|
by Zamân Xân recorded and translated by Richard F. Strand |
|
| [RS] âsxut kâca âi. | [RS] Who are relatives? |
| [ZX] âsxut âmna âi, štri pta sta bi bo, âaTi, mâmkali, SâpSi bi bo, suara imo juk pta sta, âaTi pâido bi sta bi bo, iå âmÑio˜ sta juk imo to bi bo, âmgi gita sta âsxut to de bo [?] sâip, enta. | [ZX] Relatives are these: whoever was given a wife; a boy [son]; a maternal uncle's people; or if they're a sister's child; or someone who was given our sister, if a son was born; or if their girl is with us; ones like that are included as relatives. They go to them. |
| [RS] âsxut de šo viri de nâ_âsa. šo viri to gita sta e viri_âsa â? | [RS] âsxut [relatives] isn't really your language. Do you have that kind of word in your language? |
| [ZX] imo sta viri to, ez z'âT. z'âT. es; zâT. | [ZX] In our language, ez z'âT. z'âT. es; zâT. |
| [RS] es kâi_âsa. | [RS] What's es. |
| [ZX] es; imosta. z'âT; 3otr. | [ZX] es; ‘our.' z'âT; ‘kinsman.' |
| [RS] z'âT kâca bunta. | [RS] Who are z'âT. |
| [ZX] z'âT; z'âT âska_âsa, z'âT buna sâip_â, štrak, i˜ sta juk štri gu [for gea] sta buli, âske to âulot pâido bi sta bulâ; iå suara imo, e kuRa to ku sta pâido bi·simiš bo, âmÑi âçti imo to âlla bulâ, sâip_â, â·kiste âmu sta bRo sta bRosa sta, âaTi bulâ, juk bulâ, âmÑio˜ sta âulåt bulâ, âmna z'âT bunta ne. | [ZX] That's it, z'âT, z'âT. They're z'âT. Now, suppose my daughter is married, then they would include the offspring who would be born to her. Or, if we were born to someone's child, and they would be coming to us; then, for example, their brother's boys or girls, and their offspring, they would be z'âT, right? |
| [RS] tu sta totbRo de z'âT bunta â? | [RS] Are your agnates z'âT? |
| [ZX] totbRo di sâip_â, totbRo, epšak sâip_â, xo bâdüR totbRo âi nâ_âi â? z'âT bunta âmgi di. ou˜. | [ZX] Agnates -- well, there are distant agnates, aren't there? They're z'âT, too. Yes. |
| [RS] tuare˜ totbRo di z'âT i·sop to bunta â? | [RS] Are close agnates counted as z'âT, too? |
| [ZX] tuare˜ totbRo io 3âñi˜ sâip_â, XXX, lestea Câmommiš; tuare˜ mi_âsa nâi â? bâdüR sta epšak, iâni bâdüR bomrik, Câmeati, âsxut Câmoammiš sâip. ou˜. | [ZX] We ourselves regard our close agnates very well. They're close, aren't they? We regard the distant ones as relatives, that is, the ones we regard as a little distant. Yes. |
| [RS] mâldâra di z'âT i·sop to bunta â? | [RS] Are mother's agnates counted as z'âT? |
| [ZX] ou˜. lesta ne sâip. | [ZX] Yes, of course. |
| [RS] mâtâ kša. toca sta mâldâra, âmna âvâldâra kunta nâi â? âmna šo viri to âsa â? | [RS] Wait a minute. Your father's mother's agnates -- these people [the Kom] call them "âvâldâra," right? Do you have them in your language? |
| [ZX] toca sta, ou˜. yâ m'elik. yâ m'elik. tot ke˜ y'â kunta sâip_â. y'â. y'â sta mâmdâra, âu nua sta mâmdâra, âmÑio˜ lesta, šâfâqât lesta lea 3âñala bunta sâip. ou˜. âsxud âi nâi â? | [ZX] Your father's, yes. yâ m'elik. yâ m'elik. They say y'â for ‘father.' y'â. They love their y'â's maternal uncles' clan, or mother's maternal uncles' clan , with real compassion. Yes. They're relatives, aren't they? |
| [RS] ou˜. âmgi di z'âT âi â? | [RS] Yes. They're z'âT, too? |
| [ZX] z'âT âi, âmni di z'âT âi. tuare˜ z'âT âi â·ki di. imo to kui e kudüm bi bo; âmna kumok pRela bunta sâip_â. | [ZX] They're z'âT. They're also z'âT. They're close z'âT there, too. Whenever we have a problem, they give us help. |
| [RS] štriša sta totbRo kâca âi, âmgi de šo viri to kâa kunañ. | [RS] Who are your wife's agnates? What do you call them in your language? |
| [ZX] ea, imo sta štri sta totbRo, iâni, wasti z'âT. wasti z'âT âmgi štri sta z'âT kâca bi bo; štri sta imo sta štri sta z'aT vo buli nâi â? âmni di io 3âñi˜ tuare˜ bunta sâip. | [ZX] Uh, our wife's agnates are wasti z'âT. The wasti z'âT, whoever the wife's z'âT may be; the z'âT that our wife has, right? They're close on their own account, too. |
| [RS] mâtâ kša. âmgi de, tu to z'âT i·sop to âi â? štriša sta z'âT. | [RS] Wait a minute. Are they counted as your z'âT, too? Your wife's z'âT? |
| [ZX] ou˜. štrisa sta sâip z'âT kâca bi bo; lesta âmna di z'aT i·sop to âi. levor kunta âmgi di sâip. kumok to kunta. âmna sun ti saibâ z'âT i·sop to bunta o? lea Câmoanta âmna mânca ou˜. ou˜, Zâmikila lesta ne? | [ZX] Yes. Whoever one's wife's z'âT may be, they're counted as well as z'aT. They treat us well, too. They provide help. All these are counted as z'âT! Yes, these people regard them well. Yes. Brother-in-law's clan? Real well, right? |
| [RS] âmgi di z'âT bunta â? | [RS] They're z'âT, too? |
| [ZX] ou˜. xut xåna, xo. 3otr bunta. | [ZX] Yes. People of one's house. They're kinsmen. |
| [RS] suara â·kiste io pâmüc z'âT de, kumok kula bunta â? | [RS] So then, z'âT help each other? |
| [ZX] ea biliuk e kudüm e mâlqi bârâbâr bati [?] Dagar' kudüm bi bo; âmna Gâm kula bunta saip. kumok lesta pRela bunta sâip. sâip_â giti, imo pâmo giti âta nçammiš bo; go pRela bunta, âSa pRela bunta, sâip_â. ou˜. gita sta. | [ZX] If some bad problem occurs, they sympathize. They give us good help. If we show up at their house, they give us a cow or a bull. Yes, like that. |
|
|