|
by Zamân Xân recorded and translated by Richard F. Strand |
|
| [RS] šo viri to totbRo Ñe t'âdbâ kunañ nâi â?. | [RS] In your language you say t'âdbâ for ‘agnate,' don't you? |
| [ZX] ou˜. t'âdbâ. t'âdbâ kummiš. | [ZX] Yes. t'âdbâ. We say t'âdbâ. |
| [RS] ou˜. t'âdbâ, âmgi tuare˜ sta, e vâr nom_âsa â? šo sta viri to. | [RS] Yes. t'âdbâ. Do the close ones have another name, in your language? |
| [ZX] âa, imo sta tuare˜ sta t'âdbâ âska nom_âsa sâip_â. pad'akpâk tâdbâ. imoa tuare˜ sta âmni âi. ou˜. | [ZX] Uh, our close agnates have the name pad'akpâk tâdbâ. Those are our close ones. Yes. |
| [RS] ea pâçoa mânjoa˜ sta âi â? | [RS] Are they from the people of one lineage ["branch"]? |
| [ZX] ou˜. ea pâcoa mânjoa˜ sta âi sâip âmgi. | [ZX] Yes. They're from the people of one lineage. |
| [RS] â·kiste küRe˜ küRe˜ pa... | [RS] Then separate pa... |
| [ZX] â·kiste˜ sâip_â, cok i-âar in'âar bi sta totbRo suanti bâ nâi â? mâgâr XXX totbRo imo sta; pad'akpâk. totbRo de hâr sta [?] biliuk âi. mâgâr âtüña sta [?] imo sta, nom i·a_âsa. âlâqâ mi i·a_âsa. pat'akpâk kunta. | [ZX] Then, all agnates are a little to this side or that side, aren't they? But our [xxx] agnates: pad'akpâk. There are a lot of agnates of every kind. But that's the name of our inner ones. That's just the concern [?]. They say pat'akpâk. |
| [RS] â·kiste âmgi de kâa šo pâmüc kâa kâRik enañ. | [RS] So then, what do they --what you do among yourselves? |
| [ZX] io pâmüc de, totbRo âšta ne etifoq âi âmgi sâip. pad'akpâk i·a månå_âsa ca˜; âmni, kâca imo pâcoa sta mReti biâulot bati mReti pâi·salâ bi bo nâi â? ev âçti jenta sâip â·ki, imro âmo to jenta. ou˜. âküñe [?] mânša âi nâi â? imo sta âsxut. pâd'akpâk imo sta imo sta imro vâñi âskea âvalot nâ vo bati püs bi bo; âmna pâd'akpâk eTa âçti sâip imo sta âmo to jenta. am'al to âmni bunta sâip. extior vo bunta. | [ZX] Among themselves, they're agnates, right? They're unified. The meaning of pad'akpâk is this, that if someone of our lineage dies without offspring and there was a decision, right? Some come and occupy Imro's house. Yes. They're people of the family [? âküñe], aren't they? Our relatives. pâd'akpâk. If our guardian of Imro disappears without having offspring, some from the pâd'akpâk come and occupy our house. They settle in the am'al. They have the authority. |
| [RS] â·kiste vâre kâa kâRik io pâmüc totbRo, kâa kunta. totbRo vor šo sta âqidâ to kâi_âsa. | [RS] Then what else do agnates do among each other? What is "agnation" in your opinion? |
| [ZX] totbRo vor de i·a_âsa sâip_â; ina eTa, peic'âk tâdbâ kunta sâip_â. âska p'eicâk tâdbâ di_âsa, ev. âskea gija kunta de, âskea kRâmkRam to p'eicâk âçti, kâmkRum to âvâl paRuckol unçi bo. âvâl o, p'eicâk tâdbâ unçi bo; âska kâmkRam to nâ enta eTa mânša. bibârâkât buna_ âmna mânša, kunta. | [ZX] Agnation is like this. There's this group called peic'âk tâdbâ. There's this one p'eicâk tâdbâ. They say that if a p'eicâk comes to a threshing ground, if he shows up at a threshing ground first thing in the morning, if a p'eicâk tâdbâ shows up first thing, some people won't go to the threshing ground. These people say it would be unlucky. |
| [RS] strak di kti kunta. | [RS] Do they still do that? |
| [ZX] nâi nâi nâi. SâÑe. SâÑe. [laugh] p'eicâk tâdbâ âçti; vâñi bo âvâl. paRuckol. utro lesta nâ bo ina bârâkât nâ bulo imo to. kâmkâm nâ kummo strak garjor. kula bunta sâip. p'eicâk to gita kula bunta sâip_â. âmna vâra, suaroa˜ to gita sta nâ_âsa. suaroa˜ to de gita sta nâ_âsa. | [ZX] No, no, no. Formerly. Formerly. [laugh] If they would come and see a p'eicâk tâdbâ first thing in the morning, they would say, "Son of a bitch, this isn't good; luck will not befall us; We shouldn't thresh today. They would say that to the p'eicâk. It wasn't like that with these others. It wasn't like that with the others. |
| mâgâr, vâsut mâra˜ to XXX skol buti; gul Dâkara bi bo; pâzg'am tâdbâ gul; ir kšañ; sof kšañ; šo. imro sta qonun šo kšaña; šo mi usar kšañ, â·küñe, â·küre sta_âsañ; imro sta, šo â·küre_âsañ. šo usar kšañ kunta. â·kist☠usar kâi_âsa, sâip. usar i·a_âsa ca˜ â·kist☠âSTiç pâu; âni sâmr'i kunta nâi â? u kti u kti u kti ü_âTleati; ea cârâk ânua pâçeR âtleati; sâmr'i kunta âskea. tua vâñi sta bâlla â? nâ vâñi sta bâlla bo. âSTic pâu mâsâmr'i kunta; gum. suara âSTiç, vâsa bunta. âmÑio˜ âveti mâidon to u temmiš, gRâmi suanti âçanta; duvo kummiš sâip. duvo kaRa bo sâip_â; â·kist☠gul ir buna kunta; šo totbRo, pad'akpâk tâdbâ pazg'am tâdbâ gul ir kšaña šo; xudâi to usar kšañ imro to kunta nâi â? imo âSTiç go âSTiç pâu; sâmr'i. âSTiç vâsa. âmgi âveti duvo kummiš. ou˜. â·kist☠gul ir buna kunta. i·a de_âsa sâip. [laugh] | But in spring after there had been a lot of deaths [?], when the weather was bad, they would tell the pâzg'am tâdbâ to make the weather clear, to clear it up. "Follow Imro's law; just make a plea; you're part of Imro's family [? â·küñe]; you're part of the family. Make a plea." So then, what's a plea? A plea is this: eighteen pâu [roughly, ‘pounds'] of what they call here sâmr'i right? They make a lot a pancakes and throw them in; they throw in a cârâk [4 pâu] of ghee on top, and call it sâmr'i. Might you have seen it or not? Eighteen pâu of what they call mâsâmr'i, with wheat. Further, there would be eighteen nanny goats. We would bring them and set them up in the field; the citizens would all come, and we would pray. When the prayer was made, they say that the weather would become clear. They would say, "You agnates, pad'akpâk tâdbâ, pazg'am tâdbâ, make the weather clear; make a plea to God, to Imro," right? We would bring eighteen cows, eighteen pâu of sâmr'i, and eighteen nanny goats and pray. Yes. Then the weather would clear up, they say. There was that, too. [laugh] |
| [RS] âska mün nâ_âsa â? mün âmo to kâca jela bâlla. | [RS] You know the mün? Who would occupy the mün's house? |
| [ZX] mün mi jena ca. âska kâca jeST_âsa bo. xâirât âta lâsi·sa bo. âska jena. | [ZX] Just the mün would occupy it. Whoever was the elder. If he had put on [?] a feast. He would occupy it. |
| [RS] âska âmo mi pâta bula_âsa â? | [RS] Would he just remain in the house? |
| [ZX] âmo âvâl pâta bula buna nâi â? ea de çoa_âsa âske sta çoa. âske sta totbRo_âsa nâi â? tâdbâ âske sta tâdbâ, to ea mânša ârovor vo buti, xâirât pta bo; xâirât kâa qonuni xâirât_âsa. âska špâi xâirât pta bo ce, âska âçti, bâra i tu [for tü]. müna u teati, XXX, xâirât kâRo, i. i. kunta. | [ZX] At first he would be remaining in the house, right? There would be one from his lineage, his agnate, right? If there was a man from his agnates who was wealthy, and if he gave a feast, and if the feast was a legal one, if he put on a feast that was agreed on, he would come and say, "You get out." He would get the mün up and say, "I made the feast; get out." |
| [RS] e˜. â·kiste toR_âšana. | [RS] So. Then would he kick him out? |
| [ZX] ou˜. suarea toR_âšanta sâip. [laugh] | [ZX] Yes. They would kick the other one out. [laugh] |
| [RS] âska â·kiste âmu sta âmo to giti jena â? | [RS] Then would he go and live in his own house? |
| [ZX] âmu sta vâre âmu sta âmo to ena sâip. âska suara xâirât kula mânša âçti âta lâsana. | [ZX] He would go to his other house. The other man who had given the feast would come and take it over. |
| [RS] STâle˜ â? gija bo io pâmüc de kâSkoS enta. | [RS] Really? If that's it, they would compete for it among themselves. |
| [ZX] kâSkoS_âsa sâip. ou˜ totbRoa˜ pâmüc. âska [?] suara koT kuna â·kiste˜ gati SâRa tena, SâRa tena. âska toR_âša mânša xâirât bârâbâr kâRa bo; di âska xâirât pReti âçti `di toR_âšana âska. peç bâra i kuna sâip. ou˜ i·a de_âsa. [laugh] | [ZX] Yes, there would be competition among agnates. The other one prevails, then the evicted man goes and raises more livestock. If he gets a feast together, he gives a feast again and comes back and evicts the other one. "Go on, get out," he says. Yes, there was that. [laugh] |
| mâgâr suaroa˜ to i·a âsa; i˜ to nâ_âsa sâip. i˜ to sâip, ea çoa kâa_âsamiš bo; âska mi âsam o˜ç. ou˜. âtra˜ [?] nâ âca˜ bânta sâip_â. | But this happens to the others; it doesn't happen to me. With me, whatever there is about our lineage, I'm the only one. Yes. They can't intrude on me. |
| [RS] kedi? | [RS] Why? |
| [ZX] imo de, kedi kaRa bo sâip_â, imo sta, oal câu·ki_âsa, nâi â? imo de hârâkât nâ_âsa sâip_â. imo de, då·im, âmešâ u psila_âsamiš. suara kâca xâirât kaRa bo âta âçti âmÑio˜ u tioanta sâip. âmÑio˜ tâu [?] kunta sâip. | [ZX] If you ask why, we occupy the big seat. We don't have to move. We are always settled down permanently. But if someone else made a feast, they would come in and stand him up. They would have the power. |
|
|