imo sta jâhot sta STâlviri purjik

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


8.  A False Peace

 
The True Story of Our Jihâd

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


8.  A False Peace

 
âtre mânša Tâŋa vřâkânta kti_âsi nâ˜i â? âmki mânšoa˜. mânša lot kunta kti sâip. giti âska sâât to Cânrol vâa_âćti sunti mu·âjar âmki âaTi â·ki vü târi sta bâdoa˜ vü târi sta [?] sâip âmki sunti luSa˜_gu sta_âsi. âmkioa˜ vâlleati, i˜a gija_kâřâ, püre mânša lot kunta mma; ina hu·kumât â·ki, mânšoa˜ pâtioana, ina lâtri kâřa bo, imo düŋe zârâr_âsa, imo sta jâhot nâ buna ina lâtri. ine to suara šoa vâsaŋařati pü giti i·e meS Suc koř_âsa kti sâip âmki mânšoa˜ vâsaŋařati. xoxolâzâu [?], Cânrol di ni âćti drâüs di vâllâti sâip, âska gâjâr dućći mânša lilivok saňi vâsaŋařeati sâip pü nâmiâ. They were saying that back in Nuristan they were getting money, right? That they were making peace. I went back, and the moment I got down in Chitral all the refugees, those boys who had come across the mountains – they had all been burned out. I called them together and said, "I hear that the people over there are making peace. The government there is trying to convince the people. If they do this thing, it will harm us; our holy war will not happen. You have to get together and go over and fight the government." [??] From Chitral I went down to Drosh and spoke again, and that day I gathered together two hundred young men as soldiers and sent them over.
o˜ć e gâjâr pâta biti dâlke˜ âtri ielom višti_âsim, egek to e pâTi pâřio sâip â·ki ste˜, püre bâźgal ste˜ e fârofi·sâ nom vo, e âaTi_âsi, xudâa bâkcalo strak šâit bi·sa. âska, i˜ sta qumândon_âsi â·ki, bâźgal. âskea strea·sa
janop qumândon sâip ânvâr xon, suara, âni, ˀubâidulo qumândona, je kâca eTa muloa˜ âmna kâtoa˜ vâllâti suara hu·kumât meS lot kâřa·sa. suara, o˜ć strak kâa_kunam i˜_to gija_kunta ca tü âmna âskâra˜ ni ute âmnoa˜ meS kâla nâ kša_kunta, tü i˜_to kâa hidâiât kunša, kti pâTi nâmi·sa. tü nâ_âsiš strak vik strak tü pâři·saš, i˜a tü xâbâr ptoš. suara, tü kâa ˀidoiât kunša kti pâTi strea·sa.
I remained for a day, thinking I would go tomorrow or the next day, when a letter arrived from over in Badzgal, from a boy named Farâfisa, may God favor him, he was martyred recently. He was my commander there in Bâdzgal. He wrote,
"Dear Commander Anvar Khân. Here these Kâtas, Commander Ubaidullâh and some mullahs, spoke up and made peace with the government. What should I do now? They're telling me to let the [trapped government] troops go down the valley and not to fight with them. I've sent this letter to ask what guidance you will give me. Up till now you weren't here; now you've arrived, and I've let you know. What guidance do you give?"
câTa bom. i·a viria přâ˜_kâćti vâňati câTa bom o, vřic o o˜ć. ou˜. âska bâre âmki dü mânšoa˜ vilâa·sim nâ˜i â? âni, pi·šâvur. oho. ina viri sâ·i_âsa kti. di drâüs bâboźora˜ ste˜; âska pâTi ptam_to pâmo nâ pâňu gom âki. mânša nâmti i˜ sta pâatu je i˜ sta buT e i˜ sta âmki, kâle sta bâ·sano kâi_âsi bo, âmkioa˜ vâlleati â·kü bâboźora˜ ste˜, pâňu kti giti, üćüN vos [xx]. â·küste˜ sâip hâ hâ hâ, nâ˜i â? [?] üćüN de nâ vâsiom o! kuiu, ou˜. üćüN vâsiâllam â? giti sâip, umoňasa, pâSoa˜ sâip giti sâip ni_giti nire â·ki, mânragal, mânragal ninša imo sta âska lâtri_âsi nâ˜i â? âska de imo sta mânša o˜ i˜a âća˜ ste meS sâip âska quvâ giti kombřom ca gu·so o i·a de, di dü buli viri to vâllâlom tu meS. kombřom pâři·so nâ˜i â? quvâ kombřom pâřio ca. i˜ sta Gi·åbât de â·ki egek âmkioa˜, düŋe gâ·Tâ bo sâip ca âmki sâip, â·ki âtaň mânša pâido_kâřâlla_â [?] nâ˜i âmna sir [?] âmna kâtoa˜, kudüm nâ kti sâip ea kti pe utenša [xx]ti giti. bâźgal gřom di luSti sâip, jenastâi âkiste. giti, â·ki ca_Tiki·so. I went crazy. I stared down at those words and I went crazy, Rich. Yes. Out here those two men had told me that, right? Here, in Peshawar. I thought, "Oh ho, this report is correct." When I was given that letter, I didn't go back home there from the bazaars in Drosh. I sent some men to call for my gaiters, my boots, my fighting clothes, and whatever, and right from the bazaar I loaded up and went to spend the night in Urtsun. Then, puff pant, puff pant, I didn't even spend the night in Urtsun. Wherever – did I spend the night in Urtsun? I went on, and the next day I went down there to Mandragal. That thing of ours was stationed up and down around Mandragal, wasn't it? Just as I came there, I found out that that [governmental] force had gone up to Kom Community. I should speak with you about this second situation. I found out that the fighting force had arrived at Kom Community. My absence there had been their gain. They must have found some people in there; or the Kâtas didn't do their job and let them get through [?], and they had burned down and occupied Bâdzgal, and then went and reached up the valley [to Kom Community].
xo, i˜a fi·kar kâřo âmki â·kiste [xx] de lesta xâir_âsa suara, âmno˜ sta puta o˜ i·poalom višti sâip. âmki nu dućći mânša pü nâmi sta [?] âmki di giti e to˜ u, io břâkom, câTa bâlla nâ˜i â? câli mânša, břâkom pü gustâi â·ki kuiu bo di, piliâa sta bâlla bo âkiste˜. pü giti uštroTa [?] pâřiom, uštroT přeati mânša kor gustâi_kunam bo kâca bâźgal âi kâca kuiu pitikal pâňa gustâi kti gija_ku kâca sâret gustâi kti gija_ku. xo xâir, o˜ć âSTić mânšoa˜ meS pâřiom â·ki. uštroT ste˜ giti mânragal. mânragal giti pâSoa˜ řâdor giti lesta kti sâŋgâra˜ [?] i·peati jeti sâip ca pâřuckol i˜a gija_kâřâ, lot kâřa·so mânšoa˜ ca. nire caň âćli mu·Târa˜ nâ viaň kti gija_kâřâ. care ni ieli mu·Târa˜ de vianaň kti gija_kâřâ, kâa gâjâr i˜ sta tâpka, ketta vel to i˜ sta tâpka bâra_âi bo â·kiste šo di vianaň kti gija_kâřâ. Well, I thought that, O.K., I'll fix them! Those two hundred-odd men that I had sent over had gone off to their own communities and must have been crazed, right. The exiled men had gone over to their communities and must have been wandering around all over. I went over and arrived at UštroT. When I arrive at UštroT and ask where the men have gone, they say that some are in Badzgal, some have gone up to Piti Valley, and some have gone to Sâret. Well, no matter. Going from UštroT to Mândragal, I arrived there with eighteen men. We went to Mândragal at dinnertime, and at night we went and built some good bunkers and sat there. In the morning I told them, "I hear that the people have made peace! Don't hit any vehicles that are coming up the valley. You'll be hitting vehicles going down the valley; whenever my gun shoots, you'll shoot, too."
pâřuckol [xx] sâip duć mu·Târa˜_to sâip, imo mânša sâip, ni gu sta berkuT gu sta sâip âmki âskâra˜ ni gâati, ea ju·pâ [?] mânša ni bâřa·sâ. ea ju·pâ bâřa sta bâlla_â? dü ju·pâ bâřa sta bâlla_â? nu duć mu·Târa˜_to sâip sigâreta˜ gek_kti kSoanta sâip âmki uru·si sigâret [xx] kâca kâi_âi sâip. kuNra_Seia˜_gek_kti, ca ššistâi mânša! utro! kudüm nâša˜_gu·sa. STâle˜, ina âska mânša oasta viri sâ·i_âso! e ca dâqiqâ pTipâar ea såt pTipâar bâlla de sâip o˜š kunam bo ca care niň sâip, mu·Târ, e tre što puc mu·Târ âvâl oasâ. ni âćti i˜_to u˜ ni_Tiki to sâip pe teti vinâ âkiste. pe teti viati âmki sunti ü˜ [?] jeaâ i˜a, âmki Tâira˜_to viati. vu˜ vu˜, â·ki ea pe teti viati âmki mânša püpü lâsiâ sâip! puc_Su sut mânša de Tâpoa˜_guâ â·kü sâip, e nu duć mânša di sâip, â·kiste˜ bâra âćti utinâ imo, tâ·slim_âsamiš kti gija_ku. In the morning [some of] our people [from upriver] had gone off to BarikoT, taking a company [?] of [government] soldiers down with them in ten vehicles. Was it one company or two? In nine or ten vehicles they were smoking their Russian cigarettes and whatever, like this. With bare heads, the men had headed up the valley! [I thought,] "Son of a bitch! The business has been ruined. The word that those men had brought me really was true." It must have been a few minutes later – an hour later – I see that at first some three to five vehicles came down the valley. When they reached down to me, I aimed and hit them then. I hit their tires and left them sitting down flat. I hit one there, and those men cried out in distress. Six or seven men got knocked off there, and nine or ten men came out, stood there, and said, "We surrender."
strak ca imo buTi nâ vo_âsamiš, âmkioa˜ ve târeati kâia˜ přenša âkiste! [?] ou˜. ie˜ přećaň ieň kti gija_kâřâ, ni pilŋiti. âni de nâ ve târoammiš. ieň, šoa nâ vianam kti gija_kâřâ. âmki ni târa˜ [?] ni pilŋiti [xx] sâip. o˜ câTa_âsam nâ˜i â? i·a, tâjrubâ nâ_âsa, i˜_to ca. â·kü [xx] ni bâřâ bo xu i˜ sta to˜ vilânta! â·kü to˜_to_âsa kti. Now we don't have any food; I bring them across and what do I give them then? Yeah. "Go on, go away," I told them. "Walk on downriver. We're not bringing you across here. Go; I won't shoot you," I said to them. They walked on down the valley. I'm stupid, right? I don't have the experience. When they get down there, well, they tell them my location! "He's at that place."
xo âmkioa˜ de pe ute ca ni pilŋiti go u [?] sâip. âmki mu·Târ de â·kü utinastâi, pTipâar eTa mu·Târ `di oasâ sâip. di oasa to xu i˜ sta, ˀu·kam bi·si viaň kti nâ˜i â? i˜_to caň mânšoa˜ pe_kâćeati viati sâip, care, âska, mulo âźartâli di sâmteao, kâca, e dü tre di vâre mân·sâpdor, kânDâk ma·šar bulâ âmki jâňistâa, kâca di kâca źâňiâ. âska mulo âźartâli přor bi mânša bâra_âćti pâsarak put u, cua˜_přâsiati e bâirâk kâšari gek_kti u_kuna. tu sta noša sta přâmi to di dâa ielo kti pâa_giti ca `di u tiati jeti sâip ca teti sâip i˜a nâ pe utenâsi â·ki i˜ meS e dü i˜ sta totbřo mânša_âsi, gulom sâit ko·ko xudâa bâkcalo, ea âska ea di kâca_âsi bo, ea mustâfo_âsi, "xudâa sta miš·nâvi [?] suara mânšoa˜ lot kâřa·sa bo tü ina kudüma nâ kša i˜a gija_kâřo tu sta di štriša di ioalom kti gija_kâřo. Dâkara viri kâřâ âmkio˜_to [?]. âmki štri štri viria˜ de âkiste kitop to nâ âveloš tü. âmkio˜_to, mâSa_kâřo i˜a, xâ·pu bom âkiste, egek to sâip âkiste, care te [?] âska mulo i˜a `di vino! âska [?] cua˜_přâsina sta mi vino âkiste sâip. âske to de přâpto, ca giti âska mu·Târ sta âska, šašâ to âta giti sâip, â·ki, dü mân·sâpdor je ea DokTâr jâňi·sâ [?] âni. [?] ou˜. â·kiste ina quvâ, ni_âćla bân bo ca utino. Well, leave them; they walked on downriver. Those vehicles were sitting there, and behind them some more vehicles came. When they came, it had been my orders to hit them, right? Some men upriver from me took aim and shot; Mullah Hazrat Ali from up there was hit, and two or three other officers, some majors, were killed. Some of them I knew. Mullah Hazrat Ali, a wounded man, comes out onto the road, lies down, and puts up a white flag, like this. "May a piece of wood be rammed up your mother's ass again," I said, going down there. He got up and sat down again. "You're not leaving me alone!" There were two of my clansmen with me; Uncle Ghulâm Sayid, may God favor him, was one, the other was whoever – Mustafâ. "God's miš·nâvi if the people have made peace. Don't do this business," I said. "May I fuck your wife, too!" I said some bad things to them. (You shouldn't put these words about women in your book!) I was angry at them, and I was upset then. At that I went [?] up and shot him again! I just shot him then, while he was lying down. It hit him. I went up and poked into the vehicle's window and saw that two officers and one doctor had been killed here. Yes. From then the force coming down the valley was blocked, and it remained up there.
âmkio˜_to â·kiste e râ·puT pâřio ca suara âloqâdor âćti pâput jena·so, mânšoa˜ jâňana [?]. nu duć mu·Târ mânša di jâňio suara, ina kâa râqâm lot bi·sa kti kâa, viri bâlla bo [xx] sâip. Then a report arrived to them that the alâqadâr had come and was sitting on the road, and that he's killing people. That he killed nine or ten vehicles full of men, and what kind of peace was this; what was going on?
ea vići mânša sâip â·kiste˜ jârgâ âćammiš_kti i˜_to oasâ sâip. kâta. kâca kâta; kâca mumo; kâca kSto. i˜_to âćti sâip tâpol bunta quron âvařo tu to imoa care mânšoa˜ lot kâřa·sa mânšoa˜_to tâklip_âsa buTi nâ_âsâ ea nâ_âsa gita nâ_âsa suara nâ_âsa kti! i˜a gija_kâřâ bâpâdâr i šo nålot_kti gija_kâřâ. tre mos pânüškuň de, šo gija_kunâsaň, jâhot_âsa. strak, šo to ketta peGâmbâr mu·krâr, [xx] šo to lot kšaň, âiot i šârif. ketta [xx] âskea. âska âiota vilâň kti gija_kâřâ. o˜ šo meS lot nâ_kunam_kunam bo tâpol bâ âkiste. âta_giti uštroT emmo, uštroT âkiste˜ âmki suara, kâšara_dâři di oasa bo, â·ki jeti vâllâmmo kti sâip, âska bâre sâŋgâr pe utaveati bâřom sâip [xx]. uštroT gomiš âkiste˜. A score of men came to me then to parley. Kâtas. Some Kâtas, some Mumos, some KStos. They come to me and pester me, saying, "We've brought the Qur'an to you. We people have made peace up the valley; the people have difficulties; there's no food, there's not this and that." I said to them, "You bastards! Three months before you were saying that the jihad exists. Now which prophet as been set up to tell you to make peace, with a holy verse. Which [xx]? Recite that verse," I told them. When I tell them that I'm not making peace with them, they pester me more. "Let's go in to UštroT. At UštroT when the other greybeards arrive, we'll sit and talk," I said. They got me to leave the bunker out there and took me. We went to UštroT then.
uštroT e to˜_to, pâput biliuk üň âćti sâip, tâklif di bo, xu, xâir, â·ki pâřiomiš, přeamiš to, mânšoa˜_to i˜a gija_kâřâ; šoa ina lot kea_kâřo. i˜a, dü tre mos pânüškuň ina lâtri, nâ_kummo de i˜a kâřo ina hu·kumât to koT nâ u_Tikilo. źâ˜vor âćli_âsa, vos o˜š koř_âsa, vâsut kummo ina lâtria. kuia drea_kummo_kâřo. šo gija_kummiš inea kummo kti gija_ku. i˜a, pâpali☠goň, i˜_to nâ kudeaou˜ šoa put peTiâ. merio mânša di_âsi â·ki. âja nur moat, âska mâlak nur nâ_âsa_â? âska je âja dusmoat, dü âmki di_âsi. merio. i˜a gija_kâřo "šo put peTti mânša nâ nâmiâ? [?] i˜_to kti gija_kâřâ. io cat to. o˜ gija_kunâsim, duć_vos, pTipâar kummo_kunâsim. šoa put Sâŋe peTi. i˜a strak šo to ketta peGâmbâr oaso ca, suara, šo lot kšaň kti. i˜a, â·ki de jâhot_âsi. kâ·parea meS jâhot_âsa kti šo, kâmunista˜ meS jâhot kummiš kti gija_kuň. strak jâhod ubajeati di bes kâřa bo de, šo kâ·para boň kti gija_kâřa i˜a. ou˜. Going to UštroT the path came down steeply, and it was difficult. No matter; we arrived there. When we arrived, I said to the men, "Why did you make this peace? Two or three months before I said not to do this thing, that our force won't match the government. I said that winter is going to come, and that we should bide our time and do it in the spring. I said to do it sometime later. You say that we should do it. You went ahead and did it; without asking me, you cut the road." Some men from Mer Community were there. Haji Nur Muhammad. You know, that Malak Nur? He and Haji Dost Muhammad; both were there. Men from Mer Community. I said, "Didn't you cut the road and send people to me? All by yourselves. I was saying, 'Let's do this ten days from now.' You cut the road early. Now which prophet came and told you to make peace? I had a holy war there. You say we'll make holy war with the communists, because one has to make holy war with the infidel. Now if you start up a holy war and stop it, you become infidels," I said to them. Yes.
â·kiste gija_kâřo tua mâNanša bo imo tua, viri to sâ·i_âsa, imo Gâlât de bi·samiš; strak kâa jâvop přemmo âmki mânšoa˜ kti gija_ku. i˜a gija_kâřo "jâvop â·son_âsa jâvop o˜ přelom kti gija_kâřâ. "kâa jâvop přenša kti gija_ku i˜a gija_kâřâ "gita sta jâvop přelom o˜ć, o˜ šoa pâTi přelom; gâati âska ketta jeST_âsa bo âmkio˜ sta, âska mânšea přeň; âskea â·kiste˜ šo, šo meS âska viri vâllâlo. i˜ viri âska mânša źâňana, šo de nâ źâňanaň kti gija_kâřâ âkiste. lesta kti e oala pâTi streati pto! Then they said, "If you say so, what you say is correct. We've been mistaken. Now what answer should we give those people." I said to them, "The answer is simple; I'll give the answer." "What answer will you give," they say. I told them, "I'll give this kind of answer. I'll give you a letter. You take it and give it to whichever man is their leader. Then he should talk about it with you. That man will understand what I say; you won't understand it," I told them. They said, "Good," and and I wrote a long letter and gave it to them.
ea, hu·kumât sta, i˜ sta duš·mân sta jeST o! kti gija_kâřo. ina ketta in·qilop âni nuriston ubaji·sa bo; ina e, hâq je botil sta, in·qilop_âsa. ina nâ źâňati, nâ źâňati, kukuronâ, gi☠câTea˜ nâ ubaji·sa. ina źâňati mřâšte meS ina lâtri ubaji sta_âsa. tü kâa? â·ki kombřom vik ca gu·saš, tü gija viši·saš ca o˜ć âni pâkoTa˜ ca gu·sam viši·saš. tü pâkoTa˜ nâ ca gu·saš. tü imoa â·ki ca uteňuk kâřa·saš. ina gâjâr düŋe ca strak kâa? tü i˜ pâmüc u tea·saš. ina gita_kunam_kti. tü i˜a â·ki ca utaňa·saš; strak tü i˜ poar ste˜ moho·sirâ ca [?] âtam utea·saš što âara. egek šo, puc âŋüř, caň de ie˜ nâ bâla_â·ša; niň de ie˜ nâ bâla_â·ša, peň di veň di ie˜ bâla nâ_â·ša. â·ki vik nâ ie˜ bânša tu sta sâlo, tu sta tâpka puNrik, dorü puNrik, sunti mujohida˜_to tâvil kâřa bo; tu sta Sea sta salomâti, o˜, zâmonât kunam. tua pe utelom. nâabo tü âni, ea mânša i˜_to ste˜ šü˜ [?] iela nâ_â·ša. tua pe utela nâ_âsam. kti pâTi streati pto âkiste. ptâ âmki. "Hey, o leader of my enemy," I said. Whatever kind of revolution this is that has started up in Nuristân, it's a revolution about right and wrong. It didn't start up just stupidly through not knowing anything. This thing was started up knowingly, with brain power. You have gone up to Kom Community. You thought that you went up there by force. You didn't go up there by force. We allowed you to go up there. For this short time [day] that I have let you into the middle [of the valley], I'll do this. I've let you go up the valley; now I've got you beseiged from my side, boxed in. You can't move a distance of five fingers up or down the valley. You're not able to go across the valley in either direction. Until then you can't go anywhere. If you turn over all your arms, your guns, bullets, and gunpowder to the holy warriors, I will vouch for the safety of your head. I'll let you go. Otherwise, not you nor one of your men is going to escape alive from me. I'm not about to let you go," I wrote, and I sent the letter to them.
âskea strak âmki gâati, â·ki kâa bi·sa strak. i˜ sta pâTi gâanta nâ˜i â? â·ki de mânša Tâŋa pta·stâi âska hu·kumâta ca. ina lot sta viri, ketta âmkio˜, pâmük [?] âši·sa [?] bo; nâmo lot kâřa sta bâllâ â·ki! kâa kti lot kâřa·sa_kunam bo; âmki mânša i˜_to gija_ku imoa gek_kti lot kâřa·sa hu·kumât meS; nire, berkuT kumirikil pânoř pe târti de tü buloš; veň imo bummo. peň tu bâirâk buli veň imo bâirâk buli. câ [?]! sodâ, câTa mânša âi nâ˜i â? pâtioanta âmkioa˜! suara, imo šo to kâa nâ mâNammo; šo imo to kâa nâ mâNloň. kti pâTi vecpe_kâřa·sa imoa; suara imoa, lot kâřa·sa. kâca lota peTla bi bo; âska šâri·ât to nârâvo kti gija_ku! They took it; and now what happened? They're taking my letter, right? The government gave the people money there, and whoever put forth this talk of peace to them, it turns out that they must have made peace there. When I ask, "How did you make peace," those people tell me, "We made peace with the government like this: down there by BarikoT, you will be across the [LanDai Sin] valley from Kumari Valley, and we'll be on this side of the valley. Across the valley will be your flag; on this side of the valley will be our flag." What? They're simple, stupid people, right? They got them to believe it! "We exchanged letters saying we won't order you to do anything, and you won't order us to do anything; we made peace. Whoever breaks the peace will be in violation of divine law," they say.
i˜a gija_kâřâ bes! šoa gita sta pâTia, lot, ina šo sta lot âgâr šâri·ât to bârobâr bi bo, o˜ć, i˜a jâňaň. nâabo šo sta ina lot, ina Gâlât_âsa; šoa, ina lot sunti mânšoa˜ vâsaŋařati, koř_âsa. šo to šaTe˜ mânša imo câlti püň_âsamiš. Suc kula mânša âmki sunti. ku sta âmo luSa˜ iela mânša. ku sta lâtri luSa˜ iela mânša. šo de âni, pâta bi mânša_âsaň, i·e meS, i·e to vidařati tâslim bi mânša. šo sta viri nâ buna. i·e meS lot imoa kâřik buna. šo kâca_âsaň lot kunaň. imo âmo pe utela mânša, imo sta âmo luSistâi; imo, lot, de, imo je i·e pâmüc buna. šo meS kâa lot_âsa. I told them, "Enough! If this kind of peace is in accordance with divine law, kill me. Otherwise, this peace of yours is a mistake. This peace has to be made with all the people gathered together. There are more of us people than you in exile over there [in Pakistan]. They are all fighting men. Men whose homes have been burned down. Men whose possessions have been burned up. You are men who have remained here, men who have surrendered out of fear. Your business will not take place. We are the ones who have to make peace with them. Who are you to make peace? We who have left our homes, our homes have been burned down. Peace will take place between them and us. With you what kind of peace is there?"
kti â·kiste˜ âmkio˜_to gija_kunam bo sâip âmki, i˜ sta i·a viri meS guâ; gu to, âska mânša musalmon bâlla kâca bâlla bo. âska â·ki, merořm jela, e qumândon_âsa; âska gâati pâTi pta·sa. âmki jârgâ âćloa˜. When I told them this, they went off contemplating my words. After they went, there was some man who must have been a Muslim, whoever he was, a commander sitting in Mer Community. He took the letter and delivered it. He was one of the men who came to parley.
âska kâa vel to pta·sa? âske to giti suara quvâa˜_to gija_kâřastâi; imo mânša nâmoc âmo to âtre, uštroT gâati [?] â·ki jea·sa [?]; bâźoř [?] âši·sa; šo inea ina sâât to ni oaźti ieň kti, âska_kâřâlla sâip. i˜_to gija_ku imo dâlke˜ gâjâr vik tu to Su přâvoammo; âgâr hu·kumâta, ina tu sta viri nâ ŋuta bo tâpka nâ ptamiš bo, imo care niň bummo; tü nire caň, vânmati ine pâmüc, ste âz bâin gâammo kti, i˜a pâteati; giti hu·kumât to gija_kâřâlla hârâ·kât_kšaň_kâřâlla! imoa mânša, mišea·sa, âtre, nâmoc âmo to jea·sa. imo sta, pSu [?] âćaň vik, tü hu·kumâta nâ vialoš_kti gija_ku. So when did he deliver it? He went to the forces and told them, "Our people were taken in to UštroT and seated in the mosque and led to distraction. Jump up and go down there immediately," he must have said. He says to me, "We'll send you news by tomorrow. If the government doesn't accept your word and give us the guns, we'll remain up the valley. You hold the lower valley, and we'll wipe him out in the middle." He duped me. He went to the government and must have told them to get moving! "He's lied to our men back in there and seated them in the mosque," [he told them]. Until you get our advice, you shouldn't hit the government," he says [to me].
xo? o_i·a viri to o˜ pâtiati_âsim [?] nâmoc âmo to u˜ gek_kti âsim di sâip. e mânša gek_kti ca, Co viam âćla Ti˜c bo âkiste. kâa viri_âsa_kunam bo, mânša ni enta kti gija_ku. oho. liSTiom âkiste˜. uštroTa [?] âcuNi sta, [?] bâre â·ki [?] uštraTniSo pâři·sam. âšpu vü [?] âćla, sâip. âgol âćla. bâra_Tikti â·ki âmki ni iela eTa, o âmki pTipâar ni iela mânšoa˜_to bâra_Tikiom sâip. pe teti viati sâip, e xârvor mânša jâňiâ sâip. âmki mânša âkiste˜ [?] kâa di_kulâ âmki, janozâa˜_to pâćeř po teti, guâ sâip. ni oaźti guâ. So, I'm still believing his words, and I'm still remaining by the mosque, like that. I became aware that a man was coming, shouting like this. When I ask what the word is, he says, "Men are going down the valley." O ho! I took off then. Running from UštroT, I arrived out at UštroT Farms. I was sweating as if it were raining. Reaching out there, I caught up to some of the men who were going down the valley. I aimed and shot, and killed a ton of men. Then what could those men do? They walked over the corpses and went on. They went bounding down the valley.
â·kiste˜, hu·kumât ni go. ni_giti berkuT go. berkuT gu to sâip, i˜a je, kâmkuřoa˜ pâmüc, muxolifât oaso; lot kuloa˜ ŋe lot nâ_kula bomiš âkiste˜. i˜a gija_kâřâ ina lot, šo lot kula mânša di âni, ina, duš·mân tuare˜ âća˜ nâ bânaň. xo târti vićâ duć âaTi meS giti kuN gom sâip. ni [?] kuN sta jari·on [?] âkiste˜ vâre mi_âsa! So then, the government went down the valley. When they got to BarikoT, opposition arose among the Kom. We're not supposed to make peace with the ones who made peace. I said to them, "You peace-making men can no longer approach the enemy." So I crossed over with thirty boys and went to KuN. Here the situation in KuN was something else [??].
âmna mânšoa˜, â·ki âska âźartâli Tâpoa˜_go. âmki pe teti imoa vina to˜_to; âska âźartâli; â·kiste˜ DokTâr to gâammiš berkuT âźartâli tua sâmtea·sa kti gija_ku i˜_to. i˜a gija_kâřo kor gâanaň â?_kunam bo berkuT gâammiš âkiste˜ sâxt_Dâkara viri_kâřâ pe_kâćti i˜a. šo suara giti, åxer giti ie sta, ina, šur oa piala boň â? kti gija_kâřâ. bâpâdâr i šo nâlot. šo mujohid_âsaň, musalmon_âsaň. šo strak i·e to tâŋoa˜ vřâkâti strak i·ea, gâati â·ki âske sta šefâxonâ to gâanaň. ca ieň kti, ca toř_âšiâ âkiste˜. care, caň i˜ sta âmki suara mujo·id jenastâa, âmkioa˜ caň di nâ ca uteati sâip, šâlea˜ mâa·so âska. pâput. âni ve târoaň, o˜ć i·ea püň drâüs nâmalom_kâřa to, â·ki nâ ni dreaâ sâip, vidařati. That Hazrat Ali met his end there. While we were shooting, they say to me, "We'll take that Hazrat Ali to the doctor in BarikoT; you've hit him." I said, "Where will you take him?" "We'll take him to BarikoT." Then I swore heavily at them. "In the end you're going to go and drink muddy water? Bastards! You're holy warriors; you're Muslims. Now you get money from him and take him to their hospital! Go on up the valley," and I drove them up the valley. Up there my other holy warriors were sitting, and they didn't let them up the valley. I found out that he died of the cold, on the road. When I told them, "Cross over here; I'll send him over to Drosh," they didn't dare to come down, out of fear.
â·kiste drea âmki jârgâ oasâ, i˜a gija_kâřâ âska jârgâ, mânša kâa bo_kunam bo âźartâli mâřo kti gija_ku. xudâa âskea murdor kulo kti gija_kâřâ. ou˜. âska âźartâli sta viri, vâre viri mi_âsa. â·küste˜ vřic o! viri i˜a je [end of tape] Then later those men came to parley, and when I asked them what happened with that man [I had sent to parley], they say, "Hazrat Ali died." "May God turn him to carrion," I told them. That affair about Hazrat Ali is just another story. Hey, Rich. [end of tape]


Next Chapter | Previous Chapter

Return to: Anvar Amin's Jihâd | Kâmviri Texts | The Kom | Peoples of Nuristân Map | Top | Topics

First posted 19 July 2001     Last modified 17 October 2002

(Phonemic transcription updated 7 October 2007)

Copyright © 2001-2002 by Richard F. Strand