|
by Zamân Xân recorded and translated by Richard F. Strand |
|
| [RS] âmgi `de baloala kâa kunâsi, kufur vel to. | [RS] What would the god-callers do in pre-Islamic times? |
| [ZX] kufur vel to âmÑio˜ sta i·a sifât_âsa nâi â? de bâloala bunta, de vâlloala bunta. tårix vâllâla bunta. tårix vâllâla bunta. | [ZX] In pre-Islamic times they had this quality, right? They were the god-callers; they would call the gods. They recited history. They recited history. |
| [RS] kâa tårix. | [RS] What history? |
| [ZX] tårix ina pilåni joi to st☠oasomiš. imro sta sifât i·ki_âsa, mone sta sifât i·a buno, suara, mânša sta, suara, ina kâa nom_âsa bo, di·sañi sta sifât i·a râqâm_âsa kti, Co viati vâllâla bunta. ou˜. | [ZX] History like, "We came from such-and-such a place. Imro's praise is this. Mone's praise should be this. A person's" -- uh, what was her name? -- "Disañi's praise is this type." They would shout it out. Yes. |
| [RS] ina ut kâi_âsa. | [RS] What's this ut? |
| [ZX] ina ut, vari pok kula_âsa sâip_â. e kudüm Du bi bo, âskea, muquror_âsa nâi â? âskea tu [for tü] gita sta ea SoR Den boš. kâi ea poXXX gaç, kâa ea vâsa gâç, tü gita kaRa·so, nuqson kaRa·so,SâR' âveti ce˜, câmân to âvaRa·so, bRu˜ç to âvaRa·so, tul iâñastâi, di âmna gita sta to ut, âvolâ âska pRena. | [ZX] The ut is someone who clears thing up. If some business shows up, he's brought up. "You‘re fined one head of livestock." Or, "Give me one [xxx]. Or, "Give me one cow." "You've done damage; you brought an animal to the meadow; they ate a field." For things like that, the ut gives him a sentence. |
| [RS] âni `ca ut_âsi ina gul to. | [RS] How many uts were there here in this valley. |
| [ZX] âni imo sta, ea ut_âsa sâip_â. ou˜. âska SâRa gâati de, but pârâsti to âlol kummiš nâi â? âska ut âlol kuna sâip. mulo_âsa, âska. | [ZX] We have one ut here. Yes. For idol worship we would take an animal and slaughter it, right? The ut would slaughter it. He was a priest. |
| [RS] ou˜! âska ut kâca_âsi, SâÑe. | [RS] Yes! Who was the ut in the old days? |
| [ZX] SâÑe ut u, imo_âsamiš, o˜ç_âsam sâip. | [ZX] In the old days the uts would be us. It's me. |
| [RS] STâle˜. | [RS] Really. |
| [ZX] ou˜. [laugh] | [ZX] Yes. [laugh] |
| [??] ina kâi lâtri bo di âsa o! [laugh] imro di âmu bi·sa, ut di âmu_âsi. [laugh] | [??] He's whatever there is! [laugh] He's been Imro, and he was the ut, too. [laugh] |
| [RS] mâtâ kša toca di ut_âsi â? | [RS] Wait a minute. Was your father the ut, too? |
| [ZX] ou˜. | [ZX] Yes. |
| [RS] toca sta tot di? | [RS] What about your father's father? |
| [ZX] ut. ut'obiâk kunta i·a. âa, tota sta, tota sta to ut'obiâk nom_âsa sâip_â. | [ZX] ut. They called him ut'obiâk. Uh, Father's father was named ut'obiâk. |
| [??] ine sta tot ut'âbiâg mirak. | [??] His father was ut'âbiâg mirak. |
| [ZX] i˜ sta tot nom, mer'âk nom_âsa sâip. ut'obiâk m'erak. kunta. | [ZX] My father's name is mer'âk. They say ut'obiâk M'erak. |
| [RS] mer'ak_âsa â? nâi m'erak. | [RS] Is it mer'ak or m'erak? |
| [ZX] m'erak. | [ZX] m'erak. |
| [RS] pârvosa di? | [RS] What about your great-grandfather? |
| [ZX] pârvoa de, | [ZX] Great-grandfather ... |
| [??] biâk. | [??] biâk. |
| [ZX] nâi nâi. ušt'avâ. | [ZX] No, no. ušt'avâ. |
| [??] ou˜. STâl' vari_âsa. | [??] Yes, that's right. |
| [ZX] pâST'o vou. ut'o pâSTo vou kunta sâip. ut'o pâSTo. | [ZX] pâST'o vou. They called him ut'o pâSTo vou. ut'o pâSTo. |
| [RS] â·kiste silsilâ to ... | [RS] And then, further back ... |
| [ZX] â·kiste kâi di_âsala bo, âmÑio˜ kâi ... | [ZX] Then, whatever it might have been. What ... |
| [RS] suara âmgi sunti ut bunta nâi â? | [RS] But, were they all uts or not? |
| [ZX] ut. ut âi ou˜. | [ZX] ut. They're uts. Yes. |
| [RS] vâre ut âsi â? | [RS] Were there any other uts? |
| [ZX] nâi nâî nâi nâi. vâre ut nâ_âi. | [ZX] No, no. No, no. There weren't any other uts. |
| [RS] mâtâ kša. imro sta, lâkâ imro šo to_âsi nâi â? am'al to_âsa. âska imro sta ketta_âsi bo, âmgi ut bunâsi â? | [RS] Wait a minute. For instance, you had Imro, didn't you? He was in the am'al. Whichever was in charge of Imro, would they be the ut? |
| [ZX] ut bunta ou˜. | [ZX] They would be the ut, yes. |
| [RS] âmgi koma˜ sta uto kor ste oastâi, tua Ti˜c_âsa â? | [RS] Do you know where the Koms' ut'os came from? |
| [ZX] koma˜ sta uto sâip âmÑio˜ sta koma˜ sta uto imro to nâ_âi âmgi. uto âloidâ âmÑio˜ sta e hi·sop_âsa nâi â? imo imro vâñi di bomiš; âu, uto de ut di, imo to_âsa sâip. ou˜. | [ZX] The Koms' utos are not connected with Imro. According to their reckoning, the uto was separate, right? We were the keepers of Imro, and we had the uto, the ut. Yes. |
| [RS] âmgi lâ·kâ, âni ina gul to, âr t'âdbâ iosta iosta `de vo_âsi nâi â? ina gita sta cor vâr' gul to âsi â? kufur vel to. | [RS] In this country every t'âdbâ had their own god, right? Did this kind of custom exist in any other country in pre-Islamic times? |
| [ZX] kufur vel to, kom to gita stoa˜ to? | [ZX] Among the Kom and the like in pre-Islamic times? |
| [RS] ou˜. Ti˜c_âsa â? tua. | [RS] Yes. Are you aware of it? |
| [ZX] âmna di, kom to, âmÑio˜ to di gita sta âsala sâip, i·a gita sta kudüm, nâ kudea·sa ia˜ sâip_â. gita sta di_âsala âa? âmÑio˜ to di. | [ZX] It might have been like that among the Kom and them. I haven't asked about that kind of business. Was it like that among them, too? |
| [RS] âmgio˜ to ia˜ de kudea·stâi, kâca nâ 3âñanta strak. | [RS] I've asked them about it, but no one knows now. |
| [ZX] nâ zâñanta â? | [ZX] They don't know? |
| [RS] nâi nâi nâi. | [RS] No, no, no. |
| [ZX] SâÑe mânša nâ bula bi vike [?], kâa zâñanta âmna sâip_â. | [ZX] As long as there are no old-time people, what do they know? |
| [RS] nâ_âsa višanam. âmgio˜ sta de ecok vâr' koR_âsala višanam. | [RS] I don't think it existed. I think their's was probably a bit different. |
| [ZX] ou˜. âlbâtâ. | [ZX] Yes, perhaps. |
| [??] ev_â·sa o! | [??] It was the same! |
| [ZX] kâtoa˜ sta de ev_âsa sâip_â. âmÑi am'al nâi â? am'al, mün âmo, am'al, imo to_âsâ âmÑio˜ to nâ_âsa. | [ZX] The Kâtas' was the same. You know these am'als? am'al, the mün's house. We had am'als, but they didn't have them. |
| [RS] âmgio˜ to nâ_âsa â? | [RS] They didn't have them? |
| [ZX] nâ_âsa. ia˜ målum_âsa sâip. | [ZX] They didn't exist. I'm sure of it. |
| [RS] kâtoa˜ to di? | [RS] What about the Kâta? |
| [ZX] nâi nâi nâi. nâ_âsa. kâtoa˜ to di nâ_âsa. kom to di nâ âsa. | [ZX] No, no, no. They didn't exist. The Kâta didn't have them, and the Kom didn't have them, either. |
| [RS] kâlSoa˜ to di? | [RS] What about the KalaSa? |
| [ZX] nâi nâi nâi nâi. fâqât imo to_âsa sâip_â. imo sta e bâxti potco·i bomrik_âsa sâip. suara âmÑio˜ to nâ_âsa. ou˜. åjas de imo_âsamiš; DâÑur' di imo_âsamiš; mâgâr imo sta pilÑi pi·kir kaRa bo, påcåna˜ sta vari_âsa sâip_â. o gita sta vari_âsa [laugh]. | [ZX] No, no. No, no. Only we had them. Ours was like a fortunate kingship. But they didn't have them. We were weak and we were lazy; but if we think about our way of life, it's a story of kings. That's the way it is. [laugh]. |
| [RS] ut de, višta tela_âsi nâi â? | [RS] The ut was the one who made offerings, right? |
| [ZX] ou˜. | [ZX] Yes. |
| [RS] sâReç meS. â·kiste suc kunâsi â? | [RS] Would he say suc, using some juniper? |
| [ZX] ou˜. suc. süc. | [ZX] Yes. suc. süc. |
|
|