived out here, I heard that the Islâmic Party and the Islâmic Assembly got into a fight in Pârâchinar, and that ten Islâmic Assembly men were killed and one Islâmic Party man was killed. I said, "You're fighting and killing each other; what connection do you have with us?" |
| i ea de i·a mâ·sâlâ; ea âmki eTa turća˜ turća˜ âxbora˜ nuksoanâsi âmce˜. strak de âmatra âmatra, oala âxbora˜ nuksoanta, â·ki io gestuk pâTia˜_to stroanâsi âmna. â·ki âska lâtri to streastâi, hisb i ˀi·slomi sta mujo·idina˜ nuriston â·ki filoni to˜_to gita_kâřo, filoni to˜_to gita_kâřo kti kti tâbliGot_kâřastâi! âinân gita sta viri sâip i·a, râboni, sta âxbor to, ea šåhådât pânom_âsa; ea mujåhid pânom_âsa. âska mujåhid de gulbudin sta_âsa; šåhådât âska, râboni sta. nâ˜i, suara, kâa, âmki de [?] dü âi ne. âmki [xx] düa˜ sta âxbor âi! âmkio˜_to âmna viri pul streastâi. gom âkiste. i˜a gija_kâřo râboni sâip ina lâtri kâa strea·sa šoa âni_kunam bo, jâmiât i ˀi·slomi sta, mujo·idin â·ki gita_kâřa·sa? | That's one example[?]. Another: they used to put out some small newspapers themselves. Now they put out gigantic newspapers. They were writing on pages this big. It was written in that thing that Islâmic Party's holy warriors had done this and that in Nuristân; over and over they made propaganda. Exactly the same story in Rabbâni's newspaper – one [paper] was named Šâhâdat [Witness], and one was named Mujâhid [Holy Warrior]; Mujâhid was Gulbuddin's, Šâhâdat was Rabbâni's. Or whatever; there were two, right? There were newspapers belonging to those two. They wrote these sentences in those papers. So I went, then. I said, "Mr. Rabbâni, what have you written here? Islâmic Assembly's holy warriors did this there?" |
| râzo·kora˜! jâmiât i ˀi·slomi sta râzo·kora˜ ŋe strea·sa [?]! | "The volunteers! They were written for the Islâmic Assembly's volunteers." |
| i˜a gija_kâřo râzo·kor tu sta kâca âi kti gija_kâřo. tu ina viri kea strea·sa_kunam bo, | I said to him, "Who are your volunteers? Why did you write this?" |
| i˜a de gi☠strea·sa, suara, i·a gulbudina strea·sa kti strea·sa i˜a kti gija_ku. | "I wrote it for no reason; but I did write that Gulbuddin had written it." |
| i˜a gija_kâřo o˜ tu to xo·iš kunam, di âmna viria˜ nâ kša; râzo·kor âske ŋe_kunta, tua kâca buTi pta sta bi bo, kâca tua tân·xo pta sta bi bo kâca tu sta mânša bi bo. tü de nâ mânšoa˜ źâňala, tu sta noma â·ki mânša nâ źâňanta, tü âni dâvo_kunša, kunam bo âkiste âska de biliuk, lea, cala viri vâllâio. | I said, "I'm making a request to you: don't do these things again. A volunteer is someone who was given food by you, someone who was given a salary by you, someone who was your man. You don't even know the men, and the men there don't even know your name. You're causing a dispute here." Then he said something very nice. |
| i˜a gulbudin mâSea˜ strea·sa kti gija_ku. | "I wrote it out of anger for Gulbuddin," he said. |
| â·kiste˜ giti, sut uST âaTia˜ meS i·a de gulbudin gom âkiste. mâsdikâr tuare˜ tuare˜_âsia˜ sâip gulbudin meS jeti, lesta_â·ša_â? âduŋe_â·ša_â? o˜ć nu·i vâňanamiš [?] nâ˜i â? | Then I went with seven or eight boys to Gulbuddin. It was almost afternoon prayer time, and I was sitting with Gulbuddin. "Are you well? Are you healthy?" We were seeing each other for the first time, right? |
| lesta_â·ša_â? biliuk tu to, o˜, xu·šol_âsam ca, ina, tua, ˀi·slom sta bâirâk u_kâři o. tua biliuk â·ki jâhåt kâřo suara biliuk, tü, tâvon bi·saš o, gita bi·saš suara bi·saš kti i˜a vištaveati; âska_kuna_âkiste. | "Are you well? I'm so happy that you raised the flag of Islâm. You made a great holy war there, and you have suffered losses," and so on and so forth, he said, praising me. |
| i˜a gija_kâřo o˜ de, i˜a de sunti kâa kudüm_kâřastâi bo xudâa düŋe_kâřastâi; kâa âmna vištavoa˜ viri de nâ_âi, injanir sâip, xudâa tu meS de lesta_kulo; o˜ć âni e viri düŋe oa·sam kti gija_kâřo, | I said, "Whatever I've done, I've done it all for God. There's no need for these words of praise, Mr. Engineer. May God do well with you; but I've come here about a matter." |
| "kâa viri düŋe oa·saš_kti gija_kâřo | "What matter have you come for," he said. |
| "i˜ sta viri ^ina_âsa; âni ina, âska âxbor_âsa i˜_to. i˜a gija_kâřo âni âxbor to tua gija_kâřa·sa, hisb i ˀi·slomi sta râzo·kora˜ nuriston â·ki egek mânša jâňio, o egek tâpka vř☠ŋuto gita bo_kâřa·sa. [?] ina viria nâ stroa! hisb i ˀi·slomi sta râzo·kor â·ki kâca nâ_âi kti gija_kâřo. i˜a gija_kâřo â·ki xudâa râzo·kor âi mânša. xudâa sta hu·kam meS Suc kunta; o nâ â·ki tua, â·ki šoa nâ źâňanta kti gija_kâřo. o˜ mi, e, mâmur i dâulât_âsam, tâlim i iåftâ. šo sta nom, i˜_to â·ki kor, nâ_âsi ca â·ki gulbudin_kila di kâca âi kti. ina âni pi·šâvur âćti, o˜ vilâiom. gâvaNar sâipa vilâiom, ca eTa mânša âi. | I said, "This is the issue: here in this newspaper" – I had the paper with me – "in the paper here you've said that Islâmic Assembly's volunteers killed this many men in Nuristân and captured this many guns, and so on. Don't write this stuff! There aren't any volunteers of Islâmic Assembly there. The men there are God's volunteers. They're fighting under God's command. They don't even know you there. I'm just a governmental clerk, with an eduction. I absolutely never had your names there, that some Gulbuddin and his people are there. When I came here to Peshâwar I was told. The Governor told me that there are some people." |
| i˜a âmki kumâk ptastâi, tü kumâk ptastâi â? nâ˜i â? kti, gija_ku. | "I gave them help; were you given help, or not," he says. |
| i˜a gija_kâřo sâip o˜ć â·ki kua, kumâk nâ pta·sam, i˜a_kâřo! i˜a šo â·ki gâjâr źâňi·saň kti gija_kâřo. mâgâr âmki mânša de hec vâxt šoa nâ źâňanta ca suara ina, âmna dâˁvoa˜ nâ kšaň kti gija_kâřo âkiste. | I said, "Sir, nobody gave me any help there! I found out about you on that very day. But those men don't know you at all, so don't cause these disputes." |
| egek to i·a gulbudin gija_ku, kâca mânšea hisb i ˀi·slomi pâküř Suc nâ_kâřa bo, âske sta, jâhot nâ buna kti gija_ku. | At that Gulbuddin says, "Whoever doesn't fight under the Islâmic Assembly, his holy war doesn't count." |
| "kâi_âsa_â?_kunam bo | "What's that," I say. |
| jâhot nâ buna. | "The holy war doesn't count." |
| i˜a gija_kâřo â·ki de gita sta tu to di kâTavo kâTavo, ˀulamo âi â·ki; ˀulamoa fâi·salâ_kâřa sta [?], fituo pta·sa; ina jâhot_âsa kti. imoa bâra giti jâhot kâřa·sa. â·ki gija_ku âmki ca âni bâre gulbudin sta âske to kua, bâiât [?] nâ_kâřa bo, âske sta bâirâk pâküř Suc nâ_kâřa bo jâhot nâ buna nâ_kunâsi âmki mulo. ina viri di tu to sâŋânam nu·i sâŋânam kti gija_kâřo. o, ine to, tu to, o˜ i˜a sta viri tu to ina, | I said, "There are a lot of powerful scholars there, as with you, and the scholars agreed and gave out an edict that the holy war exists. We went out and made holy war. Those mullahs there weren't saying that out here whoever doesn't make bâiât to Gulbuddin, whoever doesn't fight under his flag, his holy war doesn't count. I'm hearing this for the first time, from you. At this, I'm [giving?] you my word ..." |
| ea˜ i˜a je âske sta âmna carâ nâša˜_guâ âkiste˜. kâřo bomiš. i˜a âkiste˜ gija_kâřo, o˜ć tu to gija_kunam ca ina kudüm nâ kša! âgâr di tua kâřa sta bi bo; i˜_to di gilo nâ kša. kti u tiati bâra ššiom âkiste. | Well, his and my carâ got wrecked then. We became embittered. "I'm telling you not to do this! If you do this again, then don't curse me again," I said to him then, and I got up and headed out. |
| câi âšurti ieň, kti gita bo suara bo kti | "Drink your tea and go," he said, and so on and so forth. |
| i˜a gija_kâřo sâip, imo gomiš xudâa hâfiz. nuksiom ca. | I said, "Sir, we're off. Good bye," and I got out. |
| â·küste˜ i˜a je gulbudin sta, ina lâtri, i˜a źâňio mânša de nâ_âi, [?] nâ˜i â? ina mânša âmu_šü˜ vřâkâla mânša_âsa; ina Dâkara mânša_âsa kti. râboni de lea źâňanâsim; âskea Dâkara źâňanâsim. strak vik, i˜ sta, viri [?] ina_âsa. nâabo i˜ sta gulbudin meS kâa, duš·mâni de nâ_âsa. sirf âska âmu_šü˜ vřâkâla mânša_âsa. âmu_šü˜ vřâkâla mânšea, âska Dâkara mânša_âsa duzâxi_kâřa·sa. ru·sulu mubârâk ste de hâdis_âsa. ou˜. kâca mânša pâkoTa˜, o˜ jeS bunam_kula mânša_âsa bo; âska duzâxi_âsa_kâřa·sa râ·sulu mubârâk. hâdis to, ina sâHiH [?], hâdis_âsa. bâs. i˜ sta, gulbudin meS muxålifât, šârâ·i, muxålifât_âsa. ou˜. kâca mânša io_šü˜ vřâkâla bi bo; o˜ć âska mânšea lea nâ źâňâla_âsam. i˜ sta fitrât ina_âsa o˜ć, âska [?] mânša sta duš·mân. | Then I understood this thing between me and Gulbuddin: they're not upright people, right? This person wants only for himself. He's a bad person. I liked Rabbâni; I disliked him. This is what I feel up to now. Otherwise, I have no enmity with him. Merely that he wants only for himself. A person who wants only for himself is a bad person, destined for hell. That's a traditional saying from the Blessed Prophet. Yes. The Blessed Prophet said that whoever claims to be a leader by force is destined for hell. Among the traditions, this is a correct tradition. Enough. My opposition with Gulbuddin is an opposition over religious law. Yes. Whoever wants only for himself, that's a person that I have no liking for. It's my nature to be that person's enemy. |
| xo â·küste sâip, ânü, di gek_kti, viria˜ kor teti_âsim âtaň kâa bunâlla kti. âmki i˜ sta jeS mi jeS nâmi·stâa nâ_kunâsim â? subâ sârhât to. âmki jeST âska dâurâa viati sâip, âćti âni pi·šâvur pâřiâ âkiste˜. ina pi·šâvur oasâ. âmki vosa˜_to saip ina lâtri di pâido bo ina. sibGâtulo i mujâdidi di oaso. sibGâtulo i mujâdidi e vâre viri meS oaso "o˜ć pere â·ki mâ·kâ i šârif suara, zåhir šo meS vâllâti oa·sam suara âni âfGoniston sta jâbâ i nijot i milli sta râ·is_âsa âska; o˜ć, âske sta mâˁâqât râ·is_âsam, suara ina lâtria, ˀiftito_kunam_kti sâip, â·ki, vâlleaomiš âkiste. âmkioa˜ giti, i·a lâtri de, i·a jâbâ de ^Sâŋe_ˀiftito_kâřa·so; âska `ketta gâjâr, o˜ć, i˜a vâlloanta bo sâip â·ki gâjâr sâip âska ^jâhot hu·kam_kunâso âkiste. âtre imoa Su mos jâhot, kâřa·sa. âska `strak hu·kam_kuna ca, ina jâhot_âsa kti. o imo kušol bomiš, i·a di sâ·i_âsa pârea âfGoniston mânša imo to liSTanta; co˜ ^jâhot_hu·kum _kâřa bo âmna gujara_ma·šuåNi [xx] ni utialâ kti o˜ de, ina viri to biliuk xu·šol_âsim. | Well then, I kept listening here to what might be happening upland. Wasn't I mentioning that I sent my elders to the subâ sârhât? Those elders made that round and arrived here in Peshâwar. They came here to Peshâwar. In those days this other thing turned up: Sibghatullâh Mujadidi came, too. Sibghatullâh Mujadidi came with another program. "I've returned from Holy Mecca and from talking with Zâhir Shâh. Here I'm the president of Afghânistân's People's Salvation Front, its agreed upon president, and I'm inaugurating this thing," he said, and he invited us there then. I saw that they had gone and opened that front earlier, and on whichever day they invited me, I realized that on that day that he was ordering a holy war. We've made holy war up there for six months, and now he gives the order that this holy war exists. We were happy. I was very happy, thinking that it's correct; all the people of Afghânistân are attacking us, and therefore, if he orders a holy war, the Gujars and MïšwâNis will keep themselves down the valley. |
| âska ^mânša ^vâsaŋaři sta sâip e gâjâr âkiste˜ âska DokTâr dilâvâra bâřom â·ki. âni e to u˜ e viri_âsa â·ki iemmo kti. âćti nire tâ·kol_âsi ânü tâ·kol. âska, mujâdidi sta âmo_âsi â·ki. â·kiste˜ â·ki, mišimiš bo ^mâxluq pârea bistâi sâip. câmân_to di, âtru âmoa˜_to di pârea bistâi âmki Tâip âveti u tâřastâi o ea lâtria i·pea·so, sTej i·pea·so. dâqiqâ bâ dâqiqâ ni_kâćti sâip kâca âiot i šârifa˜ vilânta, kâca hâdi·sa˜ vilânta, jâhot_âsa, kâ·para_oa·so, kâmunis oa·so, suara oa·so. `kâa viri_âsa bo âni de ina ^viri_âsa višti ca, kušol di bom âkiste˜! egek to mujâdidi sâip di pâido bo âkiste˜ sâip, râboni sâip di pâido bo sâip. râboni sta e movin_âsi âvâl âska oaso sâip. sâit nurlo_kunta. â·kiste˜ nüštruk u tiati, ina mujâdidi vâllâio. | One day Doctor Dilawar told me that there was an affair somewhere around here and that we should go, and he brought me to where the people were gathered. We came down here to Takâl. Mojadidi's house was there. When we were amusing ourselves there, the place became full of all sorts of people, in the yard and inside in the house. Tape players were set up, and a stage had been built. Every minute someone would bow his head and recite a holy Qurânic verse, and someone would recite a tradition of the Prophet, saying that there's a holy war, that the infidel has come, that communism has come, et cetera. "Whatever is happening is happening here," I thought, and I was happy! At that Mr. Mujadidi showed up, and then Mr. Rabbâni showed up. There was an assistant of Rabbâni's; he came first. He's called Sayid Nur Allâh. Then, at the beginning, Mujadidi stood up and spoke. |
| ina âfGoniston jâhot, nuriston mânšoa˜ šuru_kâřa·sa; ina jâhot_âsa; o˜ć bâ sifât e, e ruhoni mânša, e, ålim. šoa fituo přenam ca suara, sunti mânša kâca musalmon âi bo âfGoniston, kâmuni·sa˜_sta muqâbil to, jâhot kulâ. jâhot râvo_âsa kti, gija_ku âkiste. â·kiste u tiati ina, prufe·sar râboni nâ_âsa_â? ina di gija_ku, âkiste˜, eTa mulo di u tiati dü, ea mulo de vare u tina·si. | "This holy war in Afghânistân was started by the Nuristâni people. This is a holy war. With the approval of a spiritual person, a religious scholar, I give you this edict, that every person who is a Muslim in Afghânistân should make holy war against the communists. Holy war is religiously allowed," he says then. Then this Professor Rabbâni, you know, he stands up and says so too, and then some mullâhs stood up; two, one other mullâh stood up. |
| â·kiste, âska viri, dâmoala mânša ni_kâćti gija_ku, o˜ć suara, janop suara, qumândon sâip nuriston ânvâr to di suara xå·iš kunam suara, ânvâr âmin u tiati suara, â·ki nuriston sta, jâbâ sta, guzåri·šota˜ vilâlo. â·ki kâa viri ter bistâi kti gija_ku. o˜ nâ âmcea˜ vilâa·sam nâ âska DokTâra vilâa·sam, tü â·ki kâa viri vâllâla, di_â·ša imo, gek_kti gâammiš_kti, nâ vilâa·sam nâ˜i â? o˜ de giâ˜, xu, Du bi mânša_âsam. hâiron bom âkiste! i˜a âska DokTâr to gija de_kâřo tü de lesta de nâ_kâřo; kti gija_kâřo, o˜ de tua vilâti âvařam_to o˜ć ecok pi·kar kunâsim, o˜ mânšoa˜_to `kâa viri vâllâlom `kâa âska_kulom_kti. xu i˜a de lesta de nâ bo. âgâr nâ u tianam ina di Dâkara_âsa! de kâřo i˜a âkiste˜, "giti, ecok, `ca ca kuT vâllâ kti gija_ku. | Then the announcer looks down and says, "I'm requesting the honorable commander of Nuristân, Mr. Anvar Amin, to stand up and report on the front in Nuristân. What's happened there," he says. Neither they themselves nor the Doctor had told me that I should be speaking and that that's why they brought me. I wasn't told, right? I was just someone who had shown up. I was shocked then! I told the Doctor, "You didn't do well. If you had told me when you brought me, I could have thought about this. What should I tell the people; what should I say about it? This isn't good for me. And if I don't stand up it's bad, too." "Go and say a few words," he says. |
| i˜a, o˜ kâa viria˜ di vâllâlom âkiste, âćti u tinom âska lâtri to sTec to ni_kâćti. âska kâlimâa vilâti ni_kâćiom âkiste. i˜a gija_kâřo, břâźoa˜_so, o˜ de ina viri i˜a de Su nâ_âsi ca, âni kâa viri_âsa kti. o˜ de nåćop âni e DokTâr imo sta e mânša_âsa DokTâr sâhâri inea âni, kor iemmo kti âvařa·sim. âni âćti o˜š kunam bo ina sânâ vâňio, sânâ de âkiste˜ âmna mânšoa˜ sta viri sâŋâi. ina viri jâhot sta mutâli viri_âso. ina jâhot sta mutâli viri to; o˜ cunâ·ki jâhot sta sâhrât [?] to oa·sam strak `felân âfGoniston nuriston jâhot šuru bi·sa, o˜ć âska jâhot sta mânšoa˜ jeS vânmi·sam. âni eTa eTa, muškilot pâido biti suara, hu·kumât i po·kiston_to âni, vâllea·sam o˜ć. strak ina sânâa vâňati o˜ biliuk xu·šol di bom; biliuk xâ·pu di_âsam_kti gija_kâřo. ni[xx], ni_kâćti gija_kâřâ, mânšoa˜_to. xu·šol de gek düŋe_âsam ca âfGoniston mânša suara, musalmon mânša âi suara, ina jâhot sta fi·kar âmno˜_to pâido bi·sa kti xu·šol bom âni. ca strak vâsaŋařati šo ina lâtri to pi·kar kunaň, ca jâhot_âsa kti, ina prufâi·sâr, mujâdidia de hu·kam_kâřo, prufâi·sâr râbonia de hu·kam_kâřo, suara e, imo sta oala ålima di hu·kam_kâřo, suara, mâgâr âni ina, bâru [?] ina egek mâxluq i ˀištimo vâňati â·ki egek musalmon â·ki e pânoř ćoa ca, mřeloa˜ vâňati, suara šoa âni buTi ni ielea vâňati, o˜ biliuk xa·pu_âsam. musalmon ŋe de gija_kâřa·sa ca ea musalmon â·ki, su pü ieli to bi bo ea su ca nsali to bi bo, ea ea düŋe xâ·pu bulo_kâřa·sa. šo sunti âni suara, biliuk kušol_âsaň âmatra âmatra ina lâtri viati, ina šâňoa˜ kti. â·ki de mânša oatea˜ mřenta, â·ki mânša šâlea˜ mřenta, â·ki imo sta mânša câlammiš_kti âćto˜_to pâput u gia˜, tre što pucći gi☠pârmaň, jukuřoa˜_to, âni pâši, šü˜ cuň oaso. suara io sta go_Sâřa, ea âźor muři vâi_âsi bo pâpuc Tâŋa dâduć Tâŋa kti vře˜c kunta, puNrikia˜ suara, vâvićâ dâdić Tâŋa kti e por puNrika ŋânta. ea˜ suara, o˜ šo to xå·iš kunam šo gija viši·salaň âska kâa e hu·kumât_âsa. kâa hu·kumât di nâ_âsa. âska źim puNruk, ina, šir_âsa. zmare nâ_kunta âmna. haGa da vâuru zmarai dai kti gija_kâřo. kâa lâtri di nâ_âsâ âmki, o˜š kšaň âa? o˜ć turća˜ mânša_âsam_kti gija_kâřâ. i˜a ea gâjâr puc sât mânša jâňistâi âmkio˜_to kti gija_kâřâ. inea pi·kar kšaň âgâr šo âmna [xx] meS egestuk oalavor meS, â·ki guň bo âmki, ea di u tiala nâ_âi kti gija_kâřâ. i·ea e dü tre mos to âtaň âtaň sunti kobul vik viammiš. imo šo to xå·iš kunam ca˜ ina jâhot sta mâlâlâi inea pe nâ uteň, ina, âska i·a hu·kumât âgâr e vor lesta kti, camtina bo, â·kiste˜ di nâ droanaň [?]. strak i·a hu·kumât vidaři·sa, i·a strak di kti nâ camtina hu·kumât_âsa, šo suara u tiati ine to guň bo biliuk lesta bulo kti ca. vâre di kâa vâllâiâllam bo i˜ sta âska mâsmun viri sta, gita sta_âsi, Zuiâ â·kiste mânša âmki pârmaň, noňas kiloa˜ sta ^pâši, mâřâ_kâřâ kâca suara źim_to gita bi sta bâ. ku to kür luSTiâ ku to düš luSTiâ, kâřa to de `e vor sâip eTa mânša püpü lâsiâ sâip. uhu kti Zuiâ sâip o. xos i˜ sta viri biliuk, mânša, âska_kâřâ. kâca xâ·pu bâ biliuk, tå·sir kâřo. â·kiste nårhe tâkbir kunta âkiste˜ nåre tâkbir âni jeti de bula nâ_âsa, tâkbir meS i·âar nâ iena kti gija_kâřâ i˜a. tâkbir to hu·kam bi·sa ca˜ giti âske meS vik vik ieň_kuna. suara šo ina kâa âni nåre tâkbir kunaň, ine meS âska i·âar nâ iena. ina giti âska mâidon_to giti nore tâkbir [xx]â bo âmki mukti â·kiste˜ ienta. šâiton mukanam kti [xx]. | I came and stood on the stage and looked down, wondering what I should say. I recited the Holy Word and looked down. I said, "Brothers. I wasn't aware of what was happening here. I was unexpectedly brought here by this man of ours, Dr. Sahari, who said that we should go somewhere. I came and saw this gathering [?], and then I heard the people's words. I see that this was the informed word about the holy war. I've come now to where the well-informed word on the holy war is. [?] At present in Afghânistân, in Nuristân the holy war has begun. I've been selected as leader by the men of the holy war. Here a few problems turned up, and I was called here by the Government of Pâkistân. Now I see this gathering, and I'm both very happy and very upset," I said. I looked down and said to the people, "I'm happy for the reason that the people of Afghânistân, who are Muslims, have come to think about the holy war. That now you've gotten together and are thinking about this thing, that the holy war exists. Professor Mujadidi ordered it, and Professor Rabbâni ordered it, and one of our great scholars ordered it, too. But here I see so many ˀištimo people, and there I see so many Muslims dying there in a single creek, and here I see your food going down, and I'm very upset. About Muslims they've said that if one Muslim is on the western horizon and one is on the eastern horizon, each one will be upset with the other. You all here are very happy, putting on this great big thing with your turbans on. There the people are dying of hunger; the people are dying of cold. There while the people were coming on the route to get away, some three, four, five score children gave up their souls, wrapped in the women's scarves. And their cattle, even if they were worth a thousand afghânis, they sell them for five or ten afghânis each, and they buy one bullet for thirty afghânis each. So I ask of you, you've probably thought that there's a government. There's no kind of government; it's like a snowball, like ice. They call it zmare, don't they? 'haGa da vâuru zmarai dai,' they say. They're really nothing at all. Look here; I'm a very small man," I told them. "In one day I killed five hundred of their men," I told them. "Think about this: if you go there with this much might, there won't be one left standing," I told them. "In two or three months we'll hit all the region in here up to Kâbul. We ask that you not let up on this holy war's mâlâlâi. If this government ever solidifies well, you won't dare try again. Now the government is afraid; it's still not a solidified government. If you stand up and go to it, it will be very good." Whatever else I might have said, the contents of my speech were such that the people wept when I told them that those children died wrapped in their mothers' scarves, and that such and such happened in the snow. When I told them that some had frostbitten feet and some had frostbitten hands, suddenly some people let out cries and wept, "Oh, oh!" Particularly, my words did a lot to the people. Some were upset; it made an effect. Then they said, "nårhe tâkbir", and then I said, "It's not going to happen sitting here crying 'nåre tâkbir'; it doesn't get over there with a 'tâkbir.' About tâkbir it's been decreed that you must go and fight with [the enemy]. But you say this 'nåre tâkbir' here; it doesn't get over there with this. If you go to the battlefield and say 'nåre tâkbir', then they will flee and go away, like the Devil." |
| â·kiste˜ âska, viri bes bo âkiste sâip. `gek kti âsim de sâip. i˜_to, âska gulbudin â·ki âmki nâmo, pâňu giti âmki lâtri pře sta âmkioa˜ je, i·ea je râbonia giti gija_kâřa sta bâlla. "šo âmna lâtri âmna mânša gek_kti pta bo ina, foidâ nâ_kuna suara ina lâtri to e `nâ·sam, âvec, nâ_kâřa bo gita bo, kâa šâ·kal bâlla bo. âmna âmkio˜ meS kâa mutâhet bâlla pâTi strea sta bâlla kâa, kâi_âsala bo ne? o˜ć âska viri nâ źâňanam! | Then the affair was finished. So there I was. It turns out that Gulbuddin must have gone up regarding the things to be given [to me], he and Rabbâni must have gone and said, "If you give these things to these people, it will do no good. If you don't establish some order, such and such will happen." Whatever form could it have taken? However might they have gotten together with them? Did they send them a letter, or what? I just don't know about that. |
| drea i˜a, mudâ, viri ina Ti˜c buna ca, o˜ć âmna, râbonia je ina, gulbudina, giti ca, âska, zulfâqor je i·a, gâvaNar to gija_kti ca âska i˜ sta pilon nâši·so. kumâk nâ_kâřo i˜ meS. | Later on, I found out that Rabbâni and Gulbuddin had gone to that Zulfiqâr and the Governor and said those things, and that they ruined my plan. They didn't help me out. |
| tü âta kea nâ ienša, tü âta kea nâ ienša kti hâr gâjâr i˜a âska, kârnâil hâfis vâlloana! â·ki. åxeri i˜a mâSa bo i˜a gija_kâřo, i˜a ielea meS je [?] nâ ielea meS tu to kâa mârbut_âsa kti gija_kâřo. âska vel to dü vići_âźor mu·âjar_âsâ âni. âska gija_kunâsi i˜_to. i˜a gija_kâřo dü vići_âźor mânša âni, mu·âjar âi_kunša tü. xu ea ânvâr di_âsa âni poar, pi·šâvur. ina i˜ sta âske to tu to kâa mârbut_âsa, kunam bo âkiste âska gâvaNar sâip hu·kam_kâřa·sa kti gija_ku. o˜ gâvaNara kâa źâňanam_kti gija_ku. gâvaNar âgâr i˜a qâbul nâ vo_âsa bo pi·šâvur bu ste to, o˜š i˜ ŋe e pâTi stroa ia˜ `cin pe namaň kti gija_kâřo. kâa, â·ki bâre nâmaň. bâŋgâlâdiš. i˜a âni nâ nâcoanaň bo šo to kâa, zârâr_âsa bo, âske to i˜a mâSa_kâřa to sâip, âkiste âska, âskea viri bes kâřâ i˜_to. âska viri i˜a giti âskea âska, jârnâil to di gija_kâřo. âni ina kârnâil, i˜_to, âr gâjâr gija_kuna, tü ienša kea nâ˜i_kuna. xo, âska, gek düŋe gija_kunâlla ca â·ki âtre tü de âni bâra_oa·saš tü â·ki jeS mânša_â·ša, â·ki tü nâ bi [!] bo ina Suc, kâa nåqom nâ bulo, suara kti, âska di i˜_to gija_kuna! | Every day there that Colonel Hafiz calls me and says, "Why aren't you going back in; why aren't you going back in?" I got angry and said, "What does my going or not going have to do with you?" At that time I realized that there were forty thousand refugees here. He was telling me that. I said, "You say that there are forty thousand people here as refugees. Well, there's one more Anvar here in Peshâwar! What does my business have to do with you?" "The governor has ordered it," he says. "What do I know about the Governor," he says. "Look, if the Governor doesn't consent to my being in Peshâwar, then write me a paper telling them to send me over to China," I said. "Or telling them to send me out there, to Bangaladesh. If you're not letting me be here; if there's some harm to you." When I got angry with him, he shut me up. I went and told the same thing to that General, too. "The Colonel here tells me every day, 'Why don't you go.'" "Well, he's probably saying that because you've come out from in there, and you're the leader there. If you're not there, may the war not be lost, et cetera," he says to me. |
| o˜ć, i˜a kea nâmanta âmki. o˜ć â·kiste i˜a âmnoa˜, âmna gulbudin je, ina hik·mâtior düŋe, i˜a âni e vor, tâbliGot šuru_kâřo nâ˜i â? imo pânoma lâtri vřâkâti âmnoa˜ iâňastâi, âmna štâňa kâckuca˜ âmna, râ·šân xura˜, âmnoa˜ gita bo suara bo kti o˜ć, âmna viri vâllâ sta sâip âmkioa˜ Ti˜c bâlla. `ni giti inea nâmu_kula bâlla nâ˜i â? | Why are they sending me? Then I started making propaganda against Gulbuddin and – against Hikmatyâr. "They got and consumed things in our name, these thieving dirtbags, these ration-eaters. They did this and that, et cetera," I said, and they must have heard about these words that I had said. They probably told them to go down and send me away. |
|
|
|
| bilåxer nâ višti âsim de sâip, e vor e gâjâr o˜š kunam bo sâip, e dü mânša oasâ sâip! dü mânša oasta bâlla âni. âmatri âmatri âinâka˜ pâce˜ teti oala oala šâřa kti sâip, o egestuk egestuk âmki ćâplea buaTa ćâplea âmcati. ea di ina zâmoni pütras_âso âmât_šar nâ_âsa_â? âska DokTâr. źâňanâsaš â? ea di âska_âso; ea di e vâre injanâr_âsi âska âtre mâřo. â·ki pâSuc mâřo. âska mânša sâip, âmna oasta bâlla, âmna pârea pi·šâvur i˜a kâćti nâ vâňati ca mâjbur biti giti hu·kumât to guâlla sâip. pulis to spi·šâl brâ˜c gu sta bâlla. imo, âfGoniston ste oa·samiš, e kudüm düŋe. âska kudüm, imoa, âska kšaň imoa, di ruqsât_kšaň kti. âmki â·ki, sârhât to ve târto˜_to, ina viri meS pulis· âvolâ biti pulis· âkiste˜, giti âni âvařâlla. pârea to nâ vâňati sâip âkiste˜ giti, pulis to guâlla bo spi·šâl brå˜c. âmkio˜_to gija_kâřa·so, ânvâr nom vo mânša imoa âvec_âsa. e mu·âjar qumândon âni oa·sa, âvec_âsa. | In the end I still wasn't wanting to go. One day I see that a couple of men had come. Two men must have arrived here, with gigantic eyeglasses and great big turbans and real thick sandals on. I realized that one was Zamâni's son; you know, Ahmad Shir, the doctor. Did you know him? The other one was an engineer; he died back upland. He died there in the war. They must have come and searched all of Peshâwar for me, and when they didn't find me, they must have felt compelled to go to the government. They probably had gone to the police, to the Special Branch, saying, "We've come from Afghânistân on some business. Give us permission to do our business." While crossing the border there, they must have been brought here by some police assigned to this affair. Not having seen me anywhere, they must have gone to the police at the Special Branch. They told them, "There's a man named Anvar who we have need of. A refugee commander has come here; he's needed." |
| âni pere sâip, âl ârvon_kunâsi â? e u·Tel_âsi âska kâa nom_âsi bo â·ki_âsim sâip. âmki vosa˜_to di, ina gulbudin mânšoa˜ jâňanâsi. kâ·para_âi kti âmna kâca šulâ·i âi kti â·ki mânšoa˜ jâňanâso âska. e injanir jon momât hisb i ˀi·slomi sta mânša mi jâňi·so âskea giti. ea âvosâ_âsi ina, mânšoa˜ turur kuna kti. â·kiste i˜a je âskea pâmüc âska viri de âska tâ·utriš [?] bi to, tua di jâňanta kti eToa˜ mišeaom âkiste˜. â·kiste˜ kuia ea pâSoa˜, ea u·Tel to bunâsim, kuia suara u·Tel to bunâsim, gek_kti ca inâar i·âar giti bunâsim. vidařati. nâ i˜_to tâpka_âsi nâ tufâŋ·câ_âsi nâ kâi_âsi nâ˜i â? â·kiste˜ ea lâtri âćti du Tâk Tâk kuna, dua_âta kSoanam bo, âkiste âta_oaso, âta_âćti i˜_to gija_ku, `ji, tü ânvâr_â·ša â? kti gija_ku i˜a gija_kâřo "ou˜ kti gija_kâřo. oa, tü â·ki spi·šâl břå˜c vâllea·saš kti gija_ku. tü kâca_â·ša_kunam bo o˜ pulis, spikTâr_âsam_kti gija_ku. i˜a gija_kâřo merâboni kša âska tu sta korT gâć_kti gija_ku. ina gulbudin di mânšoa˜ gita kti, pulis, âsam_kti gâati jâňana kti, vilâa·sim o˜ć. tu sta, korTa gâć_kti gija_kâřo. âkiste korTa o˜š kunam bo de sâ·i, âska ^pulis, âska lâtri meS_âsa. tu sta ina šanåxti korT gâć_kti kâřo âkiste. ea di pulis kårT_âsa nâ˜i â? ea šanåxti korT po·kistoni_âsa. âskea gâć_kti gija_kâřo. ^âska di ptom! â·kiste âaTe! šo voli o! kti gija_kâřo âć ü âćti üre i·a mu·Târ sta lâmbâr ŋâ kti gija_kâřo. ou˜. âska di ü gâati_âkiste o˜ć âska mu·Târ to jeati bâřom âska lâmbâr ŋâti šo voli â·kü pâta bo âkiste. | Across from here, you know, the place they call Al-Arvân? There was a hotel there, whatever name it had. I was there. During those days Gulbuddin was killing people. He was killing people there because they were "infidels" or "Maoists" [members of the Maoist šoˁla-e jâvid ('Eternal Flame') party]. He even went and killed an Islâmic Party man, one Engineer Jân Muhammad. The buzz was that he was doing people in [??]. Then when he and I had that problem between us, someone lied to me that they were going to kill me, too. After that I would spend the night in one hotel or another one; I would be shifting around, afraid. I had no rifle or pistol or anything, right? Then some guy comes and knocks on the door; and when I open the door, he comes in. He comes in and says to me, "Sir, are you Anvar?" "Yes," I said. "You've been called to the Special Branch there," he says. "Who are you?" "I'm a police inspector." "Do me a kindness and give me your card." I had been told that Gulbuddin would say he was the police and take people away and kill them, just like this. "Give me your card," I told him. When I looked at his card, it had the real police thing on it. "Give me your identity card," I told him. There's a police card and a Pâkistâni identity card, right? "Give me that one," I told him. He gave me that one, then. Then I said, "Hey, boy! Shâh Wâli! Come down and get that car's license number down there." Yes. He took me down and put me in the car and took me away. Shâh Wâli got the license number and remained right there. |
| pâňu giti spi·šâl břå˜c âni, gâvaNar hâus â·ki pe teti spi·šâl břâ˜c nâ_âsa_â? â·ki âvařom â·kiste. â·ki âta gâati, ienam bo sâip, e dü âmatra âmatra šâřa vo mânšâ â·ki, ni gâati jeastâi! âmki mân·sâpdor â·ki care jenastâi. â·kiste˜, imoa tü âni, dü vico oastâi tu sta [?] âmno˜ düŋe vâllea·saš kti gija_ku. dü tre gâjâr pânüškuň i˜_to e pâTi oa·si, ina âja hâiâtulo xon sta. âska i˜ sta źâmo sta totas nâ_âsa_â? i·e sta pâTi oa·si; tu ŋe je Gozi mâm düŋe mânša nuksati oastâi, kobul hu·kumât târâp to ste. suara, šo sta dustona˜ pânom oastâi. xâbâr dår io sta šü˜, biliuk ˀidorâ kti pilŋiu kti pâTi oa·si. âska pâTi âni o˜ pti·sam sâip. â·kiste˜ utro âmki, i˜a, imoa jâňala mânša âmna âi, kâca dustona˜ pânoma˜. [xx] oala_oala oadü draŋaňa draŋaňa mânša âi. â·kiste âmna puli·sa˜_to i˜a gija_kâřâ šo âmna mânša, tâloša_kâřastâi â? nâ˜i, kti gija_ku. i˜a gija_kâřâ fâurân tâloša kšaň âmnoa˜ kti gija_kâřo. â·kiste˜ âmki düš u_kâreati sâip, tâloša_kâřâ âkiste˜ giti. âmkioa˜ Ti˜c bo ina mânšea de imoa nâ źâňi·samiš suara ine to źâňoa˜ iemmo kti âkiste˜ âska ea âćti i˜_to gija_ku, âć âni kti gija_ku. gek_kti ni gâati bâkiaTi ni bâřom. o˜ć âmât šar_âsam kti gija_kâřo âska zamoni pütras [?]. kâi_âsa_â?_kunam bo o˜ć âmât šar_âsam. ko ina âinâka pere kša_kunam bo âinâk, peň, kti o˜š kunam bo de âska zâmoni pütras_âsa! xo, u gâi kti gija_kâřo sâip [?]. â·kiste˜, tua źâňio? kti gija_ku âmki pulis i˜a gija_kâřâ o˜, źâňio. kâca_âsa, dust_âsa_â? duš·mân_âsa_â? kti gija_ku. i˜a gija_kâřo dust_âsa kti gija_kâřo. tua iâqin_âsa_â? kti gija_ku ou˜ i˜a bilqul iâqin_âsa. i·a suara di? kti gija_kâřo i˜a gija_kâřo, ina źâňi·sa bo i·a di, âsala kâca_âsala bo. xo, âmnoa˜, kâa_kunša âmnoa˜ meS âni jeti vâllânša_â? nâ˜i. kâa di, â·ki vâllânša kti gija_kâřo. nâ˜i âmnoa˜ i˜_to gâćaň [?] strak pâSoa˜ i˜ [xx] pâmo bulâ; â·kiste˜ kâa vel to šo âvec bi bo âkiste, âćti âvenaň â? nâ˜i. i˜_to, âve_kunaň bo. o˜ć âvelom kti gija_kâřo. | Then I was taken up to the Special Branch; it's next to Governor House, right? When I was taken in, they brought down a couple of men in gigantic turbans and seated them there. The officers were seated there in front. Then they say, "Two guests have come here for you. We've called you here for them." Two or three days earlier a letter had come to me from Hâji Hâyâtullâh Khân. He's my son-in-law's father, right? His letter had come, and it said, "Some men have been chosen to come for you and Maternal Uncle Ghâzi from the Kâbul government. They've come posing as your friends. Beware; take care for your lives when you move around." I had been given that letter. Then I thought, "Son of a bitch, these are the men who are going to kill us. They're both big, tall men who've come as friends." Then I said to the police, "Have you searched these men?" "No," they say. "Search them immediately," I told them. Then they made them raise their hands, and they went and searched them. They realized that I didn't know them, and that they should reveal themselves to me. One of them approaches me and says, "Come here." He took me by the arm over to the corner. "I'm Ahmad Shir," he says, that son of Zamâni. "What's that," I say. "I'm Ahmad Shir." "Take off these glasses," I said; and when he took of the glasses, I saw that it was Zamâni's son! "OK, pick them up," I said. Then the police say, "Do you know him?" "Yes, I know him," I told them. "Who is he; is he friend or enemy," they say. "He's a friend," I said. "Are you certain," they say. "Yes, I'm absolutely certain." "And the other one?" "I guess I know him, too, whoever he is." "Well, what do want to do with them. Will you sit and talk with them here, or somewhere else," they said. "No, turn them over to me. Let them stay at my place tonight. Then whenever you need them, you can come and get them. Or, if you ask me, I'll bring them to you," I said. |
| âska ketta mu·Târ to âvařa·sim bo âsko to di âmkio˜ meS di jeati nâmiom. gâati â·ki vâa kSeaom âkiste. giti â·ki vâa âćti, âkiste âmkio˜_to gija_kâřâ šoa xâir_âsa_â? kea oa·saň kti gija_kâřâ âkiste. imo de gek düŋe oa·samiš ca˜, imo âfGoniston mânšoa˜ tu to nâmi·samiš kti gija_ku. âfGoniston kâca mânša âi âfGoniston mânša de sunti i˜ meS Suc kunta_kunam bo. kâca Suc nâ_kula mânša â·ki pâta bi sta mânša âi bo, âmki mânšoa˜ sta nâmo·indâ_âsamiš kti gija_ku. â·kiste˜ i˜a gija_kâřo kâa bunaň. kâa viri meS oa·saň. | They sent me back with them in the same vehicle that they had brought me. They took me back and let me out. When we got out, I said to them, "Is everything OK with you? Why have you come?" "We've come because the people of Afghânistân have sent us to you," they say. "What people in Afghânistân? The people of Afghânistân are all at war with me," I say. "Whatever people remain who are not at war, we're those people's representatives," they say. Then I said, "What are you? What word have you come with?" |
| âvâl tu to ina viri kudoammiš ca ina nuriston Suc ubaji sta, ina Suc kua poar ste ubaji·sa. šo mânšoa˜ io cat to ubajea·sa_â? nâ˜i. âni eTa, gulbudin je mulbudin_kiloa˜, ubajea·sa_â? kti gija_ku. ev. dü buli to â·kiste˜ suara, strak nuriston mânša lot kunta, ina lot, tu to kudeati kunta_â? nâ˜i. mânša io cat to kunta_â? kti gija_ku. gek düŋe â·ki sta mânša, â·ki Tâŋoa˜ gâa gustâi. mânšoa˜ Tâŋa přeti, io poar kunta kti gija_ku. | "First, we're asking you whose side originated the war in Nuristân. Did your people originate it on your own, or did Gulbuddin's people or somebody originate it here," they say. "One. Secondly, Now the Nuristâni people are making peace. Are they asking you and making peace, or are they doing it on their own?" they say. "On account of that, the people from there have gone after the money. They're giving money to get them on their side," they say. |
| nâ˜i i˜a gija_kâřâ, ina viri, nuristonia˜_to nâ_âsa. Tâŋa iula nâ bunta. oakuNi nâ_âi, imo mânša kti gija_kâřâ âkiste. o ina viri; âmna âni râhbâr to âmna, ina, ketta âni viri ter bi·so bo i˜a je gulbudin pâmüc e râboni pâmüc âmnoa˜, lâtri nâ pta sta bulâ [?], âmna sunti viri vilâiâ âmki. suara âmna kâca âi âmna de âni, rå·šân iula âi. i˜a de â·ki âska mujâdidi sta to˜_to u tiati ni_kâćti, vilâiâ ca šo rå·šân iuti cua˜_přâsiati gi☠âni Zuti nâ bula_âsa. âni âllohu âkbâr kti nâ bula_âsa â·ki giti â·ki jâhot kšaň kti mânšoa˜_to gija_kâřâ. suara âmna mânša xâbâr nâ_âi. â·ki kâca âmna, ina jâhot imo mânšoa˜ io cat to, âu, muloa˜ hu·kam_kâřa·sa, o imoa źâňi·sa ca âmna kâmunista˜ sta hu·kumât oa·si kti imoa jâhot kâřa·sa. o ina jâhot imo io cat to kâřa sta io cat to mi kula_âsamiš. kâa vâre˜, kâca imo meS sânea bo sânlâ [?] nâ sânea bo, ea mânša pâta bi bo di i·ea nâcoala nâ_âsamiš_kti gija_kâřâ âkiste. | "No," I said. "This business doesn't exist among the Nuristânis. They're not after the money. Our people are not like Afghâns," I told them. I related this whole business to them, about whatever had happened here between me and Gulbuddin and Rabbâni, and about those things that were never given. Also about who here were the ration-eaters. I told them about my getting up at Mujadidi's place and looking down and telling them, "It won't happen with you lying around eating rations and crying for no reason. It won't happen with a 'God is the Greatest!' here. Go there and make holy war." "Also, these people aren't aware that our people made holy war on their own, with orders from the mullâhs, because we knew that a communist government had arrived. This holy war we made and will continue to make on our own. If someone else would join with us, let them join us. If they're not joined, we're not about to leave even the last remaining person alone," I told them then. |
| â·kiste˜ gita_âsa bo strak â·ki mânša Tâŋoa˜ meS gustâi; oa, tü xâbâr bu, suara, quvâ ni âventa kti gija_ku. âduka ni âventa kti gija_ku. | Then they say, "If that's it, now the people there have gone for the money. You be aware; they're bringing the armed force out," they say. "They're bringing them out in tact." |
| kâi_âsa_â?_kunam bo. | "What's that??" |
| i˜a â·kiste gâvaNar to ârizâ_kâřa to â·ki âmkioa˜, o˜ć âmki lâtri pta·sim. dić sât dånâ spia˜; âtre mu·âjar ü târastâi kti nâ˜i â? šâlea˜ mřenâsi mânša oatea˜ mřenâsi. źâ˜vor_âsi sâip. sâxt źâ˜vor_âsi sâip. gita sta Dâkara vel_âsi sâip ca xudâa źâňana. â·kiste˜, ea âźor donâ kâm·pâl, ina jâmiât i ˀi·slomi po·kiston, pta·sim. ea˜ vâre kâa ptâ. tre vićâ donâ ximâ. âmki â·ki, kâmiš·nâri âska kârnâil hâfis meS_âsi nâ˜i â? âska nâma sta âskea_âsi. ina josa˜_to nâmanâsi źâ˜vor_âsi. â·kiste˜ tü i, âmna tu sta lâtria˜ gâi âć ea mânša sta [?] tâklip [?] put to âi, kti âr gâjâr âska sut ubol kâroanâsi. â·kiste˜ giti ca â·ki pâřuckol âkiste˜, giti âska, kârnâil hâfis to gom âkiste. i˜a gija_kâřo i˜_to i i i i˜_to biliuk vapali☠âćanša i˜a nâmu kti gija_kâřo âkiste. ienša_â? kti gija_ku ou˜. pâřuckol uST_bâjâ to de âska sâât to tifun_kti sâip âska cor mo·šina˜ [?] mo·šin, âska lâtria âveti mâidon_to u teati, e mu·Târ to pâňu_âTleati nâmiom přeć i kti gija_ku. tu sta kâabo de â·ki âska sâât to přâvoanta kti gija_ku. o˜š kunam bo sâip âmki oali oali Trâka˜_to, ximâ di, sunti mi sunti âveti sâip, âska pârea_kâři sta [xx]. âsko to pâňu_âTleati sâip âta nâmiomiš, o˜ je šo voli de gomiš âkiste. | Then, when I made a petition to the Governor, they gave me those things. Twelve hundred quilts, because upland the refugees have crossed over, right? They were dying of cold and dying of hunger. It was winter. It was a very hard winter. God knows when there was a worse time. Then, one thousand jackets had been given to me by the Islâmic Assembly of Pâkistân. What else did they give? Sixty tents. They were there at the Commissionary with Colonel Hafiz, right? What was sent was with him. They were sending it in planes, because it was winter. Then, every day he subjected me to the seven sins, saying, "You go! Bring your things. They're on a man's difficult path [??]." Then I went the next morning to Colonel Hafiz. He said to me, "Go, go, go. You come to me too much." "Send me on," I said then. "You're going?" he says. "Yes." In the morning at eight o'clock sharp he telephoned, brought in four [?] machines, brought in the goods, set them out on the ground, loaded me onto a vehicle, and sent me off. "Get going," he says. They'll get your goods to arrive there promptly," he says. I see that they are bringing the tents and all the other stuff in a bunch of big trucks, and they loaded us up on a full one and sent us off. Shâh Wâli and I were off, then. |